Atos 17
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Apula: iwa Amefipolisi koamesa:wana apula: Apolonia koamesa:wana helete tiye hanapola: Tesalonaika taunewemi ha:na: fiya telakeye. Aputa: taune emiwa Yu kulukulu koawa elapita: papokeye.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Aputa: Poleyawa mane ene ikila sopoke timiye inisene kamunuse timiyakeye. Aluse, ewa Yu kulukulu koane musuluyetiye hanapola: eyawa ha:le tesene ikila sokatiye usulupe emiwa Kote pukawemi momateyawa ima aketiye mikeye.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Aputa: eyawa ima aketiye kinise selesekiwa Koteyawa Kelesowa hene Ene ta:pele tise selese kapo oya sosolo tise kulapola: mene tesile fiyanaposakeye e seya amowa ima wayakeye. Apula: Poleyewi ima selese, “Neyewi Yesu selakamowa Ewa Kelesokeye.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Au selapita: Yu sena nokamokiwa heneya selatakeye esa: Pole Sailese a:ko: kulu hapakeye. Apula: Kiliki sena kesale muta Kote hasu tapowemi sita:la: Kote solo ta:tesene iyawala henekeye esa: a:ko:mo kulu hapakeye. Aputa: kesale muta puwano towaya iyawala amo ta:tapola: a:ko:mo kulu hapakeye.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Alawamona, Yu senayawa katolose sena olokeyatela noka makete peleya:wemi sita:newa wa tiyalapepela: kekene tiyapola: taune sulu honosane emiwa sosolo tepa:na:pela: matanakeye. Aluse, iwa Pole Sailese a:ko:mo kelema:na:pela: kipila Yesene koane netaiya hapakeye. Aputa: iyawa a:ko: potesaleke, siliyapola: sena kesale ili tiya:wemi tuwapa:na: matanakeye.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Alawamona a:ko: eta: papomakeye. Aluse, iyawa Yesene ewamowana apula: Keleso sena nokala sukulu tiye taune amo yesila pisei sena ili sikapowemi inise unuwapo selese, “Pole Sailese a:tawa peleya: sopoke mane olokeyatela timinisekeye. Aluse napu ni salo weyemiwana timinima:na:pela: minakeye.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Aputa: Yeseneyawa a:ko: e koane siliye hapakeye. Sena ili amokiwa Sisa ele tuwapowa eta: kulu hanosemakeye. Apula: iyewi selesekiwa kini pa:ta: nowa elakeye. Amowa Yesukeye e selesekeye.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Aputa: sena kesale sopoke iyawala apula: taune yesila piseiki sena iyawala amo ta:tapola: kete matanese mokopo konomonakeye.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Aputa: taune yesila piseiki sena iyawa Yesene eyawala apula: Keleso sena iyawala puwanowa kotowa moweniyewi wa:la:lo tiyapita: iwa ka hamona e sema:na:keye e seya.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Aputa: Keleso sena kesale iyawa Pole Sailese a:ko: nukulapo honosane Pelia taunewemi ilikepiyakeye. A:ko: emi ha:na: fiya tesekiwa, Yu kulukulu koane musuluyetiye hapakeye.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Aputa: Pelia Yu sena kesale iwa mete napolo hopotowaya sena kesalekeye. Apula: mane ili amokiwa Yu sena kesale Tesalonaikawemi sitala kamo mawa sitiye tiye hapakeye. Ko:yawemiye, iyawa Poleyewi Kote solo walo kamowa ta:tapola: a ta:ta:pesene matanakeye. Aluse, Pelia sena kesale iyawala Kote pukawa tiyapola: ikila sopoke akelesekeye. Ko:yawemiye, Poleye selakamowa heneye selapele esa: popa:na:pela:.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Aputa: Yu sena kesale muta iyawala apula: Kiliki kesale puwano towaya nokamokiwala apula: Kiliki sena muta iyawala sopoke Yesuwemi himu matana semetei tese kulu hapakeye.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Aputa: Tesalonaika Yu sena kesale iyewi ta:takamake Poleyawa Pelia taunewemi Kote sowa emi waya:sela: elakeye e selapita: iwala emi hanapola: sena kesale kekene honosanewemiwa ma:ta: tiye tepekeye.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Aputa: komaiya kemi Keleso sena nokamoke Polewa hano tawala ka:na hawewemi ilikepiyakeye. Alawamona Sailese Timoti a:ko: Pelia ke enekeye.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Aputa: Pole siliye hapa sena amokiwa Polewa siliye hanapola: Atenese taunewemi fiya telakeye. Apula: sena ewamo siliye hapa amowa mene hanapita: sekepilise Sailese Timoti a:ko: ewamo ela emi kipila ina:pa: e seyakeye.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Aputa: Poleyawa Sailese Timoti a:ko: e salo minite yesiwapola: ela: Atenese taune emi potakamakiwa mokopo kote timiyawa ilima e selapita: papokeye. Eyawa amo potapola:, e himu matanawa olokeyale telakeye.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Aluse, ewa Yu kulukulu koane hanapola: Yu sena kesale imawana apula: Kiliki sena noka Kote hasu tapowemi sita:ne imawana Kote sowa walopela: apula: ilipe kekela:sela: sita:nekeye. Aputa: ikila sopoke ewa makete peleya:wemi ha:na: sena kesale kekena imawana Kote sowa walosekeye.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Aputa: matana sena Epikuliane iyawala apula: matana sena Sitoika iyawala Polewalapuluwa soyewi tapota: elakeye. Aputa: sena nokamoke selese, “Sena solo mete selala epamokiwa ena sema:na:pela: epa:? Aputa: nokamoke selese, “Neye matanawa eyawa peleya: nowamo Kotewa selatakeye.” Iye au seya amowa ko:yawemiye Poleyawa solo napolo Yesu kulu mene tesi amo seyakeye.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Aputa: iyawa Polewa siliyapola: matana sena kekenesene Aleopakase tupoyawemi fiyanekeye. Aputa: iyewi ema ta:potose, “Keyewi solo hili pa:ta sena kesalema waya:newa niyawana matanema:na:wa ililapa?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Ko:yawemiye, keyawa niyewi ta:pita: solo pa:ta kali tiye ini selakeye. Alake, niyawa solo amo heneye mouwa seli ta:pa:na:ke sema,” e seya.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Atenese sena kesale iyawala apula: sena kesale peleya: nowemi tese sune mina sita:ne iyawala solo pa:ta kalila noka eta: sela:sela: sita:nemakeye. Iyawa solo hili pa:ta kali seyawa ta:pa:na: matanese i kene kekewaya:sela: sita:nekeye.)
