Atos 17
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC
1 Apula: iwa Amefipolisi koamesa:wana apula: Apolonia koamesa:wana helete tiye hanapola: Tesalonaika taunewemi ha:na: fiya telakeye. Aputa: taune emiwa Yu kulukulu koawa elapita: papokeye.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Aputa: Poleyawa mane ene ikila sopoke timiye inisene kamunuse timiyakeye. Aluse, ewa Yu kulukulu koane musuluyetiye hanapola: eyawa ha:le tesene ikila sokatiye usulupe emiwa Kote pukawemi momateyawa ima aketiye mikeye.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Aputa: eyawa ima aketiye kinise selesekiwa Koteyawa Kelesowa hene Ene ta:pele tise selese kapo oya sosolo tise kulapola: mene tesile fiyanaposakeye e seya amowa ima wayakeye. Apula: Poleyewi ima selese, “Neyewi Yesu selakamowa Ewa Kelesokeye.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Au selapita: Yu sena nokamokiwa heneya selatakeye esa: Pole Sailese a:ko: kulu hapakeye. Apula: Kiliki sena kesale muta Kote hasu tapowemi sita:la: Kote solo ta:tesene iyawala henekeye esa: a:ko:mo kulu hapakeye. Aputa: kesale muta puwano towaya iyawala amo ta:tapola: a:ko:mo kulu hapakeye.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Alawamona, Yu senayawa katolose sena olokeyatela noka makete peleya:wemi sita:newa wa tiyalapepela: kekene tiyapola: taune sulu honosane emiwa sosolo tepa:na:pela: matanakeye. Aluse, iwa Pole Sailese a:ko:mo kelema:na:pela: kipila Yesene koane netaiya hapakeye. Aputa: iyawa a:ko: potesaleke, siliyapola: sena kesale ili tiya:wemi tuwapa:na: matanakeye.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Alawamona a:ko: eta: papomakeye. Aluse, iyawa Yesene ewamowana apula: Keleso sena nokala sukulu tiye taune amo yesila pisei sena ili sikapowemi inise unuwapo selese, “Pole Sailese a:tawa peleya: sopoke mane olokeyatela timinisekeye. Aluse napu ni salo weyemiwana timinima:na:pela: minakeye.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Aputa: Yeseneyawa a:ko: e koane siliye hapakeye. Sena ili amokiwa Sisa ele tuwapowa eta: kulu hanosemakeye. Apula: iyewi selesekiwa kini pa:ta: nowa elakeye. Amowa Yesukeye e selesekeye.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Aputa: sena kesale sopoke iyawala apula: taune yesila piseiki sena iyawala amo ta:tapola: kete matanese mokopo konomonakeye.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Aputa: taune yesila piseiki sena iyawa Yesene eyawala apula: Keleso sena iyawala puwanowa kotowa moweniyewi wa:la:lo tiyapita: iwa ka hamona e sema:na:keye e seya.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Aputa: Keleso sena kesale iyawa Pole Sailese a:ko: nukulapo honosane Pelia taunewemi ilikepiyakeye. A:ko: emi ha:na: fiya tesekiwa, Yu kulukulu koane musuluyetiye hapakeye.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Aputa: Pelia Yu sena kesale iwa mete napolo hopotowaya sena kesalekeye. Apula: mane ili amokiwa Yu sena kesale Tesalonaikawemi sitala kamo mawa sitiye tiye hapakeye. Ko:yawemiye, iyawa Poleyewi Kote solo walo kamowa ta:tapola: a ta:ta:pesene matanakeye. Aluse, Pelia sena kesale iyawala Kote pukawa tiyapola: ikila sopoke akelesekeye. Ko:yawemiye, Poleye selakamowa heneye selapele esa: popa:na:pela:.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Aputa: Yu sena kesale muta iyawala apula: Kiliki kesale puwano towaya nokamokiwala apula: Kiliki sena muta iyawala sopoke Yesuwemi himu matana semetei tese kulu hapakeye.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Aputa: Tesalonaika Yu sena kesale iyewi ta:takamake Poleyawa Pelia taunewemi Kote sowa emi waya:sela: elakeye e selapita: iwala emi hanapola: sena kesale kekene honosanewemiwa ma:ta: tiye tepekeye.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Aputa: komaiya kemi Keleso sena nokamoke Polewa hano tawala ka:na hawewemi ilikepiyakeye. Alawamona Sailese Timoti a:ko: Pelia ke enekeye.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Aputa: Pole siliye hapa sena amokiwa Polewa siliye hanapola: Atenese taunewemi fiya telakeye. Apula: sena ewamo siliye hapa amowa mene hanapita: sekepilise Sailese Timoti a:ko: ewamo ela emi kipila ina:pa: e seyakeye.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Aputa: Poleyawa Sailese Timoti a:ko: e salo minite yesiwapola: ela: Atenese taune emi potakamakiwa mokopo kote timiyawa ilima e selapita: papokeye. Eyawa amo potapola:, e himu matanawa olokeyale telakeye.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Aluse, ewa Yu kulukulu koane hanapola: Yu sena kesale imawana apula: Kiliki sena noka Kote hasu tapowemi sita:ne imawana Kote sowa walopela: apula: ilipe kekela:sela: sita:nekeye. Aputa: ikila sopoke ewa makete peleya:wemi ha:na: sena kesale kekena imawana Kote sowa walosekeye.