Atos 19

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolose ewa Kolini taune emi enene ikila emiwa, Polewa tokomo tapo towaya hapa emiwa silalapepela: Efesese taune kolemiwa emi sine fiya telakeye. Emiwa eyawa Keleso sena sitalapita: papokeye.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Aputa: eyawa ima ta:potose, “Kiyewi seli topuwemiwa Ho Napowa tila?” e seya. Aputa: iyewi mene selese, “Eh, niyawa Ho Napowa elawa eta: topumakeye.”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Aluse, Poleyewi selese, “Kiwa hawemiwa ko:lu tolusulala?” Aputa: iyewi mene selese, “Niwa Yoneyewi tolusulusene epapulakeye.”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Aputa: Poleyewi selese, “Yoneyewi sena kesalewa hano tolusuma:na: elekiwa matanawa notolopela: tolusulusekeye e seya. Apula: Yoneyewi sena kesalema selese, ‘Kiyawa Sena ne sikape inaposa epamo himu matana semetei kulu ha:na:pa:. Sena amowa Yesukeye.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Iyawa solo amo ta:tapola:, Sosolo Yesu unuwemi ela: hano tolusulakeye.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Aluse, Pole tiya:wa iwemi kesakamake Ho Napowa iwemi inise sowa kalikalise selese sepatosene senayewi selesene epapulakeye.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Sena ili amowa kukuluipe epapulakeye.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Aputa: kunei usulupewa Polewa Yu kulukulu koane suwemi musuluyetiye tuwatene elekiwa ima se tiye kinisekiwa Kote piseiki epela: ela peleya: amowa weyamu elakeye esa: ili matanawa supa:na:pela: penanose se tiye mikeye.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Alawamona, sena nokamo matanawa talapo towalose eta: kulu hapomakeye. Aluse, sena kesale sikapowemiwa iyawa Kote Isu tapowa olokeyale seyakeye. Au selapita:, Polewa iwa iya:pela: hapakeye. Ewa hanosekiwa, Keleso sena kesalewa siliye Talenese sukulu koane hanapola: emi ikila sopoke se tiye kina:sela: enekeye.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ewa aula:selekiwa yapene elipei enekeye. Aluse, Esia peleya:wemi Yu senawana apula: Kiliki sena emi sita:newa sopoke Sosolo sowa topukeye.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Aputa: Pole tiya:yawa mono tema:na: tela ketea kalikalilawa penaiya timiyakeye.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Aluse, Pole hepepila helesene saowala apula: tapola naiya eyewi kalesene heka sena nokamoke tiye hanapola: sena kesale nakola sitalakama kesama e selakamake ili nakolawa itapa tela: apula: ho olokeyatela fiyanewana iya:pela: hanosekeye.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Alawamona, Yu sena nokamokiwala peleya: nowemi ela: sila:sela: ho olokeyatela fiyanewa iyewi tiye iya:tesene. Apula: iyawa Sosolo Yesu unuwemi ta:pelese sena kesale ho olokeyatela fiyanewa sili tiye iya:pa:na:pela: matanakeye. Aluse sela:sela:, “Yesu unu puwano Poleyewi se tiye kinana unu amoke niyawa kema selakeye kewa hamona,” e seya.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Amowa Yu pilisiti piseiki sena Sikifa e sa:le tomoipe iyawa alusekeye.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Aputa: ikila nowemiwa ho olokeyatelayewi ima mene selese, “Neyawa Yesuwala apula: Polewala matanakeye. Alawamona, kiwa ipa:?” e seya.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Aputa: sena ho olokeyatela fiyane amokiwa kipila ine tese iwa salise penaiya ewamoke ili penaiyawa sano tiye tolusuluse yasoko:luse ili sao kalawa sopoke kesele pasolo tiye iya:pelapita: iwa koawa iya:pela: henese mowa talewate hanakamake ili tomawa pepetawa minakeye.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Aputa: Yu senawana aputa: Kiliki senawa Efesese taunewemi sita:neyawa timiya amo ta:tapola:, iwa sopoke ipila ilima tese Yesu Sosolo unua tili tise wapiyakeye.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Aputa: Keleso sena kesale puwano seli topu sita:neyawa sena kesale sikapowemiwa iyewi mane olokeyatela timiyawa sopoke hokato sela:sela: kotetikeye.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Aputa: sena kesale nokamoke fapolo timinisene momateya puka kopokoyawa tiye ine tese sena sikapo teiwemi kiyakeye. Apula: iyewi puka amo wa:la:ya moweni napawa tausenewa talo pipe (50,000) hetetikeye.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Aluse, Sosolo Sowa sena kesale mutayewi ta:ta hanose Kote Sowa penaiya tise tesikeye.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Aputa: nano ketea sopoke epamowa kotetipela:, Polewa ene ho fa:namoke Yelusalemewemi ha:na: matanakeye. Ewa hanosekiwa Masetoniawemi tepela: Akaiyawemi ela hanose ha:na: matanakeye. Apula: Poleyewi selese, “Newa Yelusalemewemiwa elapepela: sikape emiwa Lome popa:na: ha:na:keye,” e seya.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Aluse, eyawa e tima:na: tisene sena elipei Timotiyeliye Elasetese a:ko: Masetonia peleya:wemi ilikepiyakeye. Apula: ene ewa Esia peleya:kemi ke enekeye.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ikila emiwa, sena nokamoke Sosolo tapo Isuwemiwa kisi tese tepewa sosolo hetetima:na: elakeye.