Apocalipse 13

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aputa:, neyewi potakamake hano ka:na emi mowa kopolo ikalo sosolo olokeyatela epapula fiyatelakeye. E piseiwemi pese taloipe telakeye. E piseiwa tomoipe telakeye. Telapita:, pese piseiwemi taloipewa semetei semetei esa: piseiki ha:ti fowaya enekeye. Pisei tomoipewemi unu olokeyatela amowa Kotewa kolotea meapolose momateyakeye.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Mowa kopolo ikalo sosolo olokeyatelawa kopolo lepate potosene amunakeye. E onatuwa kopolo pea onatu amunakeye. E meaka a:pele laeone meapo amunakeye. Mowa kopolo ikalo sosoyewi piseikipela: potapola: epesita:wala apula: penaiya sosowala talakoneyewi e piseiki sea enewemi ema mikeye.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Mowa kopolo ikalo sosolo olokeyatelayewi pisei tomoipe telawa, pisei semetei kemi sosolo kululapita: papokeye. Sosolo sana kuma:na: telawamona faliyetikeye. Faliyetiwa sena kesale peleya: sopowemi sita:neyawa potapola: selese, “Papokale! Ewa kuma:na: telawamona, eta: kulumanase eta: ilimanapo.” Aluse mowa kopolo ikalo kulu hapa potapola: ili howa hanose selesapekeye.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Mowa kopolo ikalo piseikipela: pote epesita: talakoneyewi apoyanase sena kesaleyewi talakonema wapiyakeye. Wapilise mowa kopolo ikalo epapulamawana wapilise selese, “Mowa kopolo ikalo amunawa ewa puwanokeye. Ewa ela epapuluse nowa maelakeye. Ewalapulu tetese eta:wi komowa sela:sela: pula tiyeposape? Nowamoke komowa sela:sela: tepa:na:wa eta: ilimanakeye,” au seyakeye.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Kunei talo pinipe epela: elipei emiwa (42) mowa kopolo ikalo epapula amoke eyewi e unuwa me wapilise ela:, Kotewa wepi selese kolotea meapolose selapita:, Koteyewi eta: kalamakeye.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Apula: mowa kopolo ikalo amuna amoke Kote unuwana, hepene falemi Kote elakemi peleya:wala, hepene falemi nano ketea sopoke sita:newana, kolotea meapolose henipasolose, aluse selesapekeye.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Mowa kopolo ikalo amuna amoke Kelesowemi kulu hapa sena kesale alapulu tetese, iwa tetese pulaye tikeye. Amowa Koteyewi eta: kalamakeye. Sena maya kalilawa, sena toma kalikalilawala, sena solo kalikalilawala, sena peleya: kalikalilawemi sita:newana, mowa kopolo ikalo amuna amoke piseikipela: penana:pela: potapola: elapita: Koteyewi eta: kalamakeye.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Eta: kalamanase sena kesale sopoke peleya: sopowemi sita:neyawa mowa kopolo ikalo epapulamawa wapiyakeye. Alawamona mowa kopolo ikalo epapulamawa eta: wapiyamake sena kesale amowa wekeye. Sena kesale nokamoke matanepela: A:pele Sipi Sa:yewi iwamopelekiwa kakasilise kulukeye. Aluse matana sena kesale amoke unuwa Kote pukawemi momateyakeye. Apula: peleya: weyemi a hetetima:na:no ikila emiwa, kao sita:pesa:na: sena kesale amoke unu tiye tiwa Kote pukawemi momateyakeye.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Kiwa kena:ne tela:yawa seli ta:ta:pa:.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Sena nowa tipolo selawataposakeye Koteyewi au ta:pelesaleke,
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Aputa: mowa kopolo ikalo sosolo olokeyatela amuna nowa peleya: emi fiyatela neyewi papokeye. Fiyatelawa A:pele Sipi Sa:le pese e piseiwemi elipei fiyane epapulakeye. Alawamona, sowa kalose, talakone kalosene amunakeye.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Mowa kopolo ikalo amuna sikape minawa, mowa kopolo ikalo amuna puwano mina alapulu semetei ela:, puwano mina amoke penaiya selese apoya epapuluse, sikape mina amoke epapuluse penaiya selese apoyakeye. Selapola: sekepilapita: mowa kopolo ikalo amuna puwano minawa piseiwa sana munu, ema sena kesale peleya: sopowemi sita:neyawa wapilimita:, mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke selese, “Mowa kopolo ikalo amuna puwano minama wapilipa:,” au seyakeye.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Aluse mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke e penaiyayewi matanepela: nano ketea sosolo timinisewa timiyakeye. Sena kesaleyawa popita: tei wa:la meiki emi peleya: weyemi minite timiyakeye.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke mowa kopolo ikalo amuna puwano mina alapulu ela:, Koteyewi makalesaleke, e penaiyawa matanepela: nano ketea sosolo timinisewa timiyakeye. Mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke nano ketea sosolo mokopo timinipita:, sena kesale peleya: sopowemi sita:neyawa mokopo timiyawa kulu hapakeye. Kulu hanapola: sena kesalema mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke selese, “Mowa kopolo ikalo amuna puwano minawa sapayewi sana falela amo unuwa wapilima:na:pela:, e tomawa ta:pele tiyapola: semetei kamunuse tiya:yewi mokopo kote tekamuna mowa kopolo ikalo amunawa tima:na: tiya:pa:.” Au selapita:, iyewi ta:pele tiye tiya:yewi mowa kopolo ikalo amunawa mokopo kote tekamuna timiyakeye.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Mowa kopolo ikalo amuna tiya:yewi mokopo kote tekamuna timiyama mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke hepa:la kinapita:, Koteyewi eta: kalamakeye. Eta: kalamanase, tiya:yewi mokopo kote tekamuna timiya mowa kopolo ikalo amuna amo meakemi seyakeye. Meate selese, “Newemi eta: wapiyama sena kesalewa sana kula:pa:,” au seyakeye.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke selese, “Sena kesale unuwa sosowala, sena kesale unuwa koloteawala, nano ketea sosolo tiyala sena kesalewala, misitiya sena kesalewala, tima:na: tisene sena kesalewala, sena kesale tima:na: tisene sena kesalemawana, iwa sopoke sipupa:wemiwana, tiya: iliwemiwana, mowa kopolo ikalo amuna puwano mina amoke unuwa momatepa:.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Alanase, e unuwa eta: momateyama, e napa amowa momatepa:. E unuwana, napawala eta: momateyama sena kesale amowa nano ketea matiyalaposa apula: mawa:la:yalaposakeye,” aluse mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke ala:pe tuwatesapekeye.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Apula: sena kesaleyawa seli matanesaleke, mouwa matanepesakeye. Mowa kopolo ikalo amuna puwano mina amoke e napa sakopolo tekapeipe epela: talo tekapeipe apula: tekapeipe (666). Napa amowa pale selese sena unu momateyakeye. Napa amowa potosewa sena amo unuwa matanepesakeye.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.