2 Coríntios 8
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Ne ma:ela:o, ne solo nowa weyala, kima se tiye kinakeye. Kelesowemi kulu hapa sena kesale Masetonia peleya: weyemi sita:newa Koteyewi matanese mokopo seselesekeye. Amowa napu yemi neyewi kima momatekeye.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Nano hilila ima sosolo hetetiyapita:, sena nokamoke iwa ikomopita: kemi, iyawa Kotewa eta: iya:peyamakeye. Eta: iya:tesemanase iwa nano ketea sosolo hepe tela sita:la: kemi, ili himuyewi heneye epelese matanawamunuse, sena kesale noka seselese moweni sosolo kinisekeye.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Moweni sosolo kinapola: iyewi moweni miya:na:pela: tiye tiwala kinise kemi iyewi ilipe alapulu tiye tiwala wapa:kemi papela: sosolo kinisekeye. Ki kene matanepela: aluse kinisekeye. Iyewi miwa neyewi potapola: heneye selakeye.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Apula: iyewi nima selese, “Yutia peleya: emi Kote sena kesale nano ketea hepe tela sita:nenase niyewi iwa sesemita: epelekeye. Kelesowemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane noka emi sita:neyawa iwa seselesene epapuluse, niyawana aluse sesemita: epelekeye. Alake niyewi moweni kekenepela: Yutia sena kesalema mita: kema miya:na:keye. Kema kinapita: keyawa selese, ‘Neyewi eta: tima:na:makeye,’ au selapa.” Au seya iyewi nema ta:potose selesapekeye. Iyewi seselese moweni miya:na:pela: heneye epelekeye, au selesapekeye.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Aputa: niyewi matanese, “Iyewi moweni kinaposakeye.” Aluse matana kamona iyewi moweni semetei eta: mimakeye. Moweni seta: mimake sita:ne ikila emiwa iyewi selese, “Niwa ninipe Piseiki Kotema kinakeye.” Aluse wa:ke iyewi selese, “Koteyewi selese sepapowa Poleyewi nima selapita: niyewi timinima:na:keye.”
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Alake, kili taunewemi neyewi Taitasewa wa:ke hamona e selakeye. Puwano ewa kiwalapulu enene ikila emiwa, Yutia peleya: Kelesowemi kulu hapa sena kesale amowa sesewapa:na: epela:, puwano moweniwa eyewi ma:ta: tiye kekenakeye. Ikila emiwa, kekenanase kiyawa moweni mokopo miya:na:wa kinapola: itapa temita: kili taunewemi eyewi kekenemita: neyewi wa:ke hamona e selakeye.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Kiyewi nano sosolo timinisene sitalakeye. Kiyawa Kotewemi himu semetei esa: matanekeye. Apula: Kote sowala kiyewi se tiye kinakeye. Apula: Kote solo mouwa sopoke kiyewi matanesekeye. Apula: sena nowa kiyawa sesemita: epelekeye. Apula: niwana kiyawa sosolo himu hapa matanesekeye. Kiyawa epapuluse seli timinisenase kiyawa moweni kinakamokiwa seli tima:na:pela: neyewi matanekeye. Amowa kiyewi Kote mokopo seselesewa walosekeye.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Kiyawa kina:pa:, aluse neyewi maselakeye. Alawamona sena nokamoke epelese moweni mikeye, au selaposakeye. Au seya kiyawa sena nokamawa himu hapa matanesewa neyewi popita:, kiwala epelese moweni mita:.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Aputa: Piseiki Yesu Kelesoyewi kiwa sosolo matanepela: mokopo seselesewa kiyawa matanesekeye. Nano ketea sopoke Ewa alapulu kamona nano ketea sopoke Ene eta: matanama Ewa kiwamopela: peleya: weyamo ina:sela: nano ketea hepe tela sila:sela: enekeye. Kiwa seli epelese matanepela: apula: Ho Napolo nano ketea sopowa timita:, Ewa nano ketea hepe tela elakeye. Aluse, kiyawa sena nowa nano ketea sopoke tima:na: tiye epapuluse tema:na:keye.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Apula: ne matanawa wekeye. Puwano yapene semetei itapa tepela: emi kiyawa ma:ta: tiye moweni mita: kekenepela: sita:newa, yemiwa kinapola: kotetiya:pa:. Kiyewi puwano moweni miya:na:wa selese, “Niyewi sena kesale noka sesewapa:na: epela: moweni miya:na:keye.” Aluse kiyawa puwano matanepela: mikeye.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Aluse miwa, kinise kotetiya:pa:. Honosane iya:tapa. Moweni noka tiye ti elaleke, moweniwa tiyapola: kina:pa:. Kiyewi kilipe miya:na:pela: matanawa iliye tiye kinapola: kotetiya:pa:.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kili moweni sopoke Koteyewi potosekeye. Moweni teselapita: potapola: takalese noka nowa Kotema epelese kinapita:, Koteyewi potapola: epelepesakeye. Apula: nowamoke hene heneye moweni itapa telayewi makinisaleke Koteyawa makonomopesakeye.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Apula:, neyewi sena kesale nokama seli sita:newa kinise apula: kima hilila kinise, neyewi amo eta: matanamakeye. Alawamona, niwa ninipe sena kesale nokalapulu niwa sopoke semetei iliye tiye seli sitalapose neyewi matanakeye.
