Apocalipse 9
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Hepene sena semetei piyewi e wa:polo sanapita: meiyetolu semetei nowa hepene falemi tese peleya: kolemi sutesinekeye. Sutesinapola:, peleya: olokeyatela ulalopo kukunawa itapa, isu tenamowa kolo timita: kiwa meiyetoluma kinisapekeye.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Kinapita: isu tenamowa kola:pela:, ulalopo kukunawa itapanase emi tei homatoa sosolo fiyanekeye. Sosolo fiyanese tei homatoayewi mowa sopowemi foluse okala meiwana o:suluye tepela:, eta: holiyamakeye. Yopoloye tikeye.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Tei homatoa honosane emi mapalo muta tela peleya: sopowemi fiyatelakeye. Mapaloyewi, ko:nanuye nasene epapuluse maita: hamona e seyakeye.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Ko:nanu tela ama selese, “Futiyawala, i fawala, nakela fawala, nano ketea sopoke napa. Kote munuwa sipupa:wemi eta: momateyama sena kesale semetei amowa oiya kina:pa:.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Alawamona sena kesale amowa heneye kumita: kinapa. Tomawemi semetei olomita: kunei pipe sopowemi oiya kina:pa:.” Apula: mapalo mutalo senala: oiya kinise, ko:nanuyewi kinisene, aluse yaso napita: toma sosolo olopesakeye.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Ikila emiwa, sena kesaleyewi selaposa, “Nini toma oiya sita:la: hene heneye mapolokeye. Niwa ela:pe kipila kuma:na:tepe.” Au seya, kamowa makulaposakeye.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Mapalo ili tomawa kopolo hose kisi tepa:na: hanosene toma amunakeye. Ili piseiwemi nano nowa koloyewi timiya ha:ti amunawa fopiyakeye. Ili mitiwa sena mitiwa amunakeye.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Ili pisei fano senato sosowa kesale pisei fano amunakeye. Ili pese a:pele laeone pese amunakeye.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Ili tomawana ili hononowana fopiya funi amunakeye. Apula: tepa:na: hanose kopolo hoseyewi kaliote kakiwemi tiya:sela:, tepa:na: kipila hanose kunukuna epapuluse, mapalo mutalo epiyewi hutiya hanose feyawa amunakeye.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Mapalo itiyame ko:nanu itiyame amunakeye. Kunei pipe sopowemiwa senala: oiya kinisene ili itiyameyewi kalakeye.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Apula: mapaloyewi mutalo piseikiwa ulalopo kukunawa itapanase potapola: enene hepene sena olokeyatela akeye. Hepene sena olokeyatelawa unuwa Hipulu solopela:la: Apa:tonekeye. E unuwa Kiliki solopela:la: Apolionekeye.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Alake nano ketea olokeyatela hetetima:na: elawa kotetikeye. Alawamona nano ketea olokeyatela elipei amowala usulupewala sikape hetetiyaposakeye.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Hepene sena semetei tekatewi e wa:polo sanapita:, neyewi ta:takamake Kote enene minitapo nokemi koloyewi timiya etewa kalopo kukunane pinipewemi solo nowa hopota: neye topukeye.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Hepene sena tekatewi wa:polo tiyapola: soyewi ema selese, “Hano sosolo unuwa Yufeletisi hepene sena pinipe seniyewi pololawa fakekepila:pa:.”
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Au selapita:, hepene sena pinipe seniyewi pololawa fakekepiyakeye. Sena kesale peleya: we sita:ne takalese usulupe takayawa akewa elipei amowa iya:pela:, osolo semeteiwa sana kumita:, hepene sena pinipewa fake tiye hamona, au seyakeye. Apula: puwano fa:nemi hepene sena pinipeyewi aluse timinimita: ta:peyakeye. Ta:pele tiyapola: yapewana, kuneiwana, ikilawala, awawala hetetimita: hepene sena pinipewa yesipela: sita:nekeye. Sena kesale sana kumita: yesipela: sita:nekeye.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Apula: neyewi ta:takamake, “Ami sena tepa:na: hanose kopolo hose tapeyawa aketiye, sakopolo elipei milionekeye.’ Aluse neyewi topukeye.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 Aputa: neyewi uwa koane potakamake, sena kopolo hose helepela: inapita: papokeye. Sena honono oma:pekise funiyewi honono fopiya keyalowala yopiyawala eleyawala amunakeye. Kopolo hose piseiwa a:pele laeone piseiwa amunakeye. Kopolo hose meapo emi tei wa:lawala, tei homatoawala tei homatoa eleya saofa olokeyaletela ikumu hoseyawana minakeye.
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 Sena kesale peleya: we sita:newa takalese usulupe takayawa akewa elipei amowa iya:pela:, osolo semeteiwa tei wa:lawala, tei homatoawala, tei homatoa olokeyaletela ikumu hoseyawana, kopolo hose meapo emi mina amoke osolo semeteiwa sana kulukeye.
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Kopolo hose penaiya meakemiwana itiyamewemiwana elakeye. Ili itiyamewa suwei piseiki amunakeye. Suwei piseiyewi sena kalakeye.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Alake, kopolo hoseyewi sena kesale ikomonose sana kulukeye. Alawamona, sena kesale noka sana eta: kulumawa ili matanawa eta: notoloma apula: ili olokeyatela timiyawa takaleye tiye maiya:takeye. Iyewi ho olokeyaletela mokopo kote howanapulu wapilisekeye. Eta: iya:tesemanase iyewi mokopo kote kalikalila tiya:yewi timiyakeye. Noka koloyewi timini tiyapola:, noka silifayewi timini tiyapola:, noka aiyane ki talapoiya eta: wamenesema timini tiyapola:, noka etewayewi timini tiyapola:, noka iyewi timini tiyapola:, aluse iyewi timiyakeye. Tiya:yewi timiyanase mokopo koteyewi siyewi eta: potesemakeye. Kena:yewi eta: ta:tesemakeye. Onatuyewi eta: hanosemakeye. Mokopo kotema iyewi wapiyakeye.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Iyewi sena kumita: sanosewana, fapolo selese sanosewana, kesale iwei tisewala, nano ketea atu tisewala, sopoke takaleye tiye maiya:takeye. Iyewi nano ketea napowa tima:na:pela: sita:pesena:pela: eta: notoyemakeye.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.