2 Coríntios 11
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Neyawa sowa kolotea nanonatela sema:na: apomita: ililapa? Kiyawa newa ili sema:na:na?
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Koteyewi kiwa sosolo matananase sena nowamoke sowa kiyawa kulu hanosaleke, Kote himu sosolo nakopesakeye. Alusene epapuluse newana himu nakokeye. Kelesoyewi kiwa kesale epapuluse timita:, kiwa Eyewi seminase neyewi kiwa potapola: elakeye. Kesaleyewi sena semetei hanosene epapuluse, kiwa Keleso semetei hamonite, kiwa neyewi potapola: elakeye. Potapola: ela: kiwa iwei tesene kesale tema:pekitise neyewi potapola: elakeye.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Alawamona kuya:leyewi hopolose mokopo seyawa Ifiyewi topukeye. Ala epapuluse sena nowamoke solo nowa mokopo selesaleke kiyawa Yesu Kelesowemi himu semetei esa: hene matanesewa tikili tese, sena nowamoke mokopo selesaleke, solo amowa kiyawa ta:pa:na:nakeye. Amo hetetipela:, newa ipilikeye. Auma:pekise neyewi kiwa hakoma matanekeye.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Alake ne himu hakoma matana amo mouwa wekeye. Kili himu elipei sita:la:, ikila nowemiwa sena nowamoke selesaleke emiwa kulu hanose, ikila nowemi sena nowamoke selesaleke emi kulu hanose alusekeye. Puwano niyewi kima Yesu solo se tiye kinapita: nini solo kiyawa topukeye. Apula: sena nowa inapola: Yesu pa:ta se tiye kinisaleke, senayewi mokopo sowa kiyawa ta:pa:na:nakeye. Apula: puwano Ho Napowa kiyawa tikeye. Mokopo solo amowa kiyawa kulu hanosaleke ho nowa olokeyatelawa kiyawa tima:na:nakeye. Apula: puwano Kelesowa kiyawa matanemita: solo napowa niyewi se tiye kinapita:, kiyawa topukeye. Alawamona mou nowa matanemita:, sena nowamoke solo nowa se tiye kinapita:, kiyawa kao ta:pa:na:nakeye. Kiyewi takalepela: eta: matanamake solo nowa epelese ta:tesekeye.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Alawamona solo nowa se tiye kinisene senayewi selese, “Niwa sosolo walosene senanakeye.” Aluse iwa puwano apolose, newa sikapetapo apola: selakamakiwa eta: ilimanakeye. Newa ko:luma:na:ne? Iwa putupela: newa sikapemakeye.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Apula: ne meatewi kilpila eta: selesemakeye. Neyewi popa:na: selesekeye. Alawamona solo mou neyewi matanekeye. Matanese kiyawa sopoke ta:pita: nano ketea mouwa sopoke niyewi kima se tiye mikeye.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Aputa: Kote solo napowa neyewi kima se tiye mini amopela:, neyewi nano wa:la:ya hepe eta: timakeye. Nano wa:la:ya hepe tima:na:wa iya:pela:, kiwa seila:tese tima:na: tisene senayewi timinisene epapuluse, newa kine sikapetapo apola: mokopo timiyakeye. Neyewi mokopo timiya amoke kiwa wapilikeye. Alake kiyawa nema selese, “Kewa hele timiyakeye.” Kiyawa au sema:na: ililapa? Eh, eta: ilimanakeye.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Kiwa mokopo sesemita:, Kelesowemi kulu hapa sena peleya: noka sita:neyawa nema moweni kinapita:, neyewi tikeye. Kiwamopela: neyewi atu tisene sena epapuluse ela: ili moweniwa neyewi mokopo tikeye.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Alake newa kiwalapulu enene ikila emiwa neyewi moweni itapalapita: kima selese, “Newa nano ma:na:wa kina:pa:,” au seyamakeye. Kiyewi mapoloma:pekitise Masetonia peleya: emi sena noka inapola:, newa moweni kinapita:, neyewi tiyapola: nano ma:na: wa:la:yakeye. Kiyewi nema mapoloma:pelekitise kima neyewi nano hilila eta: alusemakeye. Kiyewi mapoloma:pelekitise, “Kiyewi newa matina,” au seyamakeye. Puwano neyewi kima matina alusemanase, sikapewala, neyewi kima matina auwa eta: sema:na:makeye.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Yesu Kelesoyewi Ewa heneye selesene epapuluse, neyawana heneye selakeye. Neyewi kima selese, “Matina,” au selesemake newa nine epelese selakeye. Apula: Akaia peleya: emi sena sita:neyawa nema selese, “Keyawa mokopo selakeye,” auwa eta: sema:na:makeye.