Atos 16

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aputa: Polewa Tepe taunewemiwana Lisitala taune emiwana hapakeye. Emiwa Yesuwemi kulu hanosene sena nowa enekeye. E unua Timotikeye. Yowala Yesu kulu hanosekeye. Ewa Yu kesalekeye. Alawamona, inawa Kiliki senakeye.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Aputa: Keleso sena kesale Lisitala sita:ne iyawala apula: Aikoniame sita:ne iyawala Timotiwa sena napokeye e seya.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Aputa: Poleyawa sena epamowa elipei ha:na:na: matanakeye. Alanase, Eyawa ewa siliyapola: e kaka naiyakeye. Ko:yawemiye, Yu sena peleya: emi sitalakamoke matanakeye. Timoti inawa Kiliki senakeye.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Aputa: iwa koamesa: towaya hapawemi hapakeye. Apula: solo iyewi puwano apasolo senayawana apula: Keleso sena kesale yesila sena iyewi Yelusalemewemi solo sepapo amowa Keleso sena kesale ima se tiye mikeye. Apula: iyewi selese, “Kiyawa weyamo kulu ha:na:pa:,” e seya.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Au selakamake, kulukulu koane towaya hapawemi Keleso sena kesale himu matana semetiwa penaiya telakeye. Apula: ikiwapo sopoke iwamo akeyawa muta hetetikeye.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Aputa: Pole e mana iwa Filikia peleya:wemi apula: Kalesia peleya: honosane emi hapakeye. Ko:yawemiye, Ho Napoyewi iwa Esia peleya: emiwa Kote sowa walopese hanapa e seyakeye.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Aputa: iwa hapawa ha:na: tese Maisia peleya:wemi ha:na: tese iwa Pitinia peleya:wemi ha:na:na:pela: matanawamona Yesu Hoyewi hanapa e selakeye.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Alanase, iwa Maisia peleya: hematapo emi iya:pela: ha:na: tese Tolase taunewemi sinapola: emi ha:na: fiya telakeye.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Amo nukulapo Poleyewi uwa koane potosene epapuluse potakamake Masetonia sena nowa tesi tiye ela: ema penaiya selese, “Kewa Masetonia peleya:wemi niwa sesema:na: ina:pa:,” e seya.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Aputa: Poleyawa amo potapola:, komaiyama kemi niwa Masetonia peleya:wemi ha:na:na:pela: keteawa seli tikeye. Niyawa matanakeye. Koteyawa niyewi solo napowa ima se tiye mita: holalakeye.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Aputa: niwa Tolase taunewa iya:pela: fala: telesene potiwa tiyapola: hekeya sanewa Samotelese o:lo:lu emi ha:na: tese kiapo emiwa tesile hapawa Neapolisi taunewemi fiya telakeye.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Emi tesekiwa, Filipai taunewemi hapakeye. Lome kamaniwa taune emi ine sita:nekeye. Alanase, Masetonia peleya:wemiwa taune puwano telawa Filipaikeye. Alanase, ikiwapo noka niwa emi sita:nekeye.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Aputa: ha:le tesene ikilawemi niwa taune isu tenamowa musuluyetiye hano hawe tapo kulukuluma:na: peleya: honosane amo keye minakeye. Apula: niwa ka:la:lopela:la: kesale noka emi ine kekenepita: niyawa ima sowa ma:ta: tiye seyakeye.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Emiwa kesale nowamokiwala ta:ta:sela: henekeye. E unua Litiakeye. Ewa Taiyataila taune kesalekeye. Kesale amokiwa tapola saowa i Okane fo ipi amuna mupulu amo tupulu tiyapola: wa:la:losekeye. Aputa: eyawa Kotema wapilisekeye. Alanase, Sosoyawa e himuwa Pole solo seya amo ta:pitekiwa kola:pekeye.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Aputa: niyawa ewa hano toliyetise koane ilipe enisene sena kesale amowa sopoke hano tolusulakeye. Amo fo:suwemi, Litiayewi nima penaiya selese, “Kiyawa newa Sosowemi himu matana semetei tetapo esa: matanesaleke, kiwa ne koane sita:pesene ina:pa:,” e seya. Eyawa aluse nima penaiya selapita: niwa e koane sita:pesena:pela: hapakeye.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Aputa: ikila nowemi niwa kulukulusene peleya:wemi ha:na:nekeye. Ha:na:newanapulu tima:na: tisene kesale nowa emi ina:nenapita: papokeye. Kesale emiwa ho olokeyatelawa e suwemi ela: nano ketea sikape fa:nemi hetetima:na:wa eyewi siti potosekeye. Aluse, ewamo yesila senayawa moweniwa sosolo tisekeye.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Kesale amokiwa Pole niwamo hapawemi kulu tiye inise unuwapo ho selese, “Sena ili epamowa Kote Sosolo falamo tima:na: tisene senanakeye. Iyawa kimawa Koteyewi mene selima:na: isuwa walopesakeye.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Eyawa ikila muta sopoke au sela:sela: tesekeye. Alawamona, Polewa ta:ta: ha:na: mapolose ewa mene notolo tese ho olokeyatela ema selese, “Yesu Keleso unuwemi ela: neyewi ho olokeyatela kema selakeye, kesale epa iya:pela: hamona,” e seya. Kemi ela: ho olokeyatelayawa kesale amowa iya:pela: hapakeye.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Aputa: tima:na: tisene kesale amo yesila sena iyewi potakamakiwa ili moweni tisewa eta: tima:na: telamanapita: papokeye. Aluse, iyawa Pole Sailese a:ko: saliyapola: sukulu tiye makete tuwatesene peleya:wemi piseiki sena tiya:wemi ha:na: tuwapokeye.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Apula: iyawa a:ko: kotola ta:tesene piseiki sena salo siliye hanapola: ima selese, “Sena elipei epa Yu senakeye. Apula: a:tawa taune honosane weyemiwa hililawa sena kesalema tiye kinakeye.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Alake, eli solo mane amo waiyawa Lome sena niyawa eta: kulu ha:na:na:makeye. Niyawa amo kulu hanapitekiwa nini ele tuwapowa ekeye tise epesakeye.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Aputa: sena kesale sopoke kekena iyawala sowa seya kamunuse selapita: kotola ta:tesene piseiki senala: iyewi selese, “Eli sao kalawa kolu tiye iya:pela: a:ko: mei naiyayewi pananema,” e seyakeye.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Apula: a:ko: hepapelema panayanapepela: tipolo koane selawapokeye. Apula: iyewi tipolo koane yesila senama selese, “A:ko: seli yesipela: sita:latipa:,” e seya.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Eyawa amo ta:tapola:, a:ko: siliye ha:na: tese numu honosane nowemi eli onatuwa i panawemi fe pololakeye.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Amo nukulapo honosanewemiwa Pole Sailese a:tawa kulukulula: apula: Kotema kisala:sela: sita:nekeye. Aputa: tipolo sela sena nokamokiwa eli timini kamo ta:ta:sela: sita:nekeye.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Aputa:, komaiyama kemi henewa sosolo inise tipolo koane isu kelawa ila:le tepita: papokeye. Akamake komaiyama kemi tipolo koane isuwa sopoke ene matana kolole ha:na: tiyakeye. Apula: tipolo sela sena seniyewi tawayawa ene matana fakele ha:na: tiyakeye.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Aputa: ikila emiwa tipolo koane yesila sena ewa eniwa tesilise potakamake tipolo koane isuwa sopoke kola:wayalapita: eyawa ene sapa senato elipei mina amowa sukulu tiyapola: ene mene kalese kuma:na: matanakeye. Ko:yawemiye, eye matanesekiwa tipolo sela senawa sopoke mene netaiyalapo esa: matanese.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Alawamona, Poleyewi unuwapo ema ho selese, “Keyawa kine mene sanapa! Niwa sopoke ye sita:la:keye!” e seya.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Apula: tipolo koane yesila sena amokiwa sena nokama selese, “Koteawa tu tiye mina,” e seya. Apula: ewa Pole Sailese a:ko:mo enewemi kipila inapola: eli onatu tapowemi ipilise kula:pela: enekeye.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Apula: eyewi a:ko: siliye mowa hanapola: a:ma ta:potose, “Ne sena sosolo elipei, neyawa noko:lukamake Koteyawa newa mene siliyaposape?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Aputa: iyewi ema mene selese, “Yesu Sosowemi himu matana semetei tepela: kulu ha:na:pa:. Kewa alusaleke, Koteyawa kewalapulu ke koawemi sena kesale emi sitalakala sopoke mene siliyaposakeye.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Aputa: Pole Sailese a:tawa Sosolo sowa emawana apula: e koane sena kesale emi sitalakama se tiye mikeye.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Aputa: nukulapo opo si emiwa tipolo koane yesila senayewi a:ko: siliye ha:na: tese a:ko:mo pananese nasola:wayawa eyewi helese selakolakeye. Aputa: ewala apula: e solawa sopoke hano tolusulakeye.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Aputa: tipolo koane yesila sena amoke Pole Sailese a:ko: siliye hanapola: e koane suwemi ma:na:wa mikeye. Aluse, ewa epeyawa ilima telakeye. Ko:yawemiye, ene ewala apula: e sola iyawa Kotewemi himu matana semetei tese kulu hapanase.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Kiapo ikiwatapita:, kotola ta:tesene piseiki senayewi ili ta:le ti senawa tipolo koane yesila sena salo ilikepilise selese, “Sena elipei epa silikepila:pa:.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Aputa: tipolo koane yesila senayewi Polema selese, “Kotola ta:tesene piseiki senayawa Sailese ka:ko: mene silikepila:pa: e seyakeye. Alake, napu yemiwa ka:ko: hopolawamoke mene ha:na:pa:.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Alawamona, Poleyewi ta:le ti senama selese, “Na:ko:la Lome senakeye. Alawamona, kotola ta:tesene piseiki senayawa na:ko: sena kesale sikapowemi mei naiyayewi panayanapepela: tipolo koane selawapokeye. Apula: iyawa na:ko: eta: kotolamakeye. Alanase, iyawa na:ko: mupapola: o:sulu silikepima:na:pela: elala? Amowa eta: ilimanakeye! Iyawa i inapola: na:ko: emi silikepilapitekiwa ilima:na:nakeye.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Aputa: ta:le ti sena amokiwa a:te seya amowa kotola ta:tesene piseiki senama ha:na: seyakeye. Aputa: iyawa Pole Sailese a:ko: Lome senakeye e seya amo ta:tapola: iwa ipilakeye.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Aputa: iwa tipolo koane mene inapola: a:ma sowa hopola seyakeye. Aluse, a:ko: mowa silikepilapola: a:mawa taune amowa iya:pela: ha:na:na:wa ililapa? esa: ta:papokeye.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Aputa: Pole Sailese a:ko: tipolo koawa iya:pela: kesale Litia koane hanose Keleso sena kesale potapola: iwa penanewayakeye. Apula: a:ko: hapakeye.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.