2 Tessalonicenses 3
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC
1 Ne ma:ela: ne atela:, kiyawa niwamo seselese kulukulupa:. Nini Piseiki Yesuwamo se tiye kinapitekiwa sena kesale mutayawa seli ta:pita: kiyawa kulukulupa:. Kote sowa kiyewi ma:ta: tiye topu ikila emiwa kiyawa ta:tapola: Kote sowa ununa tela epapuluse peleya: sopoke sena kesaleyawa Kote sowa ta: tiyapola: kipila solomita: kulukulupa:.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Aputa:, sena kesale nokamokiwa Kote sowa eta: ta:tesemakeye. Alake, sena noka Seteneyewi isu emi ha:na:sela: iyawa olokeyatela timiya:sela: niwa ikomoma:na:pela: matanepela: sitalakeye. Niyewi tima:na: tisewa iyewi kama:pekise Koteyewi niwa sesemita: kiyawa Kotemawa niwamopela: kulukulupa:.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Alake, Piseiki Yesuyewi ketea auma:na: e seyawa Eyawa Ene mokopo eta: sepatosemakeye. Eyawa penaiyawa kima kinaposakeye. Seteneyawa kiwa pota: epesa:pekise, Piseikiyewi kiwa kakasilise seli pota: elaposakeye.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Piseiki Yesuyewi matanesene nima miwa niyewi momateya wekeye. Niyewi kima seyawa kiyawa ta: tiye sitalakeye. Sikapewemiwana kiyawa ta:tapola: kao tiya:sela: sita:laposakeye. Nano ketea sopolo amowa niyawa seli matanakeye.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Niyawa kiwamopela: weyamu kulukulusekeye. Koteyawa kiwa himu hapa tesekeye. Ketea amowa kiyawa matanemita: Piseiki Yesuyewi kima waiyanase, niyewi kulukulula:sela: elakeye. Yesu Kelesoyewi Ene Koteyewi tima:na: tisene amowa eta: iya:peyamake penana:pela: tima:na: tiya:sela: kao ela epapuluse kiyawala epapu penana:pela: tiye ha:na: iliye timita: niyewi seselese kulukulula:la:keye.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Ne ma:ela: ne atela:, Piseiki Yesu Keleso e unu we nima seyakeye. Solo we nini somakeye. Solo we Yesu Ene sokeye. Ta:pa. Kelesowemi ine tela sena kesale amowana toma mapolose sita:la: tima:na: eta: timake apula: niyewi walose seyawala iyawa mata:tisaleke, iwalapuluwa ha:na: palese elatepa.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Aputa:, niyewi alusewa kiyawa papokeye. Niyewi tima:na: ti epapuluse kiyawala aluse tiya:pa:. Niwa kiwalapulu sita:la:kemiwa niyawa tomayawa mapolose eta: timakeye.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Apula:, ma:na: kiliwa niyewi tiwa niyawa mokopo eta: timakeye. Niyawa wa:la:ya heka kima mikeye. Kiwa niwamopela: mokopo papolo tima:na: tiwa hokoma:pekise niyewi wa:la:ya heka kima mikeye. Alake, niyawa moweniwa tima:na:pelekiwa ikilalewemiwana nukulapowemiwana tima:na:wa hokolose tikeye.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Alanase, niwa walosene senanase, kiyawa nima ma:na:wa mokopo miya:na: telakeye. Alawamona, niyawa ni tima:na: ti semetei kamunuse kiyewi potapola: ta:pele tiye nini tima:na: ti amunuse kiyawa au timinima:na: telakeye.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Alake, niwa kiwalapulu sita:la:kemiwa walose seyawa wekeye. Sena kesale nowamoke tima:na: tima:na:pela: mapolose mokopo elaleke, emawa ma:na:wa kinapa.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Aputa:, yemiwa kili nokamokiwa tima:na: tima:na:pelekiwa mapolose sitalatapokeye. Alake, mapoya:sela: sitala sena amokiwa sena nowamo keteawa potapola: sela: sisalatapokeye.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Alanase, tima:na: tima:na: mapoya:sela: sitala senama Piseiki Yesu Keleso sowa niyewi penanose se tiye kinakeye. Ta:pa. Piseiki E sowa wekeye. Kiyawa kine ma:na: nasewa tiyapose seli halute tima:na: tiya:pa:.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Ne ma:ela: ne atela:, kiyawa tima:na: napolo tima:na:wa tomawa hilitese mapolopa.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Niyewi sawi momateya we sena nowamoke tikape tesaleke, sena amowa seli papola: kiwa ewalapuluwa sitalatepa. Ewalapulu masitalaleke, e tikape telawa matanese ene ewa ewaposakeye.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Kiwa ewalapulu maelekiwa, emawa mapoyawa selapa. Ewa kine ke ma:e matanese hekelesene epapuluse ewala seselese hekepa:.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Aputa:, hopola tesene mouwa Piseiki Kote Ene ekeye. Piseiki Koteyawa kiwa sesepita: ikila sopoke kiwa hopola sita:pesita: niyewi himu matana fa:namoke kulukulusekeye. Ketea napolo hetetiyapitekiwala apula: ketea olokeyatela hetetiyapitekiwala ikila sopoke kiwa hopola sita:pesita: matanekeye. Kotewa kiwalapulu epesita: matanekeye.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Newa Polekeye. Neyawa nine tiya:yewi sawi hepe we kima momatekeye. Alake, neyawa nine tiya:yewi momateyawa kiyewi potapola: matanesekiwa, “Sawi we Poleyewi momateyalapo,” e semita: neyawa nine tiya:yewi momateyakeye.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Kiwa sopoke nini Piseiki Yesu Keleso E mokopo seselesewa napola:pita: matanekeye.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.