2 Coríntios 8
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Ne ma:ela:o, ne solo nowa weyala, kima se tiye kinakeye. Kelesowemi kulu hapa sena kesale Masetonia peleya: weyemi sita:newa Koteyewi matanese mokopo seselesekeye. Amowa napu yemi neyewi kima momatekeye.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Nano hilila ima sosolo hetetiyapita:, sena nokamoke iwa ikomopita: kemi, iyawa Kotewa eta: iya:peyamakeye. Eta: iya:tesemanase iwa nano ketea sosolo hepe tela sita:la: kemi, ili himuyewi heneye epelese matanawamunuse, sena kesale noka seselese moweni sosolo kinisekeye.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Moweni sosolo kinapola: iyewi moweni miya:na:pela: tiye tiwala kinise kemi iyewi ilipe alapulu tiye tiwala wapa:kemi papela: sosolo kinisekeye. Ki kene matanepela: aluse kinisekeye. Iyewi miwa neyewi potapola: heneye selakeye.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Apula: iyewi nima selese, “Yutia peleya: emi Kote sena kesale nano ketea hepe tela sita:nenase niyewi iwa sesemita: epelekeye. Kelesowemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane noka emi sita:neyawa iwa seselesene epapuluse, niyawana aluse sesemita: epelekeye. Alake niyewi moweni kekenepela: Yutia sena kesalema mita: kema miya:na:keye. Kema kinapita: keyawa selese, ‘Neyewi eta: tima:na:makeye,’ au selapa.” Au seya iyewi nema ta:potose selesapekeye. Iyewi seselese moweni miya:na:pela: heneye epelekeye, au selesapekeye.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Aputa: niyewi matanese, “Iyewi moweni kinaposakeye.” Aluse matana kamona iyewi moweni semetei eta: mimakeye. Moweni seta: mimake sita:ne ikila emiwa iyewi selese, “Niwa ninipe Piseiki Kotema kinakeye.” Aluse wa:ke iyewi selese, “Koteyewi selese sepapowa Poleyewi nima selapita: niyewi timinima:na:keye.”
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Alake, kili taunewemi neyewi Taitasewa wa:ke hamona e selakeye. Puwano ewa kiwalapulu enene ikila emiwa, Yutia peleya: Kelesowemi kulu hapa sena kesale amowa sesewapa:na: epela:, puwano moweniwa eyewi ma:ta: tiye kekenakeye. Ikila emiwa, kekenanase kiyawa moweni mokopo miya:na:wa kinapola: itapa temita: kili taunewemi eyewi kekenemita: neyewi wa:ke hamona e selakeye.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Kiyewi nano sosolo timinisene sitalakeye. Kiyawa Kotewemi himu semetei esa: matanekeye. Apula: Kote sowala kiyewi se tiye kinakeye. Apula: Kote solo mouwa sopoke kiyewi matanesekeye. Apula: sena nowa kiyawa sesemita: epelekeye. Apula: niwana kiyawa sosolo himu hapa matanesekeye. Kiyawa epapuluse seli timinisenase kiyawa moweni kinakamokiwa seli tima:na:pela: neyewi matanekeye. Amowa kiyewi Kote mokopo seselesewa walosekeye.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Kiyawa kina:pa:, aluse neyewi maselakeye. Alawamona sena nokamoke epelese moweni mikeye, au selaposakeye. Au seya kiyawa sena nokamawa himu hapa matanesewa neyewi popita:, kiwala epelese moweni mita:.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Aputa: Piseiki Yesu Kelesoyewi kiwa sosolo matanepela: mokopo seselesewa kiyawa matanesekeye. Nano ketea sopoke Ewa alapulu kamona nano ketea sopoke Ene eta: matanama Ewa kiwamopela: peleya: weyamo ina:sela: nano ketea hepe tela sila:sela: enekeye. Kiwa seli epelese matanepela: apula: Ho Napolo nano ketea sopowa timita:, Ewa nano ketea hepe tela elakeye. Aluse, kiyawa sena nowa nano ketea sopoke tima:na: tiye epapuluse tema:na:keye.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Apula: ne matanawa wekeye. Puwano yapene semetei itapa tepela: emi kiyawa ma:ta: tiye moweni mita: kekenepela: sita:newa, yemiwa kinapola: kotetiya:pa:. Kiyewi puwano moweni miya:na:wa selese, “Niyewi sena kesale noka sesewapa:na: epela: moweni miya:na:keye.” Aluse kiyawa puwano matanepela: mikeye.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Aluse miwa, kinise kotetiya:pa:. Honosane iya:tapa. Moweni noka tiye ti elaleke, moweniwa tiyapola: kina:pa:. Kiyewi kilipe miya:na:pela: matanawa iliye tiye kinapola: kotetiya:pa:.