Atos 18
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF
1 Amo fo:suwemiwa, Atenese taunewa iya:pela: ewa Kolini taunewemi hapakeye.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Emiwa Yu sena nowa unua Akuwila elapita: papokeye. Ewa yoyewi kesila peleya: Ponetasewa iya:pela: Itali peleya:wemi hapakeye. Apula: Lome kamani piseiki sena Kolotiase eyewi selese “Yu sena kesale sopowa Lome sitiwemi sita:newa iya:pela: ha:na:pa:.” E selapita: Akuwila ewala apula: ekele Pilisilawala Itali peleya:wa iya:pela: Kolini taunewemi minakeye. Alanase, Polewa Kolini taunewemi inisekiwa a:ko:mo popa:na:pela: hapakeye.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Aputa: Pole eyawala eli tima:na: tisene kamunuse fala: koane tisene amo tupulusekeye. Alanase, Polewa a:ko:lapulu ela: tima:na: tiye nekeye.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Aputa: sokatiye sopoke ha:le tesene ikila emiwa Polewa Yu kulukulu koane hanapola: Yu senayawana apula: Kiliki senayawana Yesuwa matanemita: se tiye kinisekeye.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Alawamona Sailese Timoti a:ko: Masetonia peleya:wa iya:pela: inapitekiwa Poleyawa ikila sopoke matana semetei tese Kote sowa waya:sela: enekeye. Eyawa Yu sena kesale imawa penanose selese, “Yesuwa Kelesokeye,” e seya.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Alawamona, Yu sena kesale iyawa sopoke Pole solo seyawa ta:ta: iya:peyakeye. Apula: ewa itipili tiye iya:peyakeye. Aputa: potapola: Poleyawa ene sao kala fuwa fipi tiye toliyetikeye. Aluse eyewi ima selese, “Kiwa matanawa eta: notoloma:na:ma matanesaleke, ala hele timiyawa kine kiwemi tese epesakeye. Hele timiya amowa newemiwa ma tepesakeye. Alanase napu yemiwa neyawa Yu sena kesalema tela ima waloma:na: hanakeye.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Aputa: Polewa Yu kulukulu koane amowa iya:pela: ewa sena nowamo koane hapakeye. Sena amo unua Titiase Yasetesekeye. Sena amokiwa Kote unua wapiya:sela: tesekeye. Alanase, e koawa Yu kulukulu koane pa kemi elakeye.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Aputa: Yu kulukulu koane amo yesila piseiki sena e unua Kilisipasekeye. Ewala apula: e solawala sopoke Sosowemi himu matana semetei telakeye. Aputa: Kolini sena kesale muta nokala Poleyewi solo seyawa amo ta:tapola: iwa Sosowemi himu matana semetei tese hano tolusulakeye.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Aputa: Sosoyewi nukulapo honosane semetei Polema uwa koane potosene epapuluse ema selese, “Kewa ipipa. Keyawa sowa ekela sela: ha:na:pa: ke meaka kataupela: elatepa.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Ko:yawemiye, Newa kewalapulu elakeye. Alanase, sena nowamokiwa kewa ma ikomopesakeye. Ko:yawemiye, taune weyemiwa sena kesale niwa muta sitalakeye.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Aputa: Pole ewa Kolini taune emiwa yapene semetipela: kunei tekapeipe ela: amo honosane emiwa Kote sowa sena kesale ima waya:sela: enekeye.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Apula: amo sikape emiwa Lome kamaniyewi Akaia peleya: amo pota: epesita: sena Kalio ewamo ta:pele tiye apoyakeye. Ikila emiwa Yu sena kesale iyawa sopoke kekene tiyapola: Polewa kotola ta:tesene senama sukulu tiye kotoma:na:pela: hapakeye.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Aputa: iyewi kotola ta:tesene senama selese, “Sena weyamokiwa sena kesalemawa Moseseyewi ele tuwapowa iya:pela: Kote wapilimita: solo mane kalikalila se tiye kinanakeye, e seya.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Au selapita: Poleyawa ima mene sema:na:pela: elawamona, Kalio eyewi Yu sena kesale ima selese, “Yu sena kesale kiyawa, sena weyamokiwa ele tuwapowa papaselesekiwalo apula: eyawa mane olokeyatela semetei nowana timiyananekeye, neyawa solo kiliwa ta:pa:na:wa ililakeye.