Apocalipse 13
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Aputa:, neyewi potakamake hano ka:na emi mowa kopolo ikalo sosolo olokeyatela epapula fiyatelakeye. E piseiwemi pese taloipe telakeye. E piseiwa tomoipe telakeye. Telapita:, pese piseiwemi taloipewa semetei semetei esa: piseiki ha:ti fowaya enekeye. Pisei tomoipewemi unu olokeyatela amowa Kotewa kolotea meapolose momateyakeye.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Mowa kopolo ikalo sosolo olokeyatelawa kopolo lepate potosene amunakeye. E onatuwa kopolo pea onatu amunakeye. E meaka a:pele laeone meapo amunakeye. Mowa kopolo ikalo sosoyewi piseikipela: potapola: epesita:wala apula: penaiya sosowala talakoneyewi e piseiki sea enewemi ema mikeye.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mowa kopolo ikalo sosolo olokeyatelayewi pisei tomoipe telawa, pisei semetei kemi sosolo kululapita: papokeye. Sosolo sana kuma:na: telawamona faliyetikeye. Faliyetiwa sena kesale peleya: sopowemi sita:neyawa potapola: selese, “Papokale! Ewa kuma:na: telawamona, eta: kulumanase eta: ilimanapo.” Aluse mowa kopolo ikalo kulu hapa potapola: ili howa hanose selesapekeye.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Mowa kopolo ikalo piseikipela: pote epesita: talakoneyewi apoyanase sena kesaleyewi talakonema wapiyakeye. Wapilise mowa kopolo ikalo epapulamawana wapilise selese, “Mowa kopolo ikalo amunawa ewa puwanokeye. Ewa ela epapuluse nowa maelakeye. Ewalapulu tetese eta:wi komowa sela:sela: pula tiyeposape? Nowamoke komowa sela:sela: tepa:na:wa eta: ilimanakeye,” au seyakeye.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Kunei talo pinipe epela: elipei emiwa (42) mowa kopolo ikalo epapula amoke eyewi e unuwa me wapilise ela:, Kotewa wepi selese kolotea meapolose selapita:, Koteyewi eta: kalamakeye.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Apula: mowa kopolo ikalo amuna amoke Kote unuwana, hepene falemi Kote elakemi peleya:wala, hepene falemi nano ketea sopoke sita:newana, kolotea meapolose henipasolose, aluse selesapekeye.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Mowa kopolo ikalo amuna amoke Kelesowemi kulu hapa sena kesale alapulu tetese, iwa tetese pulaye tikeye. Amowa Koteyewi eta: kalamakeye. Sena maya kalilawa, sena toma kalikalilawala, sena solo kalikalilawala, sena peleya: kalikalilawemi sita:newana, mowa kopolo ikalo amuna amoke piseikipela: penana:pela: potapola: elapita: Koteyewi eta: kalamakeye.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Eta: kalamanase sena kesale sopoke peleya: sopowemi sita:neyawa mowa kopolo ikalo epapulamawa wapiyakeye. Alawamona mowa kopolo ikalo epapulamawa eta: wapiyamake sena kesale amowa wekeye. Sena kesale nokamoke matanepela: A:pele Sipi Sa:yewi iwamopelekiwa kakasilise kulukeye. Aluse matana sena kesale amoke unuwa Kote pukawemi momateyakeye. Apula: peleya: weyemi a hetetima:na:no ikila emiwa, kao sita:pesa:na: sena kesale amoke unu tiye tiwa Kote pukawemi momateyakeye.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Kiwa kena:ne tela:yawa seli ta:ta:pa:.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Sena nowa tipolo selawataposakeye Koteyewi au ta:pelesaleke,
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Aputa: mowa kopolo ikalo sosolo olokeyatela amuna nowa peleya: emi fiyatela neyewi papokeye. Fiyatelawa A:pele Sipi Sa:le pese e piseiwemi elipei fiyane epapulakeye. Alawamona, sowa kalose, talakone kalosene amunakeye.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Mowa kopolo ikalo amuna sikape minawa, mowa kopolo ikalo amuna puwano mina alapulu semetei ela:, puwano mina amoke penaiya selese apoya epapuluse, sikape mina amoke epapuluse penaiya selese apoyakeye. Selapola: sekepilapita: mowa kopolo ikalo amuna puwano minawa piseiwa sana munu, ema sena kesale peleya: sopowemi sita:neyawa wapilimita:, mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke selese, “Mowa kopolo ikalo amuna puwano minama wapilipa:,” au seyakeye.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Aluse mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke e penaiyayewi matanepela: nano ketea sosolo timinisewa timiyakeye. Sena kesaleyawa popita: tei wa:la meiki emi peleya: weyemi minite timiyakeye.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke mowa kopolo ikalo amuna puwano mina alapulu ela:, Koteyewi makalesaleke, e penaiyawa matanepela: nano ketea sosolo timinisewa timiyakeye. Mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke nano ketea sosolo mokopo timinipita:, sena kesale peleya: sopowemi sita:neyawa mokopo timiyawa kulu hapakeye. Kulu hanapola: sena kesalema mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke selese, “Mowa kopolo ikalo amuna puwano minawa sapayewi sana falela amo unuwa wapilima:na:pela:, e tomawa ta:pele tiyapola: semetei kamunuse tiya:yewi mokopo kote tekamuna mowa kopolo ikalo amunawa tima:na: tiya:pa:.” Au selapita:, iyewi ta:pele tiye tiya:yewi mowa kopolo ikalo amunawa mokopo kote tekamuna timiyakeye.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Mowa kopolo ikalo amuna tiya:yewi mokopo kote tekamuna timiyama mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke hepa:la kinapita:, Koteyewi eta: kalamakeye. Eta: kalamanase, tiya:yewi mokopo kote tekamuna timiya mowa kopolo ikalo amuna amo meakemi seyakeye. Meate selese, “Newemi eta: wapiyama sena kesalewa sana kula:pa:,” au seyakeye.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke selese, “Sena kesale unuwa sosowala, sena kesale unuwa koloteawala, nano ketea sosolo tiyala sena kesalewala, misitiya sena kesalewala, tima:na: tisene sena kesalewala, sena kesale tima:na: tisene sena kesalemawana, iwa sopoke sipupa:wemiwana, tiya: iliwemiwana, mowa kopolo ikalo amuna puwano mina amoke unuwa momatepa:.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Alanase, e unuwa eta: momateyama, e napa amowa momatepa:. E unuwana, napawala eta: momateyama sena kesale amowa nano ketea matiyalaposa apula: mawa:la:yalaposakeye,” aluse mowa kopolo ikalo amuna sikape mina amoke ala:pe tuwatesapekeye.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Apula: sena kesaleyawa seli matanesaleke, mouwa matanepesakeye. Mowa kopolo ikalo amuna puwano mina amoke e napa sakopolo tekapeipe epela: talo tekapeipe apula: tekapeipe (666). Napa amowa pale selese sena unu momateyakeye. Napa amowa potosewa sena amo unuwa matanepesakeye.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.