2 Coríntios 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koteyewi matanawamunuse newa Pole Yesu Kelesoyewi apasolo walosene sena epesita: ta:peyawa nekeye. Neyawana, nini Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:e Timotiwala, na:tewi kiwa matanesekeye. Kiwa Yesu Kelesowemi kulu hapa sena kesale Kolini taunewemi sita:newana, Kote sena kesale Akaia peleya: emi sita:newana, kiwa sopoma neyewi sawi weyamowa momate tiye ilikepilakeye.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Nini Ata Kotewalapulu Piseiki Yesu Keleso a:tewi kima mokopo seselesewana, hopola sita:tesewana, kaluse mita: matanekeye.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nini Piseiki Yesu Kelesoyewi E Atawa Kote Ene ekeye. Hauwekilise matanesene sopoke mouwala Kote Ene ekeye. Niwa sosolo himu nakolose hilila sitalaleke, niwa ekela temita: hauwekilise solo se tiye kinisene mouwala Kote nini Ata Ene ekeye. Alake, niyewi wapili sopowa Kotema kinisekeye.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Nano hilila kalikalila sopoke niwemi hetetiyapitewa nini himu sosolo tema:pekitise Koteyewi niwa hauwekilise seselese penana: ta:sela: elakeye. Alanase sena kesale nowemi nano hilila hetetisaleke, niyewi potapola: hauwekilise seselesaleke ililakeye. Alake Koteyewi niwa hauwekilise sesela epapuluse, sena nowana, niyewi epapuluse hauwekilise seselesekeye.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Yesu Keleso sosolo toma oiya himu nakola epapuluse, niwana sosolo toma oiya himu nakolose sita:tesekeye. Niyewi Yesuwa kulu hanosaleke senayewi niwa olokeyaleye tisekeye. Alanase Yesu Kelesoyewi niwa sosolo hauwekilise seselesekeye.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Alawamona senayewi niwa ikomonosaleke, olokeyale tisene hililawa niyewi tiyapola: sitalakeye. Kiwa seselese apula: Koteyewi kiwa mene silima:na: aumita: hililawa niyewi tiyapola: sitalakeye. Tiyapola: sitalapita: Koteyewi niwa seselesekeye. Seselesaleke kiyawa potapola: weyamu matanepa:. “Walosene senawa ikomonosaleke Koteyewi iwa seselesene epapuluse, senayewi niwana semetei kamunuse ikomonosaleke, Koteyewi niwana sesepesakeye.” Aluse matanepela: himu mapolosewa iya:pela: himu ekela matanepela: sita:latipa:.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Alake nini toma oiya himu nakolose sitalaleke, Yesu Kelesoyewi niwa hauwekilise seselesene epapuluse, kiwala toma oiya himu nakolose sitalaleke, Eyewi kiwala hauwekilise sesepesakeye. Alake kiwa Kotewemi himu semetei matanepela: penaiya sita:pesita: matanekeye. Matanesewa niyewi maiya:takeye.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, Esia peleya: emi sena nokamoke niwa sosolo ikomonawa kiwa tikili tese sita:pesa:pekitise, aluse, sawi we momatekeye. Aputa: ikomonawa nini penaiyawa eta: ilimakeye. Sosolo ikomonakeye. Sosolo ikomononase niye tiyakamakiwa kuma:na: telalakeye.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Niyewi ninipe matanese, “Ikila weyemi nini opo itapa tekeye,” aluse niyewi matanakeye. Aluse matanese olokeyale tisene hililawa ko:lupita: hetetila? “Niyewi nini penaiyawa eta: ilimanakeye. Koteyewi E penaiyawa semeteiyewi ililakeye. Koteyewi sena kuluwa mene tesa:tesenase E penaiya semeteiwa ilikeye.” Aumita: nano hilila sosolo hetetikeye.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Niwa ikomona kuma:na: telawamona Koteyewi niwa sosolo seselese mene silikeye. Mene silinase niyewi matanese, “Me wa:kewala Koteyewi niwa seselese mene siliyaposakeye,” aluse matanesekeye.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Aputa: kiyewi niwamopela: kakasilise Kotema kulukulusene amo Koteyewi niwa seselakeye. Koteyewi sesemita: matanese, kiyawala sena kesale muta kulukulupita:, Koteyewi ta:tapola: niwa napola:takeye. Napola:tapita: sena kesale mutayewi potapola: Kotema sosolo epeyakeye.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Niyewi solo we kima heneye selakeye. Niyewi nano ketea sopoke tima:na: timiyawa, ikila sopoke niwa seli enekeye. Alake mokopo senayewi matanesewa niyewi eta: kulu hapamakeye. Kote penaiyayewi niwa mokopo seselese, nano alusewa napowala hekeya tesewana, nima mikeye. Alake Kote minitapowemi niwa kiwalapulu heneye seli enekeye. Seli ela: nini himuyewi matanese, “Niwa iliye tiye elakeye.”
