Atos 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Tiafolaseo, puwano fa:nemiwa puka nowa neyewi kema momati tiye ilikepiyakeye. Puka emiwa neyawa Yesuyewi E tima:na: ma:ta: tise sena kesalemawana waiya hapawa kema waloseyakeye.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Puwano fa:nemi ma:ta: tiye tele ine napu weyemiwa Eyawa apasolo sena Ene ta:peya imawa Ho Napolo penaiyayewi tima:na: tiye hanaposaka waloseyakeye. Aluse, waiye ine tese ikila emiwa Koteyewi Yesu Ewa hepene falemi tiyapola: fiyanekeye.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Puwanowemiwa Ewa kapo oiya sosolo tise kulukeye, apula: sikape emiwa Ewa mene tesikeye. Tesilapola: E tomawemi timiyawa iyawa Ewa heneye hepa:lawa me tiyapola: tesilapo esa: matanemita: sopoke ima waiyakeye. Ikila talo pinipe (40) emiwa toma Ewa ikila muta waiya:sela: enekeye. Ikila emiwa Eyawa nano ketea sopoke Koteye Kinila peleya:wemi elakamowa sopoke ima seyakeye.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Aputa: ikila nowemi Yesuwa iwalapulu a ela: ima solo mane talapo selese, “Kiyawa Yelusalemewa ata hanapa. Kimawa Ni Atayewi miya:na:keye E sepapowa yesipela: sita:la:tipa:. Amowa puwano Neye kima seya akeye.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yoneyawa sena kesalewa hawemi tolusulakeye. Alawamona, ikila mutama tepela: emiwa Kote Eyawa E Ho Napowemi kiwa toliyetiyaposakeye,” Yesuyawa imawa au seyakeye.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Alake, apasolo sena iwa Yesuwalapulu kekene tiye sita:la: Ema ta:potose selese, “Sena Sosolo, Keyawa napu ikila weyemiwa Isolaiya sena kesalewa sosolo ununa me tepela: sena kesale peleya: pa:ta: noka nini hanetapowemi me temita:kiwa keyawa niwa sesema:na:na?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Aputa: Eyewi ima selese, “Nano kalikalila hetetima:na: amowa Ni Ata penaiya opola Ewamoke ta:peyawa munuse hetetiyaposakeye. Alanase, nano ketea amowa kiline nena ke matanema:na:makeye.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Alawamona, sikapewemiwa Kote E Ho Napowa ki salo sinakemi penaiyawa emi tiyaposakeye. Alanase, kiwa neye timiya papo sena tese Yelusalemewemiwana Yutia peleya: emiwana apula: Samelia peleya: emiwana apula: peleya: sosolo we ha:na: elewemiwa Newa sele ha:na:pa:.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Au sela: ha:na: elepela: pote sita:newanapulu Koteyewi ili sikapowemi Ewa siliye hepene fiyanekeye. Fiyanewamona akopa:yewi Ewa o:suluyetikeye. O:suluyetiyakamoke iyawa Ewa eta: papomakeye.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Aputa: iwa meiki fala Ewamo hapa kamo kulu pota:sela: sita:newanapulu komaiyama kemi sena elipei nowa sao koiya kala iwamo sita:ne hepa kemi ine sitalapita: papokeye.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Aputa: a:tewi selese, “Kalili sena kiyawa meiki falamo kulu pota:sela: tesi tiye sita:wa koluma:na:pela: ela:? Yesu epa Koteyewi ki salowemi siliye hepene fiyane Epamowa mene inisekiwa kiyewi papo kamunuse mene inaposakeye.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Aputa: apasolo sena iwa Olofi tokomo amowa iya:pela: Yelusaleme mene hapakeye. Olofi tokomo amowa Yelusaleme pa kemi kilomitawa semetei epapula elakeye.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Aputa: iwa Yelusalemewemi ha:na: fiya tepela: koane wapa:kemi hopeya iwamo sita:tesene emi musuluyetiye fiyanekeye. Sena emi musuluyetiye fiyane tiya amo unua wekeye. Pita, Yone, Yemese, A:nitulu, Filipi, Tomase, Patalomiu, Ma:tiu, Afiase e sa:le Yemese, Saimone, Lome kamaniyewi Yu sena pota:newa iya:pita: matanesene sena, aputa: Yemese e sa:le Yutase.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Sena ili epamokiyawa ikila sopoke kekene fiyapola: matanawa semetei tepela: Kotema kulukulusekeye. Aputa: kesalela: nokala nowa Yesu yo Meli apula: Yesu E ma:e elipei iwala ilipe kemi kulukuluma:na:pela: hanosekeye.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 — ausente —
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Yutase ewa puwanowemiwa niwanapulu enekeye. Niwanapulu ela: Kote tima:na:wa niyewi ti kamunuse eyawala tisekeye.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Sena Yutase eyewi Yesuwa kisi senama samita: isu waloseya emi ela: eyewi mane olokeyatela timiya amo wa:la:ya heka moweni tiyapola: peleya: nowa eyewi wa:la:lo tikeye. Apula: ewa peleya: kemi sutesinise e kuka hotolose ika sopoke peleya:wemi supusula hapakeye.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Aputa: Yelusaleme sena kesale iyawa sopoke pula wala amowa topukeye. Alanase, iyawa i solopela:la: peleya: amo unua ‘Akeletama’ esa: unuwapokeye. Au seya amo mouwa ‘Pepeta peleya:’ esa: seyakeye.”)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Aputa: Pitayewi selese, “Solo weyamowa Kisala pukawemi momateya elakeye,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Alanase, napu yemiwa niyawa sena nowa Yutase enene amo ewamuna ta:pele tiye apoma:na:keye. Aluse, niyawa sena ewa puwano fa:nemi Yesu ninipe tima:na: tiye sila:ne amo ta:pelema:na:keye.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Apula: sena ta:pelema:na: amokiwa Yoneyewi sena kesalewa hano tolusulawa potapola: emi tese teleke ine tese Koteyewi Yesuwa hepene falemi mene tiye fiyane amowa papolaleke, niyawa sena amo ta:pele tiye apoma:na:keye. Sena amuna amowa ninipe tima:na: tise Yesu mene tesiwa se tiye miya:na:keye.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Aputa: Pitayewi au selapita: iyawa sena elipei ta:peyakeye. Nowa Yosepe, iyawa Palasapase e selesene. Apula: e unu nowa Yusetese. Sena nowamo unua Matiasekeye.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Apula: iyawa Kotema kulukulusekiwa, “Sena Sosolo, Keyawa sena kesaleyewi himu matana elaka potosekeye. Alanase, napu yemiwa sena elipei epamowa Kine Keyewi ta:peyawamowa nima waloma.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Alusaleke, sena amowa Yutase senisi tese apasolo tima:na: tiyaposakeye. Yutase ewa tima:na: weyamowa iya:pela: kulukeye. Apula: ewa peleya: Keyewi ta:peyawemi hapakeye.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Aputa: iyawa etewa sotukalepela: potakamake Matiase etewa ewa puwano sinikeye. Alanase, ewa apasolo sena keneneipe emi ha:na: palakeye.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.