Atos 19
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Apolose ewa Kolini taune emi enene ikila emiwa, Polewa tokomo tapo towaya hapa emiwa silalapepela: Efesese taune kolemiwa emi sine fiya telakeye. Emiwa eyawa Keleso sena sitalapita: papokeye.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Aputa: eyawa ima ta:potose, “Kiyewi seli topuwemiwa Ho Napowa tila?” e seya. Aputa: iyewi mene selese, “Eh, niyawa Ho Napowa elawa eta: topumakeye.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Aluse, Poleyewi selese, “Kiwa hawemiwa ko:lu tolusulala?” Aputa: iyewi mene selese, “Niwa Yoneyewi tolusulusene epapulakeye.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Aputa: Poleyewi selese, “Yoneyewi sena kesalewa hano tolusuma:na: elekiwa matanawa notolopela: tolusulusekeye e seya. Apula: Yoneyewi sena kesalema selese, ‘Kiyawa Sena ne sikape inaposa epamo himu matana semetei kulu ha:na:pa:. Sena amowa Yesukeye.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Iyawa solo amo ta:tapola:, Sosolo Yesu unuwemi ela: hano tolusulakeye.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Aluse, Pole tiya:wa iwemi kesakamake Ho Napowa iwemi inise sowa kalikalise selese sepatosene senayewi selesene epapulakeye.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Sena ili amowa kukuluipe epapulakeye.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Aputa: kunei usulupewa Polewa Yu kulukulu koane suwemi musuluyetiye tuwatene elekiwa ima se tiye kinisekiwa Kote piseiki epela: ela peleya: amowa weyamu elakeye esa: ili matanawa supa:na:pela: penanose se tiye mikeye.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Alawamona, sena nokamo matanawa talapo towalose eta: kulu hapomakeye. Aluse, sena kesale sikapowemiwa iyawa Kote Isu tapowa olokeyale seyakeye. Au selapita:, Polewa iwa iya:pela: hapakeye. Ewa hanosekiwa, Keleso sena kesalewa siliye Talenese sukulu koane hanapola: emi ikila sopoke se tiye kina:sela: enekeye.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ewa aula:selekiwa yapene elipei enekeye. Aluse, Esia peleya:wemi Yu senawana apula: Kiliki sena emi sita:newa sopoke Sosolo sowa topukeye.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Aputa: Pole tiya:yawa mono tema:na: tela ketea kalikalilawa penaiya timiyakeye.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Aluse, Pole hepepila helesene saowala apula: tapola naiya eyewi kalesene heka sena nokamoke tiye hanapola: sena kesale nakola sitalakama kesama e selakamake ili nakolawa itapa tela: apula: ho olokeyatela fiyanewana iya:pela: hanosekeye.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Alawamona, Yu sena nokamokiwala peleya: nowemi ela: sila:sela: ho olokeyatela fiyanewa iyewi tiye iya:tesene. Apula: iyawa Sosolo Yesu unuwemi ta:pelese sena kesale ho olokeyatela fiyanewa sili tiye iya:pa:na:pela: matanakeye. Aluse sela:sela:, “Yesu unu puwano Poleyewi se tiye kinana unu amoke niyawa kema selakeye kewa hamona,” e seya.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Amowa Yu pilisiti piseiki sena Sikifa e sa:le tomoipe iyawa alusekeye.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Aputa: ikila nowemiwa ho olokeyatelayewi ima mene selese, “Neyawa Yesuwala apula: Polewala matanakeye. Alawamona, kiwa ipa:?” e seya.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Aputa: sena ho olokeyatela fiyane amokiwa kipila ine tese iwa salise penaiya ewamoke ili penaiyawa sano tiye tolusuluse yasoko:luse ili sao kalawa sopoke kesele pasolo tiye iya:pelapita: iwa koawa iya:pela: henese mowa talewate hanakamake ili tomawa pepetawa minakeye.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Aputa: Yu senawana aputa: Kiliki senawa Efesese taunewemi sita:neyawa timiya amo ta:tapola:, iwa sopoke ipila ilima tese Yesu Sosolo unua tili tise wapiyakeye.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Aputa: Keleso sena kesale puwano seli topu sita:neyawa sena kesale sikapowemiwa iyewi mane olokeyatela timiyawa sopoke hokato sela:sela: kotetikeye.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Aputa: sena kesale nokamoke fapolo timinisene momateya puka kopokoyawa tiye ine tese sena sikapo teiwemi kiyakeye. Apula: iyewi puka amo wa:la:ya moweni napawa tausenewa talo pipe (50,000) hetetikeye.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Aluse, Sosolo Sowa sena kesale mutayewi ta:ta hanose Kote Sowa penaiya tise tesikeye.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Aputa: nano ketea sopoke epamowa kotetipela:, Polewa ene ho fa:namoke Yelusalemewemi ha:na: matanakeye. Ewa hanosekiwa Masetoniawemi tepela: Akaiyawemi ela hanose ha:na: matanakeye. Apula: Poleyewi selese, “Newa Yelusalemewemiwa elapepela: sikape emiwa Lome popa:na: ha:na:keye,” e seya.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Aluse, eyawa e tima:na: tisene sena elipei Timotiyeliye Elasetese a:ko: Masetonia peleya:wemi ilikepiyakeye. Apula: ene ewa Esia peleya:kemi ke enekeye.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ikila emiwa, sena nokamoke Sosolo tapo Isuwemiwa kisi tese tepewa sosolo hetetima:na: elakeye.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Emiwa sena semetei nowamo unua Timitiliase enekeye. Eyawa silifawemi nano ketea kali kalise timinisekeye. Eyawa ene pisinisi timinisekiwa ili mokopo kote kesale Atemesi e kulukulu koane amo potapola: eyawa silifawemi tepetenise timini ko:lusekeye. Eyawa silifawemi tima:na: tisene sena imawa tima:na: sosolo tiye mikeye. Aluse iyawa moweniwa ilima tesekeye.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Aputa: eyawa silifawemi timinisene sena nokala apula: kalikalila tima:na: tisene sena nokala sopoke ho tiyapola: ima selese, “Senala:, kiyawa matana kakeye. Nini pisinisi weyamokiwa moweniwa sosolo tisekeye.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Alawamona, sena Pole epamokiwa sena kesale muta Efesese weyemi sita:newana apula: Esia peleya: honosane sopowemi sita:ne iyawa e solo seyawa ta: tiyapola: ewemi kulu hanakeye. Amowa kiyawa pota: apula: ta:ta: elakeye. Eye selesekiwa niyewi tiya:yewi timiya kote weyamowa heneye kotemakeye, e seyakeye.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Alake, Pole solo seya epamokiwa nini pisinisi tima:na: tisene weyamo unua olokeyale tepesakeye. Apula: nowana weyamupesakeye. Kesale kote sosolo Atemesi e kulukulu koane weyamowa sena kesale sikapowemiwa mokopo ketea amuna tepesakeye. Apula:, sena kesale muta Esia peleya:wemi sitalakamokiwala apula: peleya: sosolo weyemi sitala iyawa kesale kote Atemesi weyama kulukulusewa Pole solo epamoke ela: e unua olokeyaleye tima:na:nakeye.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Iyawa amo ta:tapola:, konomonose ilima tese hola:sela: selese, “Nini Efesese weyamo Atemesewa Sosolo puwanowa ekeye!” e seya.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Aluse, taune honosane emiwa sena kesale sopoke howayawa ilima tese iwa taune emi sena sopoke kekenesene peleya: emi netaiya hapakeye. Iwa hanosekiwa Polewalapulu Masetoniawemi tima:na: tiye sila:tesene sena elipei Kaiyase apula: nowa Alisitakase a:ko:la sukulu tiye hapakeye. Hanosekiwa kekenesene peleya: honosane emi tuwatenesekiwa ilipe sopoke semetei kemi musuluyetiye tuwatenekeye.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Aputa: Poleyawa sena kesale kekena sitala kemi ili sikapowemi sema:na: matanawamona Keleso sena kesale iyewi ewa hanapa esa: ka seyakeye.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Aputa: Esia peleya:wemi kamani sena Pole e mana nokamokiwala sowa ema penaiya sekepilise kekenesene peleya: emiwa hanapa esa: sekepiyakeye.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Aputa: kekenesene peleya: emiwa senala: nokamokiwa ene kalike hola:pula: nokamokiwala kalike hola: esa: epapuluse howalopita: iwa matanawa tikili tepita: sena kesale mutayewi selese, “Niwa weyemiwa ko:luma:na:pela: minane,” e seya.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Aputa: Yu sena iyawa Alekisatawa sena kesale minitapo komemi polukepilapita: sena nokamoke potapola: iyewi matanesekiwa olokeyatela timiya mouwa elapo esa: matanakeye. Aputa: Alekisata eyawa sena kesalema sowa sema:na:pela: tiya:yewi wakelakeye.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Alawamona, iyewi potakamake ewa Yu senanapita: potapola:, iyawa opo si elipei honosane emiwa “Nini Efesese weyamo Atemese Sosolo puwanowa ekeye!” Esa: unuwapo howaya:sela: sita:nekeye.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Aputa: taune amo kusikusi sena amoke ine tese iwa solama temita: tiya:yewi wakelakamake iwa solama tepita: eyewi ima selese, “Efesese senala:, sena nowamokiwa Atemesi Sosolo kulukulu koane weyamo yesilawa nini Efesese taune welapo esekiwala apula: hepene falemi tese e mukulu etewa sutesini amo yesilawa nini welapo esekiwa sena eta: matana elapa:?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Alake, niyawa heneye matanakeye. Alanase, kiwa halute hopola sita:latipa: apula: kiyawa kipila nano nowa timinipa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Kiyewi sena elipei siliye mina epamokiwane nini kulukulu koane weyamo ketea nowa eta: atu timakeye. Apula: a:tawa nini kesale kote epamowa eta: itipiliseyamakeye.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Aluse, Timitiliase apula: nano kalikalila timinisene sena ewalapulu enene iyawa sena nowamawa kotoma:na: telakiwa nini kotoma:na: weyamowa seli kekenesene apula: kotola ta:tesene sena elakeye. Emiwa iyawa sowa hekema:na: ha:na:pa:.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Aputa:, kiyawa solo sema:na: nowa elaleke, kiyawa solo sema:na: kekene kemi taune piseiki senala: sitala kemi hekepa:.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Alake, ta:ta:pa:. Kamani yesila sena iyawa niyewi timiya weyamo ta:tesaleke, iye matanesekiwa niyewi sosolo tepa:na:pela: elalapo esa: matanepesakeye. Aluse, iyewi niwa kotomapekeye. Mane niyewi timiya epamowa mouwa itapakeye. Apula: iyewi nima ta:potose, ‘Kiwa kekene tiyapola: unuwapo howaya:newa ko:luma:na:pela: elala?,’ e selesaleke, niyawa menewa ko:lu semapeya:?”
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Eyawa au selapola: eyewi kekena iwa mene ha:na: tima e seyakeye.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.