Atos 16
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT
1 Aputa: Polewa Tepe taunewemiwana Lisitala taune emiwana hapakeye. Emiwa Yesuwemi kulu hanosene sena nowa enekeye. E unua Timotikeye. Yowala Yesu kulu hanosekeye. Ewa Yu kesalekeye. Alawamona, inawa Kiliki senakeye.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Aputa: Keleso sena kesale Lisitala sita:ne iyawala apula: Aikoniame sita:ne iyawala Timotiwa sena napokeye e seya.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Aputa: Poleyawa sena epamowa elipei ha:na:na: matanakeye. Alanase, Eyawa ewa siliyapola: e kaka naiyakeye. Ko:yawemiye, Yu sena peleya: emi sitalakamoke matanakeye. Timoti inawa Kiliki senakeye.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Aputa: iwa koamesa: towaya hapawemi hapakeye. Apula: solo iyewi puwano apasolo senayawana apula: Keleso sena kesale yesila sena iyewi Yelusalemewemi solo sepapo amowa Keleso sena kesale ima se tiye mikeye. Apula: iyewi selese, “Kiyawa weyamo kulu ha:na:pa:,” e seya.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Au selakamake, kulukulu koane towaya hapawemi Keleso sena kesale himu matana semetiwa penaiya telakeye. Apula: ikiwapo sopoke iwamo akeyawa muta hetetikeye.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Aputa: Pole e mana iwa Filikia peleya:wemi apula: Kalesia peleya: honosane emi hapakeye. Ko:yawemiye, Ho Napoyewi iwa Esia peleya: emiwa Kote sowa walopese hanapa e seyakeye.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Aputa: iwa hapawa ha:na: tese Maisia peleya:wemi ha:na: tese iwa Pitinia peleya:wemi ha:na:na:pela: matanawamona Yesu Hoyewi hanapa e selakeye.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Alanase, iwa Maisia peleya: hematapo emi iya:pela: ha:na: tese Tolase taunewemi sinapola: emi ha:na: fiya telakeye.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Amo nukulapo Poleyewi uwa koane potosene epapuluse potakamake Masetonia sena nowa tesi tiye ela: ema penaiya selese, “Kewa Masetonia peleya:wemi niwa sesema:na: ina:pa:,” e seya.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Aputa: Poleyawa amo potapola:, komaiyama kemi niwa Masetonia peleya:wemi ha:na:na:pela: keteawa seli tikeye. Niyawa matanakeye. Koteyawa niyewi solo napowa ima se tiye mita: holalakeye.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Aputa: niwa Tolase taunewa iya:pela: fala: telesene potiwa tiyapola: hekeya sanewa Samotelese o:lo:lu emi ha:na: tese kiapo emiwa tesile hapawa Neapolisi taunewemi fiya telakeye.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Emi tesekiwa, Filipai taunewemi hapakeye. Lome kamaniwa taune emi ine sita:nekeye. Alanase, Masetonia peleya:wemiwa taune puwano telawa Filipaikeye. Alanase, ikiwapo noka niwa emi sita:nekeye.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Aputa: ha:le tesene ikilawemi niwa taune isu tenamowa musuluyetiye hano hawe tapo kulukuluma:na: peleya: honosane amo keye minakeye. Apula: niwa ka:la:lopela:la: kesale noka emi ine kekenepita: niyawa ima sowa ma:ta: tiye seyakeye.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Emiwa kesale nowamokiwala ta:ta:sela: henekeye. E unua Litiakeye. Ewa Taiyataila taune kesalekeye. Kesale amokiwa tapola saowa i Okane fo ipi amuna mupulu amo tupulu tiyapola: wa:la:losekeye. Aputa: eyawa Kotema wapilisekeye. Alanase, Sosoyawa e himuwa Pole solo seya amo ta:pitekiwa kola:pekeye.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Aputa: niyawa ewa hano toliyetise koane ilipe enisene sena kesale amowa sopoke hano tolusulakeye. Amo fo:suwemi, Litiayewi nima penaiya selese, “Kiyawa newa Sosowemi himu matana semetei tetapo esa: matanesaleke, kiwa ne koane sita:pesene ina:pa:,” e seya. Eyawa aluse nima penaiya selapita: niwa e koane sita:pesena:pela: hapakeye.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Aputa: ikila nowemi niwa kulukulusene peleya:wemi ha:na:nekeye. Ha:na:newanapulu tima:na: tisene kesale nowa emi ina:nenapita: papokeye. Kesale emiwa ho olokeyatelawa e suwemi ela: nano ketea sikape fa:nemi hetetima:na:wa eyewi siti potosekeye. Aluse, ewamo yesila senayawa moweniwa sosolo tisekeye.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Kesale amokiwa Pole niwamo hapawemi kulu tiye inise unuwapo ho selese, “Sena ili epamowa Kote Sosolo falamo tima:na: tisene senanakeye. Iyawa kimawa Koteyewi mene selima:na: isuwa walopesakeye.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Eyawa ikila muta sopoke au sela:sela: tesekeye. Alawamona, Polewa ta:ta: ha:na: mapolose ewa mene notolo tese ho olokeyatela ema selese, “Yesu Keleso unuwemi ela: neyewi ho olokeyatela kema selakeye, kesale epa iya:pela: hamona,” e seya. Kemi ela: ho olokeyatelayawa kesale amowa iya:pela: hapakeye.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Aputa: tima:na: tisene kesale amo yesila sena iyewi potakamakiwa ili moweni tisewa eta: tima:na: telamanapita: papokeye. Aluse, iyawa Pole Sailese a:ko: saliyapola: sukulu tiye makete tuwatesene peleya:wemi piseiki sena tiya:wemi ha:na: tuwapokeye.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Apula: iyawa a:ko: kotola ta:tesene piseiki sena salo siliye hanapola: ima selese, “Sena elipei epa Yu senakeye. Apula: a:tawa taune honosane weyemiwa hililawa sena kesalema tiye kinakeye.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Alake, eli solo mane amo waiyawa Lome sena niyawa eta: kulu ha:na:na:makeye. Niyawa amo kulu hanapitekiwa nini ele tuwapowa ekeye tise epesakeye.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Aputa: sena kesale sopoke kekena iyawala sowa seya kamunuse selapita: kotola ta:tesene piseiki senala: iyewi selese, “Eli sao kalawa kolu tiye iya:pela: a:ko: mei naiyayewi pananema,” e seyakeye.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Apula: a:ko: hepapelema panayanapepela: tipolo koane selawapokeye. Apula: iyewi tipolo koane yesila senama selese, “A:ko: seli yesipela: sita:latipa:,” e seya.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Eyawa amo ta:tapola:, a:ko: siliye ha:na: tese numu honosane nowemi eli onatuwa i panawemi fe pololakeye.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Amo nukulapo honosanewemiwa Pole Sailese a:tawa kulukulula: apula: Kotema kisala:sela: sita:nekeye. Aputa: tipolo sela sena nokamokiwa eli timini kamo ta:ta:sela: sita:nekeye.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Aputa:, komaiyama kemi henewa sosolo inise tipolo koane isu kelawa ila:le tepita: papokeye. Akamake komaiyama kemi tipolo koane isuwa sopoke ene matana kolole ha:na: tiyakeye. Apula: tipolo sela sena seniyewi tawayawa ene matana fakele ha:na: tiyakeye.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Aputa: ikila emiwa tipolo koane yesila sena ewa eniwa tesilise potakamake tipolo koane isuwa sopoke kola:wayalapita: eyawa ene sapa senato elipei mina amowa sukulu tiyapola: ene mene kalese kuma:na: matanakeye. Ko:yawemiye, eye matanesekiwa tipolo sela senawa sopoke mene netaiyalapo esa: matanese.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Alawamona, Poleyewi unuwapo ema ho selese, “Keyawa kine mene sanapa! Niwa sopoke ye sita:la:keye!” e seya.
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Apula: tipolo koane yesila sena amokiwa sena nokama selese, “Koteawa tu tiye mina,” e seya. Apula: ewa Pole Sailese a:ko:mo enewemi kipila inapola: eli onatu tapowemi ipilise kula:pela: enekeye.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Apula: eyewi a:ko: siliye mowa hanapola: a:ma ta:potose, “Ne sena sosolo elipei, neyawa noko:lukamake Koteyawa newa mene siliyaposape?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Aputa: iyewi ema mene selese, “Yesu Sosowemi himu matana semetei tepela: kulu ha:na:pa:. Kewa alusaleke, Koteyawa kewalapulu ke koawemi sena kesale emi sitalakala sopoke mene siliyaposakeye.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Aputa: Pole Sailese a:tawa Sosolo sowa emawana apula: e koane sena kesale emi sitalakama se tiye mikeye.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Aputa: nukulapo opo si emiwa tipolo koane yesila senayewi a:ko: siliye ha:na: tese a:ko:mo pananese nasola:wayawa eyewi helese selakolakeye. Aputa: ewala apula: e solawa sopoke hano tolusulakeye.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Aputa: tipolo koane yesila sena amoke Pole Sailese a:ko: siliye hanapola: e koane suwemi ma:na:wa mikeye. Aluse, ewa epeyawa ilima telakeye. Ko:yawemiye, ene ewala apula: e sola iyawa Kotewemi himu matana semetei tese kulu hapanase.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Kiapo ikiwatapita:, kotola ta:tesene piseiki senayewi ili ta:le ti senawa tipolo koane yesila sena salo ilikepilise selese, “Sena elipei epa silikepila:pa:.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Aputa: tipolo koane yesila senayewi Polema selese, “Kotola ta:tesene piseiki senayawa Sailese ka:ko: mene silikepila:pa: e seyakeye. Alake, napu yemiwa ka:ko: hopolawamoke mene ha:na:pa:.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Alawamona, Poleyewi ta:le ti senama selese, “Na:ko:la Lome senakeye. Alawamona, kotola ta:tesene piseiki senayawa na:ko: sena kesale sikapowemi mei naiyayewi panayanapepela: tipolo koane selawapokeye. Apula: iyawa na:ko: eta: kotolamakeye. Alanase, iyawa na:ko: mupapola: o:sulu silikepima:na:pela: elala? Amowa eta: ilimanakeye! Iyawa i inapola: na:ko: emi silikepilapitekiwa ilima:na:nakeye.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Aputa: ta:le ti sena amokiwa a:te seya amowa kotola ta:tesene piseiki senama ha:na: seyakeye. Aputa: iyawa Pole Sailese a:ko: Lome senakeye e seya amo ta:tapola: iwa ipilakeye.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Aputa: iwa tipolo koane mene inapola: a:ma sowa hopola seyakeye. Aluse, a:ko: mowa silikepilapola: a:mawa taune amowa iya:pela: ha:na:na:wa ililapa? esa: ta:papokeye.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Aputa: Pole Sailese a:ko: tipolo koawa iya:pela: kesale Litia koane hanose Keleso sena kesale potapola: iwa penanewayakeye. Apula: a:ko: hapakeye.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.