13 — ausente —
14 Yemiwa kiyawa moweni sosolo teselapita: ela:, potapola: sena nano ketea hepe tela sita:newa kiyawa sesema:pita:keye. Seselesaleke, sikape kiwala nano ketea hepe tela epesita:ya ikila emiwa, iyawala kiwa sesepesakeye. Apula: kiyawa iwa seselesaleke, iyawala kiwa sesepesakeye. Aluse kiyawa kilipe kemi seselesaleke, kiwa sopoke iliye tiye sitalaposakeye.
14 — ausente —
15 Aputa: Kote pukawemi momateyawa wekeye.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Neyewi kiwa sosolo sesemita: matana hanosene epapuluse Taitaseyewi kiwa aluse sesemita: matanekeye. Matanesewa Koteyewi Taitasema kinapita: neyewi Kotema napolo selakeye.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Apula: neyewi Taitasema selese, “Keyawa Kolini sena kesale amowa sesemita: ha:na:pa:.” Au selapita: eyewi selese, “Ehe. Newa ha:na:na:keye. Nine ne sosolo matanawana iwa sesemita: epelekeye. Newa sosolo epelese ha:na:na:keye.”
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Apula: eyewi epelese selapita:, ewalapulu Kelesowemi kulu hapa sena semetei nowana niyewi hamona e selakeye. Sena amowa Kote solo napowa se tiye kinapita:, Kelesowemi sena kesale sopoke ta:tapola: selese, “E solo amowa napolo selakeye,” aluse Kelesowemi kulu hapa sena sopoke au seyakeye.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Seya sena semetei kamona ewa niwanapulu hanapola: Yelusaleme sena kesale nokama sesemita: moweni kekenema:na:pela: Kelesowemi kulu hapa senayawala kulukulu koane sopowemi ewa ta:peyakeye. Ta:pele tiyapita: sena kesale nano ketea hepe telama sesemita: niyewi epelese sosolo moweni tiyapola: kekenanakeye. Kekene tiyapola: sena hepe telama kinapita: sena nokamoke potapola: Kotewa wapiyakeye.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Apula: sena nokamoke selese, “Moweni sosolo kekenawa iyewi hele takalese mikeye. Kolotea heka iyewi atu tikeye.” Aluse iyewi niwa pepilise, moweniwa napolo potapola: sita:pesita:, sena noka niwanapulu semetei hananakeye.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Piseiki Koteyawala, sena sopowala, potapola: selese, “Iyewi moweni iliye tiye potapola: sitalakeye.” Au semita: yemiwa niyewi seli potapola: sitalakeye.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Alake niyewi heneye seli potapola: sita:pesena:pela: kili taunewemi Kelesowemi kulu hapa sena ma:e semetei nowana iwalapulu neyewi hamona e selakeye. Ema neyewi selese, “Keyawa timinima:na: hanosaleke ililapa?” Au selakamake ikila sopoke eyewi selese, “Ehe timinima:na:keye.” Aluse eyewi epelese neyewi papokeye. Yemiwala eyewi matanese, “Kolini Keleso sena kesaleyewi Kelesowemi kulu hapa sena Yutia peleya: sita:nema moweni kinaposakeye.” Aluse eyewi kiwamo ekela matanepela:, alanase, ewa epelese sosolo hananakeye, au selakeye.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Aputa: neyewi kiwamopela: seselese timinisene epapuluse, Taitasewala, kiwamopela: seselese newanapulu semetei tiyalakeye. Apula: Kelesowemi kulu hapa sena ma:e elipei ewalapulu semetei ha:na:na:wa, Kelesowemi kulu hapa sena kesaleyawa kulukulu koawemi ta:peyakeye. Ta:pele tiyapita: iyewi timinise sita:la: Keleso unuwa sosolo meapolaposakeye.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Senala: amowa moweni tima:na:pela: inisekiwa, kiyawa himu hapa matanesewa walopa:. Walopita: iyewi selese, “Poleyewi Kolini senawa seli napolo sitalakeye, au seyawa henenakeye,” au selaposakeye. Aluse Kelesowemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane sopoke sita:neyawala au selaposakeye.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.