Apocalipse 17
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Aputa:, hepene sena semetei tomoyewi tisi tomoipewa tiyapola: sita:la: semetei nowa newa elakemi inapola:, nema selese, “Kewa mine. Kema neyewi nano ketea waloma:na:ke mina. Iwei kesale sosoyewi hano muta wapa: falemi helakeye. Hela:, eyewi nano ketea olokeyatela timiyanase falasima:na:wa neyewi kema waloma:na:keye.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Apula: peleya: weyemi sena kini piseikipela: sita:neyawa iwei kesale amowa iwei tisapekeye. Senayewi waine hano nase himu nanano tesene epapuluse, peleya: weyemi sena kesaleyewi kesale iwei tise aluse, matanawa akelelisekeye,” au seyakeye.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Aputa: hepene senayewi newa siliyapola: uwa koane amuna potosene mowa honosanewemi tiyapola: hapakeye. Siliye hanosekiwa Kote E Ho Napolo E penaiyayewi hepene senawana na:nipe hapakeye. Hanapola: potakamake, mowa kopolo ikalo amuna toma keyalo wapa:kemi kesale helepela: enekeye. Mowa kopolo ikalo amuna toma sopolo Kote unuwa itipilise ikomonose momateyakeye. Mowa kopolo ikalo amuna piseiwa tomoipe pese piseiwemi taloipe epapuluse sita:nekeye.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Kesale amowa toma momatetiye tapola keyalowala okane fo mupulu amunawana kapela:, kapolo amuna kemakuwemi tuwapola:, koloyewi timiya nano kalikalila kemakuwemi sako tiyapola:, koloyewi timiya sakuna tiya:lewemi kapela:, koloyewi timiya kena:ne selawatesene kena:wemi kapela:, etewa moweni sosoyewi wa:la:losewana walose kemakuwemi kapela:, aluse tomawemi timiyanakeye. Aluse tomawemi momatetiye, koloyewi timiya kapo hano woliyetiye tiyapola: henekeye. Hano woliyetiwa pale seyawa Kote minitapowemi eyewi nano ketea olokeyatela timiyawana, e iwei mane olokeyatela sopowala kapowa selawapola: woliyetilapokeye.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Kesale amo sipupa:wemi unuwa o:sulu enene momateyawa pale selese momateyakeye. Momateyawa wekeye. “Papilone siti sosolo amunawa nekeye. Sena ela hanosene iwei tisene kesale sopoke ili ama amowa nekeye. Apula: peleya: weyemi mane olokeyaletela sosolo timinisene sopoke yo amowa nekeye,” aluse momateyakeye.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Apula: Kote kulu hanosene sena kesale sana kuluwala, Yesu solo se tiye kinisene sena kesale sana kuluwala, sena sana kulusene mouwa kesale epakeye. Waine hano nase matana nanano tesene epapuluse, kesale amokiwa Yesu sena kesale sana kulu pepeta nase matana notolosapekeye. Kesale amowa neyewi potapola: newa howa hapakeye.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Howa hanapita: hepene senayewi nema selese, “Ko:lupita: kewa howa hanoseye? Mowa kopolo ikalo amunayewi piseiwa tomoipe, pese piseiwemi taloipewa fa:kemi kesale amowa helepela: elakeye. Kesale amo mouwala, mowa kopolo ikalo amunayewi mouwala, yemiwa neyewi kema selakeye. Mouwa wekeye.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Mowa kopolo ikalo amuna keyewi papowa puwano falela enewa, yemiwa kulu elakeye. Alawamona, sikapewemiwa peleya: ulalopo kukunawa itapanase emi ewa inapola:, kao falasise epesita: falasima:na: peleya: emi hamonapita: hanaposakeye. Apula: ela:pe puwano Koteyewi peleya: we a hetetima:na:no, sena kesale kao sita:pesena:wa Kote pukawemi unuwa eta: momateyama sena kesale peleya: we sita:ne amowa mowa kopolo ikalo amuna sikape inapita: potapola: ili howa hanaposakeye.