2 Timóteo 4

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu mene inise piseikipela: ela ikila emiwa sena sopoke ya:ta sitalakala, sena falela apota: sita:newana, Eyewi iwa takalepela: takalepesakeye. Auma:na:nase, neyewi solo se tiye kina we ta: tiya:pa:. Kotewalapulu Yesu Keleso a:te sikapowemi, neyewi kema penaiya sepatakeye.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Kote solowa keyewi se tiye kina:pa:. Sena kesaleyewi ta:tapola: epelesalekewala, mapolosalekewala, keyawa kaluse se tiye kina:pa:. Aputa: olokeyatela timinise sena ama halute, “Ke mane olokeyatela iya:ta:pa:. Weyamu napolo aupa:,” au sela:pa:. Sena kesaleyewi olokeyatela timinisaleke keyawa hekepa:. Aluse sena kesale ili humuwemi penanomita: seli napolo sita:pesita:, keyawa se tiye kinapola: sesepa:. Apula: sena kesaleyewi nano napowa matane timita: halute hopola walosene sena tepela: se tiye kina:pa:.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Koiyawemiye, sikape heneye sowa walosene sena tepela: se tiye kinapita:, sena kesaleyewi ta:tapola: mapolopesakeye. Iyewi i matanawa kulu hanose walosene nowamawana, “Niwa waloma:na:pela: ina:pa:.” Aluse walosene nowamawana, “Niwa waloma:na:pela: ina:pa:.” Au selapita: walosene sena mutayewi ili matana amunu se tiye kinaposakeye.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Apula: sena kesaleyewi heneye sowa ta:tapola: ta:ta: iya:pela:, sena tililayawa puwano alakeye, aluse solo mou sele minawa ta:tapola: kulu hanaposakeye.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Alawamona Timotio, kewa ikila sopoke matana napolo elatipa:. Kewa ikomono kemiwa, hililawala oiyawala tiya:pa:. Yesuwa sena kesaleyewi matanemita: solo napowa se tiye kina:pa:. Tima:na: tisene senayewi timinisene epapuluse keyawala Kotewamopela: aluse timinise tiya:pa:.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Ikila weyemiwa newa peleya: weyemi enewa iya:pela: kulaposakeye. Newa kuma:na: ikila amowa mapatokeye. Puwano pilisiti senayewi ponomakau sanose, waine hano su tiye Kotema mokopo mini epapuluse, senayewi newa sanosaleke ne falelawa neyewi Kotema miya:na:keye.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Senayewi helepa:na:pela: kipila hokolose hanosene epapuluse, neyewi Kotepela: seli timinise hokolose timinise hapakeye. Timinise hanapola: elesewemi elekeye. Alake neyewi Kotema puwano himu semetei esa: matanawa, yemiwana kao matanepela: elakeye.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Alanase, newamopela: nano wa:la:ya hepe amowa mane hekeya sopowa ta:pele tiyapola: tuwapokeye. Tuwapowa Piseiki Yesu Ene mene ina ikila emiwa nema kinaposakeye. Mouwa matanepela: hekelesene senawa Yesu Ene ekeye. Eyewi heneye hekeya sopolo hekelesekeye. Nemawala sena kesale Ewa inapela: esa: epelese yesipela: sita:nemawana nini sopoma nano wa:la:ya hepe kinaposakeye.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Newamo elakemi weyamo kipila ina:pa:.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Aputa: Timaseyewi peleya: weyemi keteawa sosolo matanese newa iya:peyakeye. Iya:pela: Tesalonaika taunewemi hapakeye. Apula: Kelesenese ewa Kalesia peleya: emi hapakeye. Apula: Taitase ewa Taomesia peleya: hapakeye.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Apula: Lukiwa semetei newanapulu na:nipe elakeye. Makeyewi newa seselese timinimita: siliyapola: ina:pa:.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tikikasewa neyewi Efesese taunewemi hamona seyakeye.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Apula: ne potia sao Toloase taunewemi sena Kapase koane ke tuwapola: minawa, kewa inisene ikila emiwa ne potia saowala, ne pukawala tiyapola: ina:pa:. Apula: puwanowa sosolo, ne a:pele sipi kapo pukawala tiyapola: ina:pa:.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Apula: Alekesata eyewi nano ayane ki timinisene sena, eyewi newa sosolo ikomonakeye. Eyewi ene timiya kaluse Koteyawala Ene ema aupesakeye.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Alanase niyawa solo se tiye miwa sopoke, eyewi sano tiye toluye tise iya:peyakeye. Alanase, selikeye! Ewa elakemi hanapa.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Puwano kotose ikila emiwa newamo kekelese selapita:, sena sopoke newa fa:se mikeye. Sena sopoke newa iya:peyakeye. Iye hele timiya amopela: Koteyewi matanepela: epesa:pekitise neyewi Kotema kulukulula:la:keye.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Alawamona kotosene ikila emiwa, Piseiki Koteyewi newa eta: iya:peyamakeye. Newemi Eyewi penaiya kinapita:, Yu sena kesale telama sopoke ili ama ta:pita: Kote solo napolo sopoke neyewi iliye tiye se tiye mikeye. A:pele laeone meakemi newa sano tiyema:pekitise, Koteyewi newa mene silikeye.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Alake, mane olokeyatela sopoke newa ikomoma:pekitise, Koteyewi newa kao mene siliyaposakeye. Mene silise Ewa hepene falemi Piseikipela: ela emi newa siliyapola: siliye fiyanaposakeye. Alanase, ikila sopoke neyewi Ewa me solo se wapilise selese, “Kewa ho:liya Sosolo kokolo kao elaposakeye,” au selaposakeye. Henekeye.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Pilisila e sena Akuwila a:ma ka:lo napolo e seya, au sela:pa:. Onesifolusewala e koane ilipe sena kesale sala sopoke sita:nema ka:lo napolo e seya, au sela:pa:.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Elasataseawa Kolini taunewemi ke enekeye. Apula: Mailetase taunewemi Tolofimase ewa nakola tiwa, neyewi iya:pela: minakeye.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Aputa: kewa kipila ina:pa:. Alopo potia sosolo inisene ikila emiwa kewa inisaleke eta: ilimanakeye. Alopo potia sosolo seta: minama ela: ikila yemiwa kewa ina:pa:. Yupuluse newanapulu ela:, kima ka:lo napolo selakeye. Putenesewala, Lainasewala, Kalatiawala, Keleso sena kesale sopoke iyewi kema ka:lo napolo selakeye.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Timoti, Piseiki Koteyewi ke howa potapola: epesita: matanekeye. Kiwa sopoke Koteyewi mokopo seselese napola:pita: neyewi matanekeye.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.