2 Coríntios 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Koteyewi matanawamunuse newa Pole Yesu Kelesoyewi apasolo walosene sena epesita: ta:peyawa nekeye. Neyawana, nini Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:e Timotiwala, na:tewi kiwa matanesekeye. Kiwa Yesu Kelesowemi kulu hapa sena kesale Kolini taunewemi sita:newana, Kote sena kesale Akaia peleya: emi sita:newana, kiwa sopoma neyewi sawi weyamowa momate tiye ilikepilakeye.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Nini Ata Kotewalapulu Piseiki Yesu Keleso a:tewi kima mokopo seselesewana, hopola sita:tesewana, kaluse mita: matanekeye.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Nini Piseiki Yesu Kelesoyewi E Atawa Kote Ene ekeye. Hauwekilise matanesene sopoke mouwala Kote Ene ekeye. Niwa sosolo himu nakolose hilila sitalaleke, niwa ekela temita: hauwekilise solo se tiye kinisene mouwala Kote nini Ata Ene ekeye. Alake, niyewi wapili sopowa Kotema kinisekeye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nano hilila kalikalila sopoke niwemi hetetiyapitewa nini himu sosolo tema:pekitise Koteyewi niwa hauwekilise seselese penana: ta:sela: elakeye. Alanase sena kesale nowemi nano hilila hetetisaleke, niyewi potapola: hauwekilise seselesaleke ililakeye. Alake Koteyewi niwa hauwekilise sesela epapuluse, sena nowana, niyewi epapuluse hauwekilise seselesekeye.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Yesu Keleso sosolo toma oiya himu nakola epapuluse, niwana sosolo toma oiya himu nakolose sita:tesekeye. Niyewi Yesuwa kulu hanosaleke senayewi niwa olokeyaleye tisekeye. Alanase Yesu Kelesoyewi niwa sosolo hauwekilise seselesekeye.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Alawamona senayewi niwa ikomonosaleke, olokeyale tisene hililawa niyewi tiyapola: sitalakeye. Kiwa seselese apula: Koteyewi kiwa mene silima:na: aumita: hililawa niyewi tiyapola: sitalakeye. Tiyapola: sitalapita: Koteyewi niwa seselesekeye. Seselesaleke kiyawa potapola: weyamu matanepa:. “Walosene senawa ikomonosaleke Koteyewi iwa seselesene epapuluse, senayewi niwana semetei kamunuse ikomonosaleke, Koteyewi niwana sesepesakeye.” Aluse matanepela: himu mapolosewa iya:pela: himu ekela matanepela: sita:latipa:.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Alake nini toma oiya himu nakolose sitalaleke, Yesu Kelesoyewi niwa hauwekilise seselesene epapuluse, kiwala toma oiya himu nakolose sitalaleke, Eyewi kiwala hauwekilise sesepesakeye. Alake kiwa Kotewemi himu semetei matanepela: penaiya sita:pesita: matanekeye. Matanesewa niyewi maiya:takeye.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, Esia peleya: emi sena nokamoke niwa sosolo ikomonawa kiwa tikili tese sita:pesa:pekitise, aluse, sawi we momatekeye. Aputa: ikomonawa nini penaiyawa eta: ilimakeye. Sosolo ikomonakeye. Sosolo ikomononase niye tiyakamakiwa kuma:na: telalakeye.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Niyewi ninipe matanese, “Ikila weyemi nini opo itapa tekeye,” aluse niyewi matanakeye. Aluse matanese olokeyale tisene hililawa ko:lupita: hetetila? “Niyewi nini penaiyawa eta: ilimanakeye. Koteyewi E penaiyawa semeteiyewi ililakeye. Koteyewi sena kuluwa mene tesa:tesenase E penaiya semeteiwa ilikeye.” Aumita: nano hilila sosolo hetetikeye.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Niwa ikomona kuma:na: telawamona Koteyewi niwa sosolo seselese mene silikeye. Mene silinase niyewi matanese, “Me wa:kewala Koteyewi niwa seselese mene siliyaposakeye,” aluse matanesekeye.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Aputa: kiyewi niwamopela: kakasilise Kotema kulukulusene amo Koteyewi niwa seselakeye. Koteyewi sesemita: matanese, kiyawala sena kesale muta kulukulupita:, Koteyewi ta:tapola: niwa napola:takeye. Napola:tapita: sena kesale mutayewi potapola: Kotema sosolo epeyakeye.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Niyewi solo we kima heneye selakeye. Niyewi nano ketea sopoke tima:na: timiyawa, ikila sopoke niwa seli enekeye. Alake mokopo senayewi matanesewa niyewi eta: kulu hapamakeye. Kote penaiyayewi niwa mokopo seselese, nano alusewa napowala hekeya tesewana, nima mikeye. Alake Kote minitapowemi niwa kiwalapulu heneye seli enekeye. Seli ela: nini himuyewi matanese, “Niwa iliye tiye elakeye.”
