2 Coríntios 2

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Puwano newa mina ikila emiwa, kiwa mane olokeyatelawa neyewi hekelese kiwa sosolo haukula e selakeye. Alake neyewi kiwa sesemita: mina:na: elawamona, kiwa wa:ke mapoloma:pelekitise kili taunewemi newa eta: minamakeye.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Alake, newa inise kiwa hekelesaleke kiyawa newanapulu mapolosekeye. Mapolosaleke eta:wi newa epelepesape? Kiwa mapolose sita:laleke, kiyawa newa maepelepesakeye.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Kiyawa newa epelema:na: tela, alawamona kili taunewemi newa inise potakamake kiwa olokeyatela sitalapita: potapola:, ne himu mapoloma:na: telalakeye. Auma:pekitise kiwa mane olokeyatelawa hekemita:, neyewi kima sawi momate tiye ilikepilakeye. Newa epelese elaleke, kiwala epelese sitalaposakeye. Aluse neyewi heneye matanekeye.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Aputa: puwano ne himu nakolose ya:la ilima tese neyewi kima sawi momate tiye ilikepilakeye. Kili himu mapolomita: neyewi kima sawi momate tiye ilikepilamakeye. “Poleyewi nima himu hapawa sosolo matananakeye,” au semita: neyewi kima sawi momate tiye ilikepilakeye.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Sena semetei nowamoke kima nano hilila kinisaleke potapola: newa mapoyalakeye. Mapolosewa semetei nema mamapolokeye. Kiwalapulu mapolosekeye. Alawamona ne solo amowa sosolo maselaposakeye.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Alake nano hilila mini senawa kiwa sopoke e falasilawa ili falasipesakeye.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Alake napu weyemi falasilawa iya:pela: ema selese, “Mane olokeyatela timiyawa falasi elanase napu weyemi mapoyawa itapakeye,” au sela:pa:. Eyewi sosolo himu nakola matanesewa sosolo tema:ke ewa sesepa:.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Aluse kiyawa e tiya:wa tiyapola: ema selese, “Niyewi kewa sosolo himu hapawa matanesekeye.” Au sela:pa:.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Puwano neyewi kima sawi momate tiye ilikepiyawa, ne solo sopoke kiyawa ta:tapele esa: potapose momate tiye ilikepilakeye.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Sena nowamoke kima olokeyatela timinisaleke potapola: kiyawa mapoyawa iya:pela: olokeyatelawa kepoliyetiyapita:, neyawana e olokeyatelawa kepoliyetiyakeye. Kiwa epelese sita:pesita: Keleso sikapowemi kepoliyetiyakeye. Senayewi olokeyatela timinisewa timinisewalo, olokeyatela timiya kamunuse neyewi kepoliyetiyakeye.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Niwa kao tikili tese sita:pesita: Seteneyewi se tiye miya:pekitise, sena olokeyatelawa hekeya:sela: itapa tekeye. Koiyawemiye, Seteneyewi ene mane alusene olokeyatelawa niyewi potapola: matanakeye.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Toloase taunewemi newa hapa ikila emiwa, senayewi Kelesowa matanemita: solo napowa neyewi se tiye kinapose hapakeye. Hanapola: newa Toloase taunewemi hetetise potakamake, isu tenamowa etapeya kola:pela: tisene epapuluse solo napowa se tiye mita: isu tenamo Koteyewi kolotiyapita: papokeye.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Alawamona neyewi Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:e Taitase ewa neyewi keye hanapola:, ewa mapotapita: neyewi selese, “Ewa ko:yale.” Aluse sosolo matanese hopola itapa tese keye hanapola: Toloase sena kesale sopoma epama esa: iwa iya:pela:, Masetonia peleya: emi hapakeye.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Niwa sopoke Kotewemi himu semetei esa: matanepela: sita:nenase niyewi Ema napolo selakeye. Niwa Kelesowemi kulupela: apola: sita:la sena amowa Koteyewi siliye hananakeye. Siliye hanapola: Koteyewi Setenewa sano tiye toliyetise sitiyetiye hanosene epapuluse, niwa siliye hananakeye. Aluse sena kesaleyewi Kelesowa matanemita: niyewi Yesu Kelesowa solo se tiye kine hananakeye. Alake Yesu Keleso solo amowa niyewi se tiye epe kiniseya nano ikumu napolo hosonosene epapulakeye.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Aluse senayewi nano ikumu napolo hosonosene Kotema ta:pita: satapola: kinisene epapuluse, Kelesowemi ikumu napolo hoseyawa niwakeye. Ikumu napolo hosonosene epapuluse niyewi Keleso solo amowa se tiye kinakeye. Se tiye kinapita: sena kesale nokamoke solo amowa ta:tapola: Koteyewi iwa mene silikeye. Alawamona sena kesale nokamoke tikape tesekeye. Alanase, iyewi ikene ikoma: tesekeye.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Tikape tesene senayewi nini solo se tiye miwa, iyewi ta:tapola: selese, “Solo amowa nano kuluwa ikumu hosonosene epapuluse ikumu hosonokeye.” Aluse matanesene sena amowa heneye kulaposakeye. Alawamona ta: tisene senayewi nini solo se tiye miwa iyewi ta:tapola: selese, “Solo amowa niyewi ta:tese, nano ikumu napolo hosonosene epapuluse ikumu napolo hosonokeye.” Aluse matanesene sena amowa heneye kokolo kao elaposakeye. Apula: solo napolo amowa solo se tiye miya:na:wa eta:wi ilise se tiye kinaposape?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Aputa: sena nokamoke moweni tima:na:pela: Kote sowa se tiye kinise, pisinisi timinisene epapuluse solo se tiye kine hanosekeye. Iyewi timinisene epapuluse, niyewi moweni tima:na:pela: Kote solo amowa epapuluse se tiye makinakeye. Koteyewi niwa ta:pele tiye se tiye kinapose hamonapita:, Kote sikapowemi niyewi Kelesowemi himu semetei esa: matanepela: epapuluse, heneye seli hekeya se tiye kinisekeye.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.