2 Coríntios 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Puwano newa mina ikila emiwa, kiwa mane olokeyatelawa neyewi hekelese kiwa sosolo haukula e selakeye. Alake neyewi kiwa sesemita: mina:na: elawamona, kiwa wa:ke mapoloma:pelekitise kili taunewemi newa eta: minamakeye.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Alake, newa inise kiwa hekelesaleke kiyawa newanapulu mapolosekeye. Mapolosaleke eta:wi newa epelepesape? Kiwa mapolose sita:laleke, kiyawa newa maepelepesakeye.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Kiyawa newa epelema:na: tela, alawamona kili taunewemi newa inise potakamake kiwa olokeyatela sitalapita: potapola:, ne himu mapoloma:na: telalakeye. Auma:pekitise kiwa mane olokeyatelawa hekemita:, neyewi kima sawi momate tiye ilikepilakeye. Newa epelese elaleke, kiwala epelese sitalaposakeye. Aluse neyewi heneye matanekeye.
3 E escrevi-vos isto mesmo, para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Aputa: puwano ne himu nakolose ya:la ilima tese neyewi kima sawi momate tiye ilikepilakeye. Kili himu mapolomita: neyewi kima sawi momate tiye ilikepilamakeye. “Poleyewi nima himu hapawa sosolo matananakeye,” au semita: neyewi kima sawi momate tiye ilikepilakeye.
4 Porque em muita tribulação e angústia do coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Sena semetei nowamoke kima nano hilila kinisaleke potapola: newa mapoyalakeye. Mapolosewa semetei nema mamapolokeye. Kiwalapulu mapolosekeye. Alawamona ne solo amowa sosolo maselaposakeye.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos.
6 Alake nano hilila mini senawa kiwa sopoke e falasilawa ili falasipesakeye.
6 Basta-lhe ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Alake napu weyemi falasilawa iya:pela: ema selese, “Mane olokeyatela timiyawa falasi elanase napu weyemi mapoyawa itapakeye,” au sela:pa:. Eyewi sosolo himu nakola matanesewa sosolo tema:ke ewa sesepa:.
7 De maneira que pelo contrário deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja de modo algum devorado de demasiada tristeza.
8 Aluse kiyawa e tiya:wa tiyapola: ema selese, “Niyewi kewa sosolo himu hapawa matanesekeye.” Au sela:pa:.
8 Por isso vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Puwano neyewi kima sawi momate tiye ilikepiyawa, ne solo sopoke kiyawa ta:tapele esa: potapose momate tiye ilikepilakeye.
9 E para isso vos escrevi também, para por esta prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Sena nowamoke kima olokeyatela timinisaleke potapola: kiyawa mapoyawa iya:pela: olokeyatelawa kepoliyetiyapita:, neyawana e olokeyatelawa kepoliyetiyakeye. Kiwa epelese sita:pesita: Keleso sikapowemi kepoliyetiyakeye. Senayewi olokeyatela timinisewa timinisewalo, olokeyatela timiya kamunuse neyewi kepoliyetiyakeye.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; porque, o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás;
11 Niwa kao tikili tese sita:pesita: Seteneyewi se tiye miya:pekitise, sena olokeyatelawa hekeya:sela: itapa tekeye. Koiyawemiye, Seteneyewi ene mane alusene olokeyatelawa niyewi potapola: matanakeye.
11 Porque não ignoramos os seus ardís.
12 Toloase taunewemi newa hapa ikila emiwa, senayewi Kelesowa matanemita: solo napowa neyewi se tiye kinapose hapakeye. Hanapola: newa Toloase taunewemi hetetise potakamake, isu tenamowa etapeya kola:pela: tisene epapuluse solo napowa se tiye mita: isu tenamo Koteyewi kolotiyapita: papokeye.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Alawamona neyewi Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:e Taitase ewa neyewi keye hanapola:, ewa mapotapita: neyewi selese, “Ewa ko:yale.” Aluse sosolo matanese hopola itapa tese keye hanapola: Toloase sena kesale sopoma epama esa: iwa iya:pela:, Masetonia peleya: emi hapakeye.
13 Não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a macedônia.
14 Niwa sopoke Kotewemi himu semetei esa: matanepela: sita:nenase niyewi Ema napolo selakeye. Niwa Kelesowemi kulupela: apola: sita:la sena amowa Koteyewi siliye hananakeye. Siliye hanapola: Koteyewi Setenewa sano tiye toliyetise sitiyetiye hanosene epapuluse, niwa siliye hananakeye. Aluse sena kesaleyewi Kelesowa matanemita: niyewi Yesu Kelesowa solo se tiye kine hananakeye. Alake Yesu Keleso solo amowa niyewi se tiye epe kiniseya nano ikumu napolo hosonosene epapulakeye.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e por meio de nós manifesta em todo o lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Aluse senayewi nano ikumu napolo hosonosene Kotema ta:pita: satapola: kinisene epapuluse, Kelesowemi ikumu napolo hoseyawa niwakeye. Ikumu napolo hosonosene epapuluse niyewi Keleso solo amowa se tiye kinakeye. Se tiye kinapita: sena kesale nokamoke solo amowa ta:tapola: Koteyewi iwa mene silikeye. Alawamona sena kesale nokamoke tikape tesekeye. Alanase, iyewi ikene ikoma: tesekeye.
15 Porque para Deus somos o bom perfume de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Tikape tesene senayewi nini solo se tiye miwa, iyewi ta:tapola: selese, “Solo amowa nano kuluwa ikumu hosonosene epapuluse ikumu hosonokeye.” Aluse matanesene sena amowa heneye kulaposakeye. Alawamona ta: tisene senayewi nini solo se tiye miwa iyewi ta:tapola: selese, “Solo amowa niyewi ta:tese, nano ikumu napolo hosonosene epapuluse ikumu napolo hosonokeye.” Aluse matanesene sena amowa heneye kokolo kao elaposakeye. Apula: solo napolo amowa solo se tiye miya:na:wa eta:wi ilise se tiye kinaposape?
16 Para estes certamente cheiro de morte para morte; mas para aqueles cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Aputa: sena nokamoke moweni tima:na:pela: Kote sowa se tiye kinise, pisinisi timinisene epapuluse solo se tiye kine hanosekeye. Iyewi timinisene epapuluse, niyewi moweni tima:na:pela: Kote solo amowa epapuluse se tiye makinakeye. Koteyewi niwa ta:pele tiye se tiye kinapose hamonapita:, Kote sikapowemi niyewi Kelesowemi himu semetei esa: matanepela: epapuluse, heneye seli hekeya se tiye kinisekeye.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus, antes falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.