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Kiyewi nima epelese matanema:na:wa neyewi matanepela: selese, “Kiwa napola:tese ikila elipei kili taune newa mina:na:keye.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Aputa: Masetonia peleya: emi ha:na:na:pela: kili taunewemi newa inapola:, kolotea tepela: emiwa iya:pela:, Masetonia peleya: emi hanapola: kolotea tepela:, mene ina ikila emiwa, kili taune wa:ke inapola:, kolotea epesena:keye. Enewa Yutia peleya: ha:na:na:pela: kiyawa newa sesemita: ikila kolotea epesena:keye.” Aluse neyewi matanepela: seyakeye.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Aluse seyawa mainisaleke, kili nokamoke selese, “Polewa matana elipei matanesekeye,” au seyakeye. Alake kili matanawa, newa nine napola:pa:na: mina:na: elawamona? Kili matanawa, ewa mokopo senakeye. Neyewi mokopo selesekeye. Aluse matanana? Aputa: kili matanawa, ikila nowemi neyewi ilikeye esa:, ikila nowemi neyewi eta: auma:na:ma, aluse napole? Eh, neyawa eta: selesemakeye.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Koteyewi Ene nano ketea auma:na: seyawa heneye alusekeye. Alusene epapuluse neyawana heneye selesekeye. Neyewi heneye himu elipei matanepela: eta: ilimakeye. Niyewi “Ehe” epela: “Eh” eta: selesemakeye.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Newana, Sailasewala, Timotiwala, niyewi Kote Sa:le Yesu Kelesowa kima puwano se tiye mikeye. Apula: Yesuyawa sowa elipei eta: selesemakeye. Eyawa ilikeye esa:, Eh eta: selesemakeye. Yesuyewi auma:na: e seyawa “Ehe”, Eyewi timinisekeye.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Alake Koteyewi auma:na: e seyawa solo sepapo mouwa Yesu Ene ekeye. Ene enase niyawa Yesuwemi kulupela: apola: sita:la: Kotema wapilisene ikila emiwa henekeye, au selesekeye.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Niyawana, kiyawala, Kelesowemi himu semetei esa: matanepela: penanose sita:pesita:, Koteyewi nima penaiya sita: tesewa mikeye. Niyewi tisewana, Eyewi nima tima:na: tiya:pa:, aluse apoyakeye.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Niwa sopoke Enakeye, aluse niyewi matanemita: niwa Eyewi ene tiyapola: tuwatese, Ho Napowa nini himuwemi apoya epakeye. Koteyewi auma:na: seyawa niyewi henenapo aluse matanemita:, Ho Napowa puwano apoya epakeye.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Koteyewi ne himu paponase Eyewi ta:pita: neyewi heneye selakeye. Kiyawa mane alusewa olokeyatelawa neyewi seila:pa:na:pela: newa Kolini taunewemi mina:na: elawamona kiyawa hilila tima:pelekitise newa eta: minamakeye.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Alake, niyawa kiwa kolotea meapolose maselakeye. Kiwa epiya sosolo sita:pesita: niyewi sesemita: matanese selakeye. Koiyawemiye, kiyawa Kotema himu semetei esa: matanesewa penaiya sitalakeye.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.