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 — ausente —
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Kiyewi nima epelese matanema:na:wa neyewi matanepela: selese, “Kiwa napola:tese ikila elipei kili taune newa mina:na:keye.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Aputa: Masetonia peleya: emi ha:na:na:pela: kili taunewemi newa inapola:, kolotea tepela: emiwa iya:pela:, Masetonia peleya: emi hanapola: kolotea tepela:, mene ina ikila emiwa, kili taune wa:ke inapola:, kolotea epesena:keye. Enewa Yutia peleya: ha:na:na:pela: kiyawa newa sesemita: ikila kolotea epesena:keye.” Aluse neyewi matanepela: seyakeye.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Aluse seyawa mainisaleke, kili nokamoke selese, “Polewa matana elipei matanesekeye,” au seyakeye. Alake kili matanawa, newa nine napola:pa:na: mina:na: elawamona? Kili matanawa, ewa mokopo senakeye. Neyewi mokopo selesekeye. Aluse matanana? Aputa: kili matanawa, ikila nowemi neyewi ilikeye esa:, ikila nowemi neyewi eta: auma:na:ma, aluse napole? Eh, neyawa eta: selesemakeye.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Koteyewi Ene nano ketea auma:na: seyawa heneye alusekeye. Alusene epapuluse neyawana heneye selesekeye. Neyewi heneye himu elipei matanepela: eta: ilimakeye. Niyewi “Ehe” epela: “Eh” eta: selesemakeye.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Newana, Sailasewala, Timotiwala, niyewi Kote Sa:le Yesu Kelesowa kima puwano se tiye mikeye. Apula: Yesuyawa sowa elipei eta: selesemakeye. Eyawa ilikeye esa:, Eh eta: selesemakeye. Yesuyewi auma:na: e seyawa “Ehe”, Eyewi timinisekeye.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Alake Koteyewi auma:na: e seyawa solo sepapo mouwa Yesu Ene ekeye. Ene enase niyawa Yesuwemi kulupela: apola: sita:la: Kotema wapilisene ikila emiwa henekeye, au selesekeye.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Niyawana, kiyawala, Kelesowemi himu semetei esa: matanepela: penanose sita:pesita:, Koteyewi nima penaiya sita: tesewa mikeye. Niyewi tisewana, Eyewi nima tima:na: tiya:pa:, aluse apoyakeye.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Niwa sopoke Enakeye, aluse niyewi matanemita: niwa Eyewi ene tiyapola: tuwatese, Ho Napowa nini himuwemi apoya epakeye. Koteyewi auma:na: seyawa niyewi henenapo aluse matanemita:, Ho Napowa puwano apoya epakeye.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Koteyewi ne himu paponase Eyewi ta:pita: neyewi heneye selakeye. Kiyawa mane alusewa olokeyatelawa neyewi seila:pa:na:pela: newa Kolini taunewemi mina:na: elawamona kiyawa hilila tima:pelekitise newa eta: minamakeye.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Alake, niyawa kiwa kolotea meapolose maselakeye. Kiwa epiya sosolo sita:pesita: niyewi sesemita: matanese selakeye. Koiyawemiye, kiyawa Kotema himu semetei esa: matanesewa penaiya sitalakeye.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.