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Aputa: Aleopakasewemi kekena emiwa Polewa tesi tese ima selese, “Atenese senala:, kiyawa kulukulusene mane amowa talapoiya kalilakeye.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Newa sila:sela: potakamakiwa kili kulusene keteawa seli papokeye. Apula: emiwa etewa kalopo nowa elapita: papokeye. Emi momatelese selesekiwa etewa kalopo weyamowa Kote nowa niyawana eta: potosema nekeye e seyalapokeye. Alake, kiyewi eta: potosema keteama kulukulula:ne amowa napuwemiwa neyawa kima heneye hokato selapose ekeye.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Alake, Koteyawa peleya: sosolo weyalapulu apula: nano ketea kalikalila weyamowa sopoke Eyewi timiyakeye. Alanase, Ewa mei falala peleya: sosolo weyalapulu Sosowa semetei ekeye. Apula: Ewa koawa senayewi tiwemiwa eta: tesemakeye.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Apula: Ewa nano ketea nokala eta: hepe telamanase senayawa tiya:yewi nano ketea nowa timini tiye Ewa seselese eta: kinisemakeye. Eta: alusemakeye. Ene ela: falela apota: elakala apula: hepa:lawala apula: nano ketea sopoke sena kesale sopoke ima kinisekeye.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Puwano fa:nemiwa Koteyawa sena semetei timini tiye apoya amoke ela: sena i kalikalila weyamowa sopoke ewemi hetetikeye. Apula: Eyawa iwa peleya: kalikalise sita:pesita: apoyakeye. Apula: Koteyewi iwa falela apota: epesene okala Ene ta:pele tiye apoyakeye. Apula: Eyawa iwamo epesene peleya: honosane amowana Ene ta:pele tiye apoyakeye.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Eyewi au timiya epamoke elekiwa sena kesale sopoyawa Ene Ewamo popa:na:pela: kelemita: matanese elakeye. Alawamona, niyawa Kotewa nakeya:selekiwa sena si kolayewi sale kelesene epapula:sela: elakeye. Alawamona, Kotewa niwa semetei esa: sita:la weyemiwa pama maelakeye.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Apula: Eyawa niwa falela apola: epesenewana apula: penaiya sila:pesenewana Eyewi tiye mikeye. Aputa: matana sena kiliwamokiwala epapu seyalapokeye. ‘Niwa E salakeye,’ e seyakeye.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Alanase, niwa heneye Kote Ene E sa:kiwa, niyawa Kotewa sena tiya:yewi ene matana kolowemiwana apula: silifawemiwana apula: etewawemi mokopo kote timiya emiwa heneye Kotewa alapo esekiwa ma matanemanokeye.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Aputa: puwano fa:nemiwa sena kesalewa tikila:pela: sita:ne ikila emiwa Koteyawa mane iliwa pote iya:peyakeye. Alawamona, napu yemiwa Koteyewi selesekiwa sena kesale sopoke peleya: kalikalise sitala amowa matana notolopa: e seyakeye.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Alanase, Eyawa ikiwapo semetei nowemiwa sena kesalewa kotoma:na:keye esa: ta:pelewapo elakeye. Amowa mane hekeya Enawamoke sena kesale mane iliwa amoke takalepesakeye. Apula: Eyawa Sena semetei nowa kotola amo pote epesita: ta:pele tiye apoyakeye. Sena amowa kuluwamona Koteyewi mene teisa:pekeye. Alanase, sena sopoke niyawa Kotewemi himu matana semetei tese tima:na: amowa heneye Ema tiye minapo esa: matanepa:,” Poleyawa sowa imawa au seyakeye.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Aputa: Poleyawa sena kuluwa mene teisa:pekeye e seya amo ta:tapola: sena nokamoke ewa akowapokeye. Alawamona, nokamoke selesekiwa, “Ikila nowemiwa ke solo epe seleseyamowa niyawa ta:pa:na: matanakeye.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Apula: kekena amowa Polewa iya:pela: hapakeye.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Alawamona, sena noka ewemi kulu hanapola: Yesuwemi himu matana semetei telakeye. Amowa sena unu nowa Taionisiasekeye. Ewa Aleopakase tupoyawemi matana sena kekenesene nowa ekeye. Apula: nowa kesale Tamalisikeye. Apula: nokala Yesuwemi himu matana semetei telakeye.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.