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Alawamona, kiyawa sowemiwana apula: unuwemiwana apula: kiyewi ele tuwapowemiwana mene ta:popa:na: telalaleke, kine ki selipa:. Neyawa nano ketea epapula epamowa eta: kotoma:na:makeye.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Aluse, kotoma:na: mina amowa eyewi iwa polu tiye mowa fatemi ilikepiyakeye.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Aputa: iwa mowa fatemi ha:na: tese Yu sena ili kulukulu koane yesila sena Sasotenesewa tiya:la: kotosene koane minitapo kemi sananapita: Kalio eyawa potapola: eta: kete matanamake ke iya:peyakeye.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Aputa: Polewa Kolini taunewemiwa ikila muta tepela: Keleso sena kesale ima epama e seyakeye. Apula: eyawa iwa iya:pela: Senekilia taunewemi hanose Poleyawa e pisei fawa naiyakeye. Ko:yawemiye, eyawa Kotema penaiya sepapo amo ha:na: elese elakeye. Polewa fala: telesene potiwemi tapela: Silia peleya:wemi ma:ta: tiye ha:na:na:pela: elakeye. Aputa: Pilisila e sena Akuwila a:ko:la Polewalapulu hapakeye.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Aputa: iwa Efesese taunewemi ha:na: fiya tese emiwa Poleyawa Pilisila e sena Akuwila a:ko: ke iya:pela: hapakeye. Hanapola: ewa enapotane Yu kulukulu koane musuluyetiye tuwatene tese Yu sena kesale ima ta: timita: sosolo seyakeye.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Aputa: Yu sena kesale iyawa ewa ilipe ke epesa e selapita: eyawa eta: epesenemakeye e seya.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Alawamona, ewa hanapose ela: ima sepatose selese, “Koteyawa newa mene minite matanananeke, mene mina:na:keye.” Aputa: ewa fala: telesene poti nowa tiyapola: Efesesewa iya:pela: hapakeye.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Hanapola:, ewa Sisalia taunewemi ha:na: fiya telakeye. Fiya tepela: ewa Yelusaleme falemi fiyane tese Keleso sena kesalema napolo e sepela: ewa Anetioke taune kolemi sinikeye.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Sinapola: emiwa ewa ikila muta tepela: amo fo:suwemi ewa hapakeye. Hanosekiwa ewa koamesa: Kalesia peleya:wemi towaya hapa emiwana apula: koamesa: Filikia peleya:wemi towaya hapa emiwana Keleso sena kesale ili himu matanawa penanewaye hapakeye.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Aputa: ikila semetei kemi, Yu sena nowa unua Apolosekeye. Ewa yoyewi kesila peleya: Alekesatia taunewa iya:pela: Efesese taunewemi minakeye. Sena amowa matana senakeye. Apula: Kote sowala eyawa seli matane tikeye.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Iyawa emawa Sosolo isu ewa wayakeye. Alanase, matana ewa penaiya ela: sena kesalemawa ke waloseyakeye. Aputa: eyawa nano ketea sopoke Yesuyewi timiyawa ima heneye hekeya se tiye mikeye. Alawamona, eyawa Yoneyewi sena kesalewa hawemi tolusula semetei kamo matanekeye.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Alanase ewa Yu kulukulu koane hanapolekiwa eyawa sowa talapoiya sela:selekiwa eta: ipilamakeye. Alawamona, Pilisila e sena Akuwila a:tewi e solo seya amo ta:tapola:, a:tawa ewa siliyapola: eli koane ha:na: tese emawa isu Kotenewa seli waloseyakeye.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Aputa: amo fo:suwemi Apolosewa Akaia peleya:wemi ha:na:na:pela: epita: Efesese Keleso sena kesale iyawa e himu matanawa penanepekeye. Apula: iyawa Akaia Keleso sena kesalema sawi momate tiye ilikepilise selese, “Kiyawa ewa siliya:pa:” e seya. Alanase, ewa ha:na: Akaiawemi fiya tesekiwa Keleso sena kesale Kote Ene matanwamunuse napola:pewa eyewi seselakeye.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Aputa: eyawa sena kesale sikapowemiwa Yu senayewi solo hele selakamowa eyawa mene heke seyakeye. Apula: eyawa penaiya selese solo iliwa sano tiye toliye tikeye. Apula: eyawa imawa Kote pukawemi momatelese Yesuwa Kelesokeye, e seyawa ima hokato seyakeye.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.