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Alake neyewi ko:lu timiyana? Neyewi kiwa himu hapamake selapele? Eh, neyewi kiwa heneye epelese himu hanose selakeye. Ne solo mouwa Koteyewi potapola: matanesekeye.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Yemiwa kili moweni neyewi timake epapuluse, sikapewala neyewi eta: tima:na:makeye. Alawamona mokopo walosene senayewi selese, “Poleyewi timinisene epapuluse, niyawana semetei kamunuse timinikeye.” Aluse kilipe kemi wapilise selese, kili moweniwa neyewi eta: tima:na:makeye. Neyewi nano wa:la:ya hepe eta: timanase, iyewi nano wa:la:ya hepe tisene alapulu ninipe semetei kamunamakeye.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kiwa epesita:ya sena nokamoke inise selese, “Niwa apasolo walosene senakeye,” e seya senawa hene heneye apasolo walosene senamakeye. Iwa mokopo apasolo walosene senakeye. Kiyewi iwa potose, hele heneye Kelesoyewi walosene senanakeye, au semita: iyewi kiwa hopolose mokopo timinikeye.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Alawamona senayewi mokopo timinisaleke newa howa mahanakeye. Koiyawemiye, Setene e toma wapa:kemi semeteiwa mokopo hepene sena ho:liya amuna tese elapita: senayewi potosekiwa selese, “Ewa hepene senakeye,” au selesekeye.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Setene mokopo hepene sena amuna tese ela epapuluse, ema kulu hapa papolo senawana, mokopo sena hekeya amuna tese sitalakeye. Sikape, mokopo sena hekeya amuna tese sikape iyewi ilipe mane olokeyatela timiya kamuna nano wa:la:ya hepe falasiwa tiyaposakeye.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Puwano neyewi kima nano seyawa wa:ke selakeye. Kiyewi nema selese, “Kewa matana napolo ma elatakeye. Kewa nanano tela senawa epapulalakeye,” au seyakeye. Au seyawamona kiyawa, ne sowa ta:ta:pa:. Ne matana napowa elakeye. Aputa: mokopo walosene senayewi ilipe kemi wapilise seyakeye. Alake yemiwa neyawana, newa nine wapilise selakeye. Alake ne sowa kiyawa ta:tapola:, Polewa matana ma elatakeye, au selesaleke, neyewi sosolo mamatanepesakeye.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Piseiki Yesuyewi nema selese, “Kewa kine wapilise sela:pa:,” au seyamakeye. Au seyama kamona newa nine kemi wapilise nanonano tela sena matana eta: enemanase selesene epapuluse neyewi selakeye.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Sena kilipe muta amoke peleya: weyemi tima:na: tima:na: matanasewa kulu hanose iyewi ilipe nano timinise sosolo epapuluse, neyawana newa Nine me solo se wapilise selakeye.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kiyewi nano sopoke matanese kasele, aluse matanesekeye. Alawamona, sena nanonano tela epapuluse matanesene itapa mokopo walosene senawa kiyawa epelese siliye sitalakeye.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Siliye semetei sitalaleke, iyewi kiwa tima:na: tisene sena amuna niwamopela: timinipa:, au seyakeye. Au seya kili nano ketea sopoke, iyewi tiyakeye. Iyewi hopolose sita:la:, poya:sela: sita:la:, kiwa kolotea meapolose mitiwemi paesa: samota: kemi kiwa iyewi epelese siliyapola: semetei sitalakeye.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Haukula. Niyawa mane epamowa kiwemi timinima:na:wa penaiyawa eta: ilimanase, newa ewakeye. Alawamona, sena nowamokiwa ene tima:na: tiwa wapilise me solo se selesaleke, neyawana me penanose ne tima:na: tiwa wapilise sema:na:keye. Haukulale, napute neye sela amowa sena nananotela epapuluse selakeye.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Mokopo walosene sena iyewi Hipulu senana? Ehe, iyewi Hipulu sena elapita:, amowa neyawana Hipulu senakeye. Sena amowa Isolaiya senale? Ehe, iwa Isolaiya sena elapita:, amowa newana Isolaiya senakeye. Sena amowa Epalahame sena mayana? Ehe, iwa Epalahame sena ili alaleke, amowa newana Epalahame sena mayakeye.