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Kili moweni sopoke Koteyewi potosekeye. Moweni teselapita: potapola: takalese noka nowa Kotema epelese kinapita:, Koteyewi potapola: epelepesakeye. Apula: nowamoke hene heneye moweni itapa telayewi makinisaleke Koteyawa makonomopesakeye.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Apula:, neyewi sena kesale nokama seli sita:newa kinise apula: kima hilila kinise, neyewi amo eta: matanamakeye. Alawamona, niwa ninipe sena kesale nokalapulu niwa sopoke semetei iliye tiye seli sitalapose neyewi matanakeye.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Yemiwa kiyawa moweni sosolo teselapita: ela:, potapola: sena nano ketea hepe tela sita:newa kiyawa sesema:pita:keye. Seselesaleke, sikape kiwala nano ketea hepe tela epesita:ya ikila emiwa, iyawala kiwa sesepesakeye. Apula: kiyawa iwa seselesaleke, iyawala kiwa sesepesakeye. Aluse kiyawa kilipe kemi seselesaleke, kiwa sopoke iliye tiye sitalaposakeye.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Aputa: Kote pukawemi momateyawa wekeye.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Neyewi kiwa sosolo sesemita: matana hanosene epapuluse Taitaseyewi kiwa aluse sesemita: matanekeye. Matanesewa Koteyewi Taitasema kinapita: neyewi Kotema napolo selakeye.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Apula: neyewi Taitasema selese, “Keyawa Kolini sena kesale amowa sesemita: ha:na:pa:.” Au selapita: eyewi selese, “Ehe. Newa ha:na:na:keye. Nine ne sosolo matanawana iwa sesemita: epelekeye. Newa sosolo epelese ha:na:na:keye.”
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Apula: eyewi epelese selapita:, ewalapulu Kelesowemi kulu hapa sena semetei nowana niyewi hamona e selakeye. Sena amowa Kote solo napowa se tiye kinapita:, Kelesowemi sena kesale sopoke ta:tapola: selese, “E solo amowa napolo selakeye,” aluse Kelesowemi kulu hapa sena sopoke au seyakeye.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Seya sena semetei kamona ewa niwanapulu hanapola: Yelusaleme sena kesale nokama sesemita: moweni kekenema:na:pela: Kelesowemi kulu hapa senayawala kulukulu koane sopowemi ewa ta:peyakeye. Ta:pele tiyapita: sena kesale nano ketea hepe telama sesemita: niyewi epelese sosolo moweni tiyapola: kekenanakeye. Kekene tiyapola: sena hepe telama kinapita: sena nokamoke potapola: Kotewa wapiyakeye.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Apula: sena nokamoke selese, “Moweni sosolo kekenawa iyewi hele takalese mikeye. Kolotea heka iyewi atu tikeye.” Aluse iyewi niwa pepilise, moweniwa napolo potapola: sita:pesita:, sena noka niwanapulu semetei hananakeye.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Piseiki Koteyawala, sena sopowala, potapola: selese, “Iyewi moweni iliye tiye potapola: sitalakeye.” Au semita: yemiwa niyewi seli potapola: sitalakeye.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Alake niyewi heneye seli potapola: sita:pesena:pela: kili taunewemi Kelesowemi kulu hapa sena ma:e semetei nowana iwalapulu neyewi hamona e selakeye. Ema neyewi selese, “Keyawa timinima:na: hanosaleke ililapa?” Au selakamake ikila sopoke eyewi selese, “Ehe timinima:na:keye.” Aluse eyewi epelese neyewi papokeye. Yemiwala eyewi matanese, “Kolini Keleso sena kesaleyewi Kelesowemi kulu hapa sena Yutia peleya: sita:nema moweni kinaposakeye.” Aluse eyewi kiwamo ekela matanepela:, alanase, ewa epelese sosolo hananakeye, au selakeye.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Aputa: neyewi kiwamopela: seselese timinisene epapuluse, Taitasewala, kiwamopela: seselese newanapulu semetei tiyalakeye. Apula: Kelesowemi kulu hapa sena ma:e elipei ewalapulu semetei ha:na:na:wa, Kelesowemi kulu hapa sena kesaleyawa kulukulu koawemi ta:peyakeye. Ta:pele tiyapita: iyewi timinise sita:la: Keleso unuwa sosolo meapolaposakeye.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Senala: amowa moweni tima:na:pela: inisekiwa, kiyawa himu hapa matanesewa walopa:. Walopita: iyewi selese, “Poleyewi Kolini senawa seli napolo sitalakeye, au seyawa henenakeye,” au selaposakeye. Aluse Kelesowemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane sopoke sita:neyawala au selaposakeye.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.