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Apula: sena kesaleyawa seli matanepela: sita:la:, nano ketea mouwa sopoke matanepesakeye. Mowa kopolo ikalo amuna pisei tomoipewa, tokomo olosa:waya tomoipe epakeye. Tokomo olosa:yawa tomoipewemi kesale amowa henekeye.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Alake, mowa kopolo ikalo amuna pisei tomoipewa, sena kini piseiki tomoipewala epakeye. Sena kini piseiki pipe puwano piseikipela: sita:newa kulukeye. Kulapita: potapola:, tekape amowa piseikipela: enekeye. Tekape amo fo:su tomowa inapola: piseikipela: elaposakeye. Alawamona, ikila koloteawemi ewa piseikipela: elaposakeye.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Mowa kopolo ikalo amuna puwano falela enewa, yemiwa kulu elakeye. Kulu enewa, sikape mina:na:wa piseiki kini olo epakeye. Oloyewi mowa kopolo ikalo amuna tomoipe puwano piseikipela: sita:newa e manawa semetei kakeye. Ewala falasima:na: peleya: emi hanaposakeye.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Pese piseiwemi taloipewa sena piseiki kini taloipe epakeye. Iwa yemiwa piseikipela: sita:pesita: eta: ta:peyamakeye. Sikape ta:pele tiyapola:, mowa kopolo ikalo amuna piseikipela: enewemi, iwala opo si ikila koloteya kasa awa semetei amunawemi piseikipela: sita:laposakeye.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Apula: sena piseiki kini taloipeyewi himu semetei esa: matanepela: mowa kopolo ikalo amuna ama selese, “Nini penaiyawa kema kinakeye. Nini peleya:wa, keyewi piseikipela: pote epesita:, kewa ta:pele tiye apoyakeye.”
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Apula: iwa sopoke kekenepela:, A:pele Sipi Sa:le alapulu kisi tepela: tetaposakeye. Alawamona, tetese A:pele Sipi Sa:yewi iwa ikomoye tiyaposakeye. Koiyawemiye, sena sosolo sopoke Sosowa, A:pele Sipi Sa:le epakeye. Sena piseiki kini sopoke Piseiki Kiniwa, A:pele Sipi Sa:le epakeye. Apula: Eyewi siliyapola: ta:pele tiye sena kesaleyewi A:pele Sipi Sa:le amowa kulu hanose Ewemi himu semetei esa: matanepela: Ewalapulu semetei tetaposakeye.” Aluse, hepene senayewi selesapekeye.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Aputa: hepene senayewi nema wa:ke selese, “Hano muta wa:pa:kemi iwei kesale helapita:, keyewi puwano papokeye. Papo hano muta mouwa wekeye. Sena kesale toma kalikalilawala, sena maya kalilawa, sena peleya: kalilawa, sena solo kalikalilawala, sena kesale sopoke kekenepela: hano muta epapulakeye.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Apula: pese piseiwemi taloipe keyewi papowa sena piseiki kini taloipe epakeye. Iyawala, mowa kopolo ikalo amunayawala, iwei kesale amowa mapolopesakeye. Mapolose kesale amowa sanose ikomonose, e tapola kalawa kolu tiyapita:, ewa henese elaposakeye. Henese elapita: tomawana ho amowana naposakeye. Napela: iliye tipela:, noka kemi telapita: tei kilipesakeye.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Koiyawemiye, sena piseiki kini taloipeyewi ilipe himu semetei esa: matanepela:, iyewi peleya: mowa kopolo ikalo amunayewi piseikipela: pote epesita: matanesewa, Koteyewi matanese apoyakeye. Koteyewi auma:na: seyawa auma:na:no sena piseiki kini taloipe sopoyewi mowa kopolo ikalo amuna puwano putupesakeye.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Aputa: kesale keyewi papowa mouwa siti sosolo amowa epakeye. Siti sosolo emi sena piseikipela: enewemi peleya: sopoke sena piseikiwa eyewi pote elaposakeye.” Aluse hepene senayewi selesapekeye.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.