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Aputa: matana sena Epikuliane iyawala apula: matana sena Sitoika iyawala Polewalapuluwa soyewi tapota: elakeye. Aputa: sena nokamoke selese, “Sena solo mete selala epamokiwa ena sema:na:pela: epa:? Aputa: nokamoke selese, “Neye matanawa eyawa peleya: nowamo Kotewa selatakeye.” Iye au seya amowa ko:yawemiye Poleyawa solo napolo Yesu kulu mene tesi amo seyakeye.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Aputa: iyawa Polewa siliyapola: matana sena kekenesene Aleopakase tupoyawemi fiyanekeye. Aputa: iyewi ema ta:potose, “Keyewi solo hili pa:ta sena kesalema waya:newa niyawana matanema:na:wa ililapa?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ko:yawemiye, keyawa niyewi ta:pita: solo pa:ta kali tiye ini selakeye. Alake, niyawa solo amo heneye mouwa seli ta:pa:na:ke sema,” e seya.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Atenese sena kesale iyawala apula: sena kesale peleya: nowemi tese sune mina sita:ne iyawala solo pa:ta kalila noka eta: sela:sela: sita:nemakeye. Iyawa solo hili pa:ta kali seyawa ta:pa:na: matanese i kene kekewaya:sela: sita:nekeye.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Aputa: Aleopakasewemi kekena emiwa Polewa tesi tese ima selese, “Atenese senala:, kiyawa kulukulusene mane amowa talapoiya kalilakeye.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Newa sila:sela: potakamakiwa kili kulusene keteawa seli papokeye. Apula: emiwa etewa kalopo nowa elapita: papokeye. Emi momatelese selesekiwa etewa kalopo weyamowa Kote nowa niyawana eta: potosema nekeye e seyalapokeye. Alake, kiyewi eta: potosema keteama kulukulula:ne amowa napuwemiwa neyawa kima heneye hokato selapose ekeye.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Alake, Koteyawa peleya: sosolo weyalapulu apula: nano ketea kalikalila weyamowa sopoke Eyewi timiyakeye. Alanase, Ewa mei falala peleya: sosolo weyalapulu Sosowa semetei ekeye. Apula: Ewa koawa senayewi tiwemiwa eta: tesemakeye.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Apula: Ewa nano ketea nokala eta: hepe telamanase senayawa tiya:yewi nano ketea nowa timini tiye Ewa seselese eta: kinisemakeye. Eta: alusemakeye. Ene ela: falela apota: elakala apula: hepa:lawala apula: nano ketea sopoke sena kesale sopoke ima kinisekeye.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Puwano fa:nemiwa Koteyawa sena semetei timini tiye apoya amoke ela: sena i kalikalila weyamowa sopoke ewemi hetetikeye. Apula: Eyawa iwa peleya: kalikalise sita:pesita: apoyakeye. Apula: Koteyewi iwa falela apota: epesene okala Ene ta:pele tiye apoyakeye. Apula: Eyawa iwamo epesene peleya: honosane amowana Ene ta:pele tiye apoyakeye.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Eyewi au timiya epamoke elekiwa sena kesale sopoyawa Ene Ewamo popa:na:pela: kelemita: matanese elakeye. Alawamona, niyawa Kotewa nakeya:selekiwa sena si kolayewi sale kelesene epapula:sela: elakeye. Alawamona, Kotewa niwa semetei esa: sita:la weyemiwa pama maelakeye.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Apula: Eyawa niwa falela apola: epesenewana apula: penaiya sila:pesenewana Eyewi tiye mikeye. Aputa: matana sena kiliwamokiwala epapu seyalapokeye. ‘Niwa E salakeye,’ e seyakeye.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Alanase, niwa heneye Kote Ene E sa:kiwa, niyawa Kotewa sena tiya:yewi ene matana kolowemiwana apula: silifawemiwana apula: etewawemi mokopo kote timiya emiwa heneye Kotewa alapo esekiwa ma matanemanokeye.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Aputa: puwano fa:nemiwa sena kesalewa tikila:pela: sita:ne ikila emiwa Koteyawa mane iliwa pote iya:peyakeye. Alawamona, napu yemiwa Koteyewi selesekiwa sena kesale sopoke peleya: kalikalise sitala amowa matana notolopa: e seyakeye.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Alanase, Eyawa ikiwapo semetei nowemiwa sena kesalewa kotoma:na:keye esa: ta:pelewapo elakeye. Amowa mane hekeya Enawamoke sena kesale mane iliwa amoke takalepesakeye. Apula: Eyawa Sena semetei nowa kotola amo pote epesita: ta:pele tiye apoyakeye. Sena amowa kuluwamona Koteyewi mene teisa:pekeye. Alanase, sena sopoke niyawa Kotewemi himu matana semetei tese tima:na: amowa heneye Ema tiye minapo esa: matanepa:,” Poleyawa sowa imawa au seyakeye.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Aputa: Poleyawa sena kuluwa mene teisa:pekeye e seya amo ta:tapola: sena nokamoke ewa akowapokeye. Alawamona, nokamoke selesekiwa, “Ikila nowemiwa ke solo epe seleseyamowa niyawa ta:pa:na: matanakeye.”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Apula: kekena amowa Polewa iya:pela: hapakeye.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Alawamona, sena noka ewemi kulu hanapola: Yesuwemi himu matana semetei telakeye. Amowa sena unu nowa Taionisiasekeye. Ewa Aleopakase tupoyawemi matana sena kekenesene nowa ekeye. Apula: nowa kesale Tamalisikeye. Apula: nokala Yesuwemi himu matana semetei telakeye.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.