Apocalipse 14
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs VC
1 Aputa:, neyewi potakamake, A:pele Sipi Sa:le tokomo Saione tumu elakeye. A:pele Sipi Sa:walapulu sena kesale sakopolo semetei talo pinipe epela: taosene pinipe (144,000) kekenepela: sita:la:, ili sipupa:wemi A:pele Sipi Sa:le unuwana E Ata unuwana momateyakeye.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Neyewi ta:takamake hepene emi felese hano ka:na ko:lu sosolo inisene amunuse, kunukuna sosolo amunuse sena mutayewi kita sanawamuna tepita: topukeye.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Kote Piseiki sea enewana, nano falela a:pele amuna pinipe sita:newana, sena sololo tilila sita:newana, ili minitapowemi sena kesaleyewi sakopolo semetei talo pinipe epela: taosene pinipe amoke (144,000) kisalakeye. Iyewi kisalawa peleya: we sosolo emi Koteyewi mene sili sena kesale amoke kisala hili kisalakeye. Kisalawa iyewi semetei matanakeye. Sena kesale nokamoke eta: matane tima:na: telamakeye.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Alake sena kisala kesalewalapulu eta: hanosemakeye. Kesale eta: iwei tisemakeye. A:pele Sipi Sa:le hanapita: iwala semetei Ewalapulu kekene tiyapola: hanosekeye. Kote sena maya ola:pe iwakeye. Iyewi Kotewala, A:pele Sipi Sa:le amowala, me solo se wapilimita: Koteyewi iwa puwano mene silikeye.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Mene sili sena kesaleyewi nano ketea mokopo eta: selesemakeye. Eta: hele matanesemakeye. Iwa hene heneye napolo sopokeye.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Aputa: neyewi potakamake, meiki falemi hepene sena semetei nowa futiya ha:na:sela: elakeye. Fitiya ha:na:sela: ela: sena kesale peleya: we sosolo sitanewemi, sena kesale peleya: sopoke sita:nemawana, sena kesale maya sopomawana, sena kesale solo kalikalilamawana, sena kesale toma sopomawana, kokolo kao tesene Kote sowa se tiye miya:na:pela: sila:sela: elakeye.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Sila:sela: ela: eyewi unuwapo selese, “Kiyawa Kote ipipa:. Ewa sosonase Ema wapilise me sola:ta:pa:. Koiyawemiye, Koteye sena kesale sopoke takalepela: takalese kotoma:na: ikilawa hetetikeye. Hepene falemiwana, peleya: weyemiwana, hano ka:nawana, hano fiyatela sopowala, Eyewi ma:ta: tikeye. Alanase Ema wapilipa:,” au seyakeye.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Alawemi ela:, hepene sena semetei nowa, elipei amowa kulu hanose inapola: sela:sela:, “Papilone siti sosowa ekele hapalakeye. Papilone siti itapalakeye. Sena kesale peleya: sopoke sita:newemi ili himu notolomita: eyewi iwa sukulu tiye mina iwei kesale ima waine hano maita: kinapola: epapuluse iwa sukulu tiye minakeye. Sena kesale Papilone sitiwemi sita:neyawa hene heneye olokeyatela timiyanakeye. Ili tomayewi matanawa sosolo olokeyatela timiya:sela: sita:la:, apula: iyewi Kote ke iya:peyawa sita:nekeye. Aluse sita:la:, sena kesale peleya: sopowemi sita:neyawa olokeyatela timinimita: supukeye. Supunase Papilone siti sosowa ekele hapakeye,” au seyakeye.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 — ausente —
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Wa:lese tei homatoa kao fiyanese elaposakeye. Tei wa:la ili oiyawa maitapa tepesakeye. Mowa kopolo ikalo amuna puwano minawana, mowa kopolo ikalo amuna ta:pele tiye mokopo kote tekamuna tiya:yewi timiyawana sena kesaleyewi wapilise sita:la:, mowa kopolo ikalo amuna unuwa momateya sena kesale amowa Koteyewi falasi epetekiwa tei wa:layewi wa:pesakeye. Ikila sopoke ikilawala nukulapowala wa:la:sela: kao elaposakeye,” au seyakeye.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Aluse, Kote sowa ta: tiyapola: sita:ne E sena kesale ho:liya kiwala auma:pekitise Kote sowa ta: tiyapola:, Yesuwemi himu semetei esa: matanepela: penana:pela: sita:latipa:. Mene hanapa Yesuwemi himu semetei esa: matanawa epelema:na:pela: matanepa:.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Aputa: ta:takamake, hepene emi soye selese, “Weyamu momatepa:. Ikila yemiwana, sikapewala Piseiki Yesu Kelesowemi himu semetei esa: matana sena kesale kuluwa Koteyewi napola:tapita: epelepesakeye. Ho Napoyawala selese, Ehe, heneye selakeye. Iwa hokolose timiya:sela: sita:newa iya:pela: ha:le tepesakeye. Iyewi nano ketea napolo timiyawa iwalapulu semetei hanakeye,” au seyakeye.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Aputa:, neyewi potakamake, akopa: koiya wapa: falemi Sena Sa:wa amuna emi henekeye. Hela: koloyewi timiya ha:ti amowa fopule, tiya:yewi sapawa tiyapola: henekeye.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Helapita:, hepene sena nowa Kote koane emi inapola:, sena akopa: wa:pa:kemi henema unuwapo selese, “Peleya: kolemi nano ketea nakela sa:le kenakeye. Kenawa sapayewi nasolo tiye tiya:pa:. Kenase nasolo tiye tima:na: ikilawa hetetikeye,” au seyakeye.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Au selapita:, sena akopa: wa:pa:kemi enene sapayewi peleya: kolemi nano ketea ma:na: kenawa nasolo tiye tikeye.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Apula:, hepene falemi Kote koane emi hepene sena nowa inise, ewala sapa mina tiyapola: minakeye.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Tiyapola: inapita:, hepene sena nowa nano ketea ikomomita: tei wa:la penaiya potapola: enekeye. Eyawa Kotema mokopo miya:na:pela: pauta ikumu napolo hosonosene satapola: tepolo etewa tiye ti amunawa iya:pela: minakeye. Inisekiwa hepene sena sapa mina tiyapola: Ema unuwapo selese, “Peleya: kolemi mei kalepe fo kenepita:, sapayewi nasolo tiye kalepe fowa tiya:pa:,” au seyakeye.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 — ausente —
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.