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Sena amowa Keleso tima:na: tisene senaya? Newa nine wapilise solo amowa nanonano tela senayewi selesene epapuluse neyewi selakeye. Alawamona, Keleso tima:na: tisene sena putupela: elaka nekeye. Iyewi timiyawa neyewi sitiyetiye neyewi hene heneye sosolo timiyakeye. Apula: ikila muta newa tipolo selawapola:, apula: ikila muta newa sanapola:, apula: ikila muta ikomonose kulu sutetikeye.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Apula: Yu senayewi newa sanawa talo usulupe epela: akotaipe (39) epapuluse akeyawa, ikila piipewemi aluse mei tiyapola: newa sanakeye.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Apula: ikila usulupe Lome kamani senayewi i polotoyewi newa sanakeye. Apula: ikila semetei etewayewi newa olakeye. Apula: ikila usulupe poti sipi newa tapeyawa panakeye. Ikila semetei poti sipi panapita: yopolotela semetei, ikila semetei, epapuluse newa i panowa tiyapola:, hano tawala wapa:se alupa:pele hapakeye.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Apula: newa ikila muta makene sena epapuluse ikila emiwa nano ketea sosoyewi newa olokeyaleye tisekeye. Nano ketea mutayewi newa olokeyaletepesa matanakeye. Hano sosolo hakene inapita: potapola: neyewi sapela: ela:, apula: ikila nowemi senayewi newa nano keteawa o:sulu tisene sena iyewi newa sama:na:pela: sitalapita: papokeye. Apula: neyewi nine sena maya Yu sena yemiwana, newa sama:na:pela: sitalapita: papokeye. Apula: Yu senama telawala, newa ikomoma:na:pela: sitalapita: papokeye. Apula: ikila nowemi newa ikomopita: siti noka emiwana, mowana, hano ka:nawemiwana, newa kulu sutetikeye. Apula: mokopo Kelesowemi kulu hapa sena ke ma:eyawana, newa ikomoma:na:pela: sitalapita: papokeye.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Alake neyewi timiyamoke hokolose sosolo timinisekeye. Yopolotelawemi eta: enimawana, menipita:wala, hano menipita:wala, neyewi ikila mutawemi ma:na: nasewana itapalakeye. Apula: ikila nowemi newa tapola eta: ilima telanase sosolo potiya:sela: enekeye.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Epapuluse ela: ikila sopoke Kelesowemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane sopowemi sita:newa neyewi pote enekeye. Pote ela: neyewi matanese, “Iwa iliye tiye sitalapita:keye. Iwa hele sitalapita:keye.” Aluse sosolo matana:sela: enekeye.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Apula: sena kesale nowamoke Kelesowemi himu semetei esa: matanawa penaiya maelaleke potapola:, sena kesale amowa neyewi sosolo matanekeye. Apula: Kelesowemi kulu hapa sena nowamoke olokeyatela timinisaleke sena nowamoke polupita: potapola:, neyewi sosolo konomonose matanekeye. Neyewi sosolo timinise, sosolo matanepela:, aluse newa enekeye.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Newa nine wapilise sema:na:wa mapolokeye. Neyewi ne unuwa eta: soloma:na:makeye. Alawamona sena nokamoke ili unuwa solopita:, neyawana ne unuwa wapilikeye. Alake nema nano hetetima:na: inapita: neyewi nine penaiyawa eta: ilimanapita: potapola: selakeye.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kotewa Ene Piseiki Yesu E Ata amowa, ikila sopoke niyewi wapiyakeye. Eyewi ta: potapita: neyewi mokopo maselakeye.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Apula: Tamasakase taunewemi newa enewemiwa ikila emiwa, tipolo selawapote Aletase piseikipela: enene ikila emiwa, taune amowa kamani sena potapola: elakemi sena ta:le tima selese, “Taune solawa isu tenamowemi Polewa ha:na:pekitise Pole saliyapose potapola: sita:latipa:.”
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Potapola: sitalapita: kemi newa anekela selawapola: solawa winito emi ela: kikiye sine kikiye sine peleya: kolemi tuwatapita: eyawa newa salima:na: telawamona, siliye tiye nesile hapakeye.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.