2 Coríntios 11
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF
1 Neyawa sowa kolotea nanonatela sema:na: apomita: ililapa? Kiyawa newa ili sema:na:na?
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Koteyewi kiwa sosolo matananase sena nowamoke sowa kiyawa kulu hanosaleke, Kote himu sosolo nakopesakeye. Alusene epapuluse newana himu nakokeye. Kelesoyewi kiwa kesale epapuluse timita:, kiwa Eyewi seminase neyewi kiwa potapola: elakeye. Kesaleyewi sena semetei hanosene epapuluse, kiwa Keleso semetei hamonite, kiwa neyewi potapola: elakeye. Potapola: ela: kiwa iwei tesene kesale tema:pekitise neyewi potapola: elakeye.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Alawamona kuya:leyewi hopolose mokopo seyawa Ifiyewi topukeye. Ala epapuluse sena nowamoke solo nowa mokopo selesaleke kiyawa Yesu Kelesowemi himu semetei esa: hene matanesewa tikili tese, sena nowamoke mokopo selesaleke, solo amowa kiyawa ta:pa:na:nakeye. Amo hetetipela:, newa ipilikeye. Auma:pekise neyewi kiwa hakoma matanekeye.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Alake ne himu hakoma matana amo mouwa wekeye. Kili himu elipei sita:la:, ikila nowemiwa sena nowamoke selesaleke emiwa kulu hanose, ikila nowemi sena nowamoke selesaleke emi kulu hanose alusekeye. Puwano niyewi kima Yesu solo se tiye kinapita: nini solo kiyawa topukeye. Apula: sena nowa inapola: Yesu pa:ta se tiye kinisaleke, senayewi mokopo sowa kiyawa ta:pa:na:nakeye. Apula: puwano Ho Napowa kiyawa tikeye. Mokopo solo amowa kiyawa kulu hanosaleke ho nowa olokeyatelawa kiyawa tima:na:nakeye. Apula: puwano Kelesowa kiyawa matanemita: solo napowa niyewi se tiye kinapita:, kiyawa topukeye. Alawamona mou nowa matanemita:, sena nowamoke solo nowa se tiye kinapita:, kiyawa kao ta:pa:na:nakeye. Kiyewi takalepela: eta: matanamake solo nowa epelese ta:tesekeye.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Alawamona solo nowa se tiye kinisene senayewi selese, “Niwa sosolo walosene senanakeye.” Aluse iwa puwano apolose, newa sikapetapo apola: selakamakiwa eta: ilimanakeye. Newa ko:luma:na:ne? Iwa putupela: newa sikapemakeye.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Apula: ne meatewi kilpila eta: selesemakeye. Neyewi popa:na: selesekeye. Alawamona solo mou neyewi matanekeye. Matanese kiyawa sopoke ta:pita: nano ketea mouwa sopoke niyewi kima se tiye mikeye.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Aputa: Kote solo napowa neyewi kima se tiye mini amopela:, neyewi nano wa:la:ya hepe eta: timakeye. Nano wa:la:ya hepe tima:na:wa iya:pela:, kiwa seila:tese tima:na: tisene senayewi timinisene epapuluse, newa kine sikapetapo apola: mokopo timiyakeye. Neyewi mokopo timiya amoke kiwa wapilikeye. Alake kiyawa nema selese, “Kewa hele timiyakeye.” Kiