Apocalipse 22

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aputa:, hepene senayewi nema nano ketea waiyawa wekeye. Kote piseiki sea tesekiwala, A:pele Sipi Sa:le sea tesekiwala hano emi telapekeye. Hawa tenene amowa etewa unuwa kilisitole amuna papayakeye. Sena kesale kokolo kao sita:pesena:pela: hano nasewa hano epakeye.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Hano amowa Yelusaleme siti isu sosolo honosane emi telapekeye. Emi telapita: i elipei nowa hano hema nono fa:nemi, apula: nowa hano hema nono weyemi, aluse sita:nekeye. Aluse sita:newa i fowa sena kesale kokolo kao sita:pesena:pela: i fo nasewa epakeye. Yapene semeteiwemi i fowa kunei kukuluipe sopoke heya: tesekeye. Apula: peleya: sopoke sena kesale sita:ne ikila emiwa, i fayewi iwa fala:taposakeye.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Aputa: Kote Eye nano ketea eta: matanamawa Yelusaleme siti hiwemi mane olokeyatela amowa maelaposakeye. Siti emiwa Kotewalapulu A:pele Sipi Sa:le a:ko: piseiki sea emi helaposakeye. Helepela: Kote E tima:na: tisene sena kesaleyewi Ewamopela: tima:na: tikeye.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Kote mitiwa iyewi potaposakeye. Potapita:, ili sipupa:wemi Kote unuwa momatema:na:keye.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Apula: wa:ke mayopolopesakeye. Kote E ho:liyawa sosonase, napayawala ikilale otawala maho:lilipesakeye. Kote E ho:liyawa semeteiyewi ho:lulupesakeye. Ho:lilipita: Kote tima:na: tisene sena kesale amowa ikila sopoke piseikipela: sitalaposakeye.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Hepene senayewi nema selese, “Ne sowa heneye sokeye. Heneye seyanase ta: tiya:pa:. Piseiki Koteyewi nano ketea auma:na:wa E sepatosene senama matanepitekiwa, iyewi se tiye minapokeye. Napu yemiwa nano ketea auma:na:pela: sepapowa, Kote tima:na: tisene sena kesaleyewi matanemita: Kote E hepene senayewi waloma:na:pela: hamona seyakeye. Hamonapita: neyewi selapose minakeye,” au seyakeye.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Yesuyewi e sena kesale sopoma sela:sela:, “Pota:pa:. Newa mene mina:na: ikilawa mapatokeye. Kote sowa sepatosene sena seyawa puka weyemi momateyawa ta: tisene sena kesale amowa Koteyewi napola:tapita: iwa epiya:sela: sita:laposakeye.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Newa, Yoneyewi nano ketea sopoke puka weyemi momateyawa neye potapola: neye ta:tapola: epapulakeye. Alake, hepene senayewi nema nano ketea walose selapita:, neyewi ta:tapola: potapola: amunanase, hepene senama wapilima:na:pela: e onatuwemi newa emi sine kula:pekeye.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Alawamona, kula:pela: elapita: eyewi selese, “Keyawa aupa. Kewa Kote tima:na: tisene sena epapuluse, newana Kote tima:na: tisene senakeye. Kewala, Kotewemi kulu hapa sena ke ma:e sepatosene senawana, puka weyemi momateyawa ta: tisene sena kesalewana, niyewi sopoke nano ketea timinisewa semetei kakeye. Alanase keyawa nema wapilipa. Kote Ene Ema semetei wapilipa:,” aluse hepene senayewi selesapekeye.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Hepene senayewi nema wa:ke selese, “Puka weyewi auma:na: e seyawa aupesakeye. Aluse momateyawa keyawa mupatapa. Nano ketea auma:na: ikilawa pa telanase mupatapa.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Apula: sena olokeyatela timiya:sela: kao olokeyatela timiya:sela: sita:latipa:. Mane akeleya tisene sena kesale amowa kao timiya:sela: sita:latipa:. Sena hekeya sita:laka kao hekeya sita:latipa:. Sena Kotema wapiya:sela: hekeya napolo sopolo timiya:sela: kao Kotema wapilise sita:latipa:,” au seyakeye.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Yesuyewi sena kesale sopoma sela:sela:, “Pota:pa:. Newa mene mina:na: ikilawa mapatokeye. Sena kesaleyewi nano ketea timiyawa Neyewi potapola: nano wa:la:ya hepe semetei kamunuse takalepela: miya:na:keye. Alake sena kesaleyewi olokeyatela timiyama, nano wa:la:ya hepe olokeyatelawa miya:na:keye. Alawamona sena kesaleyewi napolo timiyama, nano wa:la:ya hepe napowa miya:na:keye.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Alafawa Nekeye. Apula: Omekawala Nekeye. Nano ketea sopoke ma:ta: tiwala Nekeye. Puwano enewa Nekeye. Apula: sikape epesenewana Nekeye. Apula: sikapewa nano ketea sopoke kotetiyaposa apoyawala Nekeye. Nano ketea sopoke mouwana Nekeye. Apula: timini tiyapola: apoyawala Nekeye.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Aputa: sena kesaleyewi ili tapola akeleya selakolose epapuluse, sena kesaleyewi ili himu akeleya olokeyatelawa iya:pela: sita:newa epelese napola:tese sita:laposakeye. Sena kesale amowa Yelusaleme siti hiwemi isu tenamowemi musuluyetiye, kao sita:pesena:pela: i fowa naposakeye. Siti suwemi hanaposakeye.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Alawamona, kasoyewi timinisene epapuluse, sena fapolo selesene sanosewana, senayewi kesale iwei tisewala, sena kumita: sanosene senawana, mokopo kote wapilisene sena kesalewana, mokopo sema:na: epelesene sena kesalewala, mokopo sepela: sanosene sena kesalewala, sena kesale amowa sopoke Yelusaleme siti hili suwemi musuluyetiye mahanaposakeye.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Newa Yesukeye. Ne hepene sena kili epesita:ya hamona seyakeye. Kiwa Kelesowemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane sita:neyawa nano ketea auma:na:wa matanemita:, hepene senayewi kima walokeye. Newa Tepiti sena mayakeye. Tepiti sena maya emi ma:ta: tiye minawa Nekeye. Kiapowemi ikima:na: pa tepita: meiyetolu sosolo ho:lulusene epapuluse ho:liyawa Nekeye,” aluse Yesuyewi selesapekeye.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Aputa: Ho Napoyawala, A:pele Sipi Sa:yewi kesale tisewana a:tewi selese, “Kewa mina,” au selapita: topu sena kesaleyewi semetei semetei, “Kewa mina,” au sela:pa:. Apula: sena nowa hano menipita: hano napose mina. Hano amowa nasaleke kokolo kao elaposakeye. Hano amowa Koteyewi mokopo kinisekeye. Kinapita: hawa menipita: na:pa:.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Aputa: puka we Koteyewi aupesakeye aluse momateyawa topulu sena kesale kima newa Yoneyewi penaiya selakeye. “Pota:pa:. Kote puka we nano ketea auma:na:wa momateyakeye. Momateya alapulu kine kewa matanepela: auma:na: telalakeye, aluse matanawamunuse alapulu kekenepela: solo se tiye kinapa. Kekene tiyapola: solo se tiye kinapita:, Koteyewi kewa falasisewa tuwataposakeye. Kote konomonose ikomonosene nano ketea puka we momateyawa sopoke kema kinaposakeye.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Aputa: Koteyewi Ene aupesakeye, aluse puka we momateyawa kiyawa sena nowamoke potapola:, hepe nowa se tiye kinapola:, hepe nowa mupapolo heneye iya:tapita:, sena amowa Koteyewi falasisewa tuwataposakeye. Koteyewi sena amowa falasima:na: tuwatese selese, ‘Yelusaleme siti hiwemi hanapa. I fowala sutapola: napa,’ au selaposakeye.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Yesuyewi selese, “Puka weyemi momateyawa heneye solo momateyakeye. Newa mene mina:na: ikilawa mapatokeye. Neyewi heneye selakeye.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Kote sena kesale ta:peyawa Ewemi kulu hapa kiwa sopoke Piseiki Yesu matanepela: mokopo sesemita: matanekeye. Henekeye.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.