2 Tessalonicenses 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne ma:ela: ne atela:, kiyawa niwamo seselese kulukulupa:. Nini Piseiki Yesuwamo se tiye kinapitekiwa sena kesale mutayawa seli ta:pita: kiyawa kulukulupa:. Kote sowa kiyewi ma:ta: tiye topu ikila emiwa kiyawa ta:tapola: Kote sowa ununa tela epapuluse peleya: sopoke sena kesaleyawa Kote sowa ta: tiyapola: kipila solomita: kulukulupa:.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 Aputa:, sena kesale nokamokiwa Kote sowa eta: ta:tesemakeye. Alake, sena noka Seteneyewi isu emi ha:na:sela: iyawa olokeyatela timiya:sela: niwa ikomoma:na:pela: matanepela: sitalakeye. Niyewi tima:na: tisewa iyewi kama:pekise Koteyewi niwa sesemita: kiyawa Kotemawa niwamopela: kulukulupa:.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Alake, Piseiki Yesuyewi ketea auma:na: e seyawa Eyawa Ene mokopo eta: sepatosemakeye. Eyawa penaiyawa kima kinaposakeye. Seteneyawa kiwa pota: epesa:pekise, Piseikiyewi kiwa kakasilise seli pota: elaposakeye.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Piseiki Yesuyewi matanesene nima miwa niyewi momateya wekeye. Niyewi kima seyawa kiyawa ta: tiye sitalakeye. Sikapewemiwana kiyawa ta:tapola: kao tiya:sela: sita:laposakeye. Nano ketea sopolo amowa niyawa seli matanakeye.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Niyawa kiwamopela: weyamu kulukulusekeye. Koteyawa kiwa himu hapa tesekeye. Ketea amowa kiyawa matanemita: Piseiki Yesuyewi kima waiyanase, niyewi kulukulula:sela: elakeye. Yesu Kelesoyewi Ene Koteyewi tima:na: tisene amowa eta: iya:peyamake penana:pela: tima:na: tiya:sela: kao ela epapuluse kiyawala epapu penana:pela: tiye ha:na: iliye timita: niyewi seselese kulukulula:la:keye.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Ne ma:ela: ne atela:, Piseiki Yesu Keleso e unu we nima seyakeye. Solo we nini somakeye. Solo we Yesu Ene sokeye. Ta:pa. Kelesowemi ine tela sena kesale amowana toma mapolose sita:la: tima:na: eta: timake apula: niyewi walose seyawala iyawa mata:tisaleke, iwalapuluwa ha:na: palese elatepa.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Aputa:, niyewi alusewa kiyawa papokeye. Niyewi tima:na: ti epapuluse kiyawala aluse tiya:pa:. Niwa kiwalapulu sita:la:kemiwa niyawa tomayawa mapolose eta: timakeye.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Apula:, ma:na: kiliwa niyewi tiwa niyawa mokopo eta: timakeye. Niyawa wa:la:ya heka kima mikeye. Kiwa niwamopela: mokopo papolo tima:na: tiwa hokoma:pekise niyewi wa:la:ya heka kima mikeye. Alake, niyawa moweniwa tima:na:pelekiwa ikilalewemiwana nukulapowemiwana tima:na:wa hokolose tikeye.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Alanase, niwa walosene senanase, kiyawa nima ma:na:wa mokopo miya:na: telakeye. Alawamona, niyawa ni tima:na: ti semetei kamunuse kiyewi potapola: ta:pele tiye nini tima:na: ti amunuse kiyawa au timinima:na: telakeye.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Alake, niwa kiwalapulu sita:la:kemiwa walose seyawa wekeye. Sena kesale nowamoke tima:na: tima:na:pela: mapolose mokopo elaleke, emawa ma:na:wa kinapa.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Aputa:, yemiwa kili nokamokiwa tima:na: tima:na:pelekiwa mapolose sitalatapokeye. Alake, mapoya:sela: sitala sena amokiwa sena nowamo keteawa potapola: sela: sisalatapokeye.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Alanase, tima:na: tima:na: mapoya:sela: sitala senama Piseiki Yesu Keleso sowa niyewi penanose se tiye kinakeye. Ta:pa. Piseiki E sowa wekeye. Kiyawa kine ma:na: nasewa tiyapose seli halute tima:na: tiya:pa:.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Ne ma:ela: ne atela:, kiyawa tima:na: napolo tima:na:wa tomawa hilitese mapolopa.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Niyewi sawi momateya we sena nowamoke tikape tesaleke, sena amowa seli papola: kiwa ewalapuluwa sitalatepa. Ewalapulu masitalaleke, e tikape telawa matanese ene ewa ewaposakeye.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Kiwa ewalapulu maelekiwa, emawa mapoyawa selapa. Ewa kine ke ma:e matanese hekelesene epapuluse ewala seselese hekepa:.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Aputa:, hopola tesene mouwa Piseiki Kote Ene ekeye. Piseiki Koteyawa kiwa sesepita: ikila sopoke kiwa hopola sita:pesita: niyewi himu matana fa:namoke kulukulusekeye. Ketea napolo hetetiyapitekiwala apula: ketea olokeyatela hetetiyapitekiwala ikila sopoke kiwa hopola sita:pesita: matanekeye. Kotewa kiwalapulu epesita: matanekeye.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Newa Polekeye. Neyawa nine tiya:yewi sawi hepe we kima momatekeye. Alake, neyawa nine tiya:yewi momateyawa kiyewi potapola: matanesekiwa, “Sawi we Poleyewi momateyalapo,” e semita: neyawa nine tiya:yewi momateyakeye.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Kiwa sopoke nini Piseiki Yesu Keleso E mokopo seselesewa napola:pita: matanekeye.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.