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Emiwa sena semetei nowamo unua Timitiliase enekeye. Eyawa silifawemi nano ketea kali kalise timinisekeye. Eyawa ene pisinisi timinisekiwa ili mokopo kote kesale Atemesi e kulukulu koane amo potapola: eyawa silifawemi tepetenise timini ko:lusekeye. Eyawa silifawemi tima:na: tisene sena imawa tima:na: sosolo tiye mikeye. Aluse iyawa moweniwa ilima tesekeye.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Aputa: eyawa silifawemi timinisene sena nokala apula: kalikalila tima:na: tisene sena nokala sopoke ho tiyapola: ima selese, “Senala:, kiyawa matana kakeye. Nini pisinisi weyamokiwa moweniwa sosolo tisekeye.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Alawamona, sena Pole epamokiwa sena kesale muta Efesese weyemi sita:newana apula: Esia peleya: honosane sopowemi sita:ne iyawa e solo seyawa ta: tiyapola: ewemi kulu hanakeye. Amowa kiyawa pota: apula: ta:ta: elakeye. Eye selesekiwa niyewi tiya:yewi timiya kote weyamowa heneye kotemakeye, e seyakeye.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Alake, Pole solo seya epamokiwa nini pisinisi tima:na: tisene weyamo unua olokeyale tepesakeye. Apula: nowana weyamupesakeye. Kesale kote sosolo Atemesi e kulukulu koane weyamowa sena kesale sikapowemiwa mokopo ketea amuna tepesakeye. Apula:, sena kesale muta Esia peleya:wemi sitalakamokiwala apula: peleya: sosolo weyemi sitala iyawa kesale kote Atemesi weyama kulukulusewa Pole solo epamoke ela: e unua olokeyaleye tima:na:nakeye.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Iyawa amo ta:tapola:, konomonose ilima tese hola:sela: selese, “Nini Efesese weyamo Atemesewa Sosolo puwanowa ekeye!” e seya.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Aluse, taune honosane emiwa sena kesale sopoke howayawa ilima tese iwa taune emi sena sopoke kekenesene peleya: emi netaiya hapakeye. Iwa hanosekiwa Polewalapulu Masetoniawemi tima:na: tiye sila:tesene sena elipei Kaiyase apula: nowa Alisitakase a:ko:la sukulu tiye hapakeye. Hanosekiwa kekenesene peleya: honosane emi tuwatenesekiwa ilipe sopoke semetei kemi musuluyetiye tuwatenekeye.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Aputa: Poleyawa sena kesale kekena sitala kemi ili sikapowemi sema:na: matanawamona Keleso sena kesale iyewi ewa hanapa esa: ka seyakeye.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Aputa: Esia peleya:wemi kamani sena Pole e mana nokamokiwala sowa ema penaiya sekepilise kekenesene peleya: emiwa hanapa esa: sekepiyakeye.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Aputa: kekenesene peleya: emiwa senala: nokamokiwa ene kalike hola:pula: nokamokiwala kalike hola: esa: epapuluse howalopita: iwa matanawa tikili tepita: sena kesale mutayewi selese, “Niwa weyemiwa ko:luma:na:pela: minane,” e seya.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Aputa: Yu sena iyawa Alekisatawa sena kesale minitapo komemi polukepilapita: sena nokamoke potapola: iyewi matanesekiwa olokeyatela timiya mouwa elapo esa: matanakeye. Aputa: Alekisata eyawa sena kesalema sowa sema:na:pela: tiya:yewi wakelakeye.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Alawamona, iyewi potakamake ewa Yu senanapita: potapola:, iyawa opo si elipei honosane emiwa “Nini Efesese weyamo Atemese Sosolo puwanowa ekeye!” Esa: unuwapo howaya:sela: sita:nekeye.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Aputa: taune amo kusikusi sena amoke ine tese iwa solama temita: tiya:yewi wakelakamake iwa solama tepita: eyewi ima selese, “Efesese senala:, sena nowamokiwa Atemesi Sosolo kulukulu koane weyamo yesilawa nini Efesese taune welapo esekiwala apula: hepene falemi tese e mukulu etewa sutesini amo yesilawa nini welapo esekiwa sena eta: matana elapa:?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Alake, niyawa heneye matanakeye. Alanase, kiwa halute hopola sita:latipa: apula: kiyawa kipila nano nowa timinipa.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kiyewi sena elipei siliye mina epamokiwane nini kulukulu koane weyamo ketea nowa eta: atu timakeye. Apula: a:tawa nini kesale kote epamowa eta: itipiliseyamakeye.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Aluse, Timitiliase apula: nano kalikalila timinisene sena ewalapulu enene iyawa sena nowamawa kotoma:na: telakiwa nini kotoma:na: weyamowa seli kekenesene apula: kotola ta:tesene sena elakeye. Emiwa iyawa sowa hekema:na: ha:na:pa:.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Aputa:, kiyawa solo sema:na: nowa elaleke, kiyawa solo sema:na: kekene kemi taune piseiki senala: sitala kemi hekepa:.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Alake, ta:ta:pa:. Kamani yesila sena iyawa niyewi timiya weyamo ta:tesaleke, iye matanesekiwa niyewi sosolo tepa:na:pela: elalapo esa: matanepesakeye. Aluse, iyewi niwa kotomapekeye. Mane niyewi timiya epamowa mouwa itapakeye. Apula: iyewi nima ta:potose, ‘Kiwa kekene tiyapola: unuwapo howaya:newa ko:luma:na:pela: elala?,’ e selesaleke, niyawa menewa ko:lu semapeya:?”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Eyawa au selapola: eyewi kekena iwa mene ha:na: tima e seyakeye.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.