Atos 18
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Amo fo:suwemiwa, Atenese taunewa iya:pela: ewa Kolini taunewemi hapakeye.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Emiwa Yu sena nowa unua Akuwila elapita: papokeye. Ewa yoyewi kesila peleya: Ponetasewa iya:pela: Itali peleya:wemi hapakeye. Apula: Lome kamani piseiki sena Kolotiase eyewi selese “Yu sena kesale sopowa Lome sitiwemi sita:newa iya:pela: ha:na:pa:.” E selapita: Akuwila ewala apula: ekele Pilisilawala Itali peleya:wa iya:pela: Kolini taunewemi minakeye. Alanase, Polewa Kolini taunewemi inisekiwa a:ko:mo popa:na:pela: hapakeye.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Aputa: Pole eyawala eli tima:na: tisene kamunuse fala: koane tisene amo tupulusekeye. Alanase, Polewa a:ko:lapulu ela: tima:na: tiye nekeye.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Aputa: sokatiye sopoke ha:le tesene ikila emiwa Polewa Yu kulukulu koane hanapola: Yu senayawana apula: Kiliki senayawana Yesuwa matanemita: se tiye kinisekeye.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Alawamona Sailese Timoti a:ko: Masetonia peleya:wa iya:pela: inapitekiwa Poleyawa ikila sopoke matana semetei tese Kote sowa waya:sela: enekeye. Eyawa Yu sena kesale imawa penanose selese, “Yesuwa Kelesokeye,” e seya.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Alawamona, Yu sena kesale iyawa sopoke Pole solo seyawa ta:ta: iya:peyakeye. Apula: ewa itipili tiye iya:peyakeye. Aputa: potapola: Poleyawa ene sao kala fuwa fipi tiye toliyetikeye. Aluse eyewi ima selese, “Kiwa matanawa eta: notoloma:na:ma matanesaleke, ala hele timiyawa kine kiwemi tese epesakeye. Hele timiya amowa newemiwa ma tepesakeye. Alanase napu yemiwa neyawa Yu sena kesalema tela ima waloma:na: hanakeye.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Aputa: Polewa Yu kulukulu koane amowa iya:pela: ewa sena nowamo koane hapakeye. Sena amo unua Titiase Yasetesekeye. Sena amokiwa Kote unua wapiya:sela: tesekeye. Alanase, e koawa Yu kulukulu koane pa kemi elakeye.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Aputa: Yu kulukulu koane amo yesila piseiki sena e unua Kilisipasekeye. Ewala apula: e solawala sopoke Sosowemi himu matana semetei telakeye. Aputa: Kolini sena kesale muta nokala Poleyewi solo seyawa amo ta:tapola: iwa Sosowemi himu matana semetei tese hano tolusulakeye.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Aputa: Sosoyewi nukulapo honosane semetei Polema uwa koane potosene epapuluse ema selese, “Kewa ipipa. Keyawa sowa ekela sela: ha:na:pa: ke meaka kataupela: elatepa.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ko:yawemiye, Newa kewalapulu elakeye. Alanase, sena nowamokiwa kewa ma ikomopesakeye. Ko:yawemiye, taune weyemiwa sena kesale niwa muta sitalakeye.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Aputa: Pole ewa Kolini taune emiwa yapene semetipela: kunei tekapeipe ela: amo honosane emiwa Kote sowa sena kesale ima waya:sela: enekeye.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Apula: amo sikape emiwa Lome kamaniyewi Akaia peleya: amo pota: epesita: sena Kalio ewamo ta:pele tiye apoyakeye. Ikila emiwa Yu sena kesale iyawa sopoke kekene tiyapola: Polewa kotola ta:tesene senama sukulu tiye kotoma:na:pela: hapakeye.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Aputa: iyewi kotola ta:tesene senama selese, “Sena weyamokiwa sena kesalemawa Moseseyewi ele tuwapowa iya:pela: Kote wapilimita: solo mane kalikalila se tiye kinanakeye, e seya.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Au selapita: Poleyawa ima mene sema:na:pela: elawamona, Kalio eyewi Yu sena kesale ima selese, “Yu sena kesale kiyawa, sena weyamokiwa ele tuwapowa papaselesekiwalo apula: eyawa mane olokeyatela semetei nowana timiyananekeye, neyawa solo kiliwa ta:pa:na:wa ililakeye.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Alawamona, kiyawa sowemiwana apula: unuwemiwana apula: kiyewi ele tuwapowemiwana mene ta:popa:na: telalaleke, kine ki selipa:. Neyawa nano ketea epapula epamowa eta: kotoma:na:makeye.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Aluse, kotoma:na: mina amowa eyewi iwa polu tiye mowa fatemi ilikepiyakeye.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Aputa: iwa mowa fatemi ha:na: tese Yu sena ili kulukulu koane yesila sena Sasotenesewa tiya:la: kotosene koane minitapo kemi sananapita: Kalio eyawa potapola: eta: kete matanamake ke iya:peyakeye.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Aputa: Polewa Kolini taunewemiwa ikila muta tepela: Keleso sena kesale ima epama e seyakeye. Apula: eyawa iwa iya:pela: Senekilia taunewemi hanose Poleyawa e pisei fawa naiyakeye. Ko:yawemiye, eyawa Kotema penaiya sepapo amo ha:na: elese elakeye. Polewa fala: telesene potiwemi tapela: Silia peleya:wemi ma:ta: tiye ha:na:na:pela: elakeye. Aputa: Pilisila e sena Akuwila a:ko:la Polewalapulu hapakeye.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Aputa: iwa Efesese taunewemi ha:na: fiya tese emiwa Poleyawa Pilisila e sena Akuwila a:ko: ke iya:pela: hapakeye. Hanapola: ewa enapotane Yu kulukulu koane musuluyetiye tuwatene tese Yu sena kesale ima ta: timita: sosolo seyakeye.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Aputa: Yu sena kesale iyawa ewa ilipe ke epesa e selapita: eyawa eta: epesenemakeye e seya.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Alawamona, ewa hanapose ela: ima sepatose selese, “Koteyawa newa mene minite matanananeke, mene mina:na:keye.” Aputa: ewa fala: telesene poti nowa tiyapola: Efesesewa iya:pela: hapakeye.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Hanapola:, ewa Sisalia taunewemi ha:na: fiya telakeye. Fiya tepela: ewa Yelusaleme falemi fiyane tese Keleso sena kesalema napolo e sepela: ewa Anetioke taune kolemi sinikeye.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Sinapola: emiwa ewa ikila muta tepela: amo fo:suwemi ewa hapakeye. Hanosekiwa ewa koamesa: Kalesia peleya:wemi towaya hapa emiwana apula: koamesa: Filikia peleya:wemi towaya hapa emiwana Keleso sena kesale ili himu matanawa penanewaye hapakeye.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Aputa: ikila semetei kemi, Yu sena nowa unua Apolosekeye. Ewa yoyewi kesila peleya: Alekesatia taunewa iya:pela: Efesese taunewemi minakeye. Sena amowa matana senakeye. Apula: Kote sowala eyawa seli matane tikeye.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Iyawa emawa Sosolo isu ewa wayakeye. Alanase, matana ewa penaiya ela: sena kesalemawa ke waloseyakeye. Aputa: eyawa nano ketea sopoke Yesuyewi timiyawa ima heneye hekeya se tiye mikeye. Alawamona, eyawa Yoneyewi sena kesalewa hawemi tolusula semetei kamo matanekeye.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Alanase ewa Yu kulukulu koane hanapolekiwa eyawa sowa talapoiya sela:selekiwa eta: ipilamakeye. Alawamona, Pilisila e sena Akuwila a:tewi e solo seya amo ta:tapola:, a:tawa ewa siliyapola: eli koane ha:na: tese emawa isu Kotenewa seli waloseyakeye.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Aputa: amo fo:suwemi Apolosewa Akaia peleya:wemi ha:na:na:pela: epita: Efesese Keleso sena kesale iyawa e himu matanawa penanepekeye. Apula: iyawa Akaia Keleso sena kesalema sawi momate tiye ilikepilise selese, “Kiyawa ewa siliya:pa:” e seya. Alanase, ewa ha:na: Akaiawemi fiya tesekiwa Keleso sena kesale Kote Ene matanwamunuse napola:pewa eyewi seselakeye.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Aputa: eyawa sena kesale sikapowemiwa Yu senayewi solo hele selakamowa eyawa mene heke seyakeye. Apula: eyawa penaiya selese solo iliwa sano tiye toliye tikeye. Apula: eyawa imawa Kote pukawemi momatelese Yesuwa Kelesokeye, e seyawa ima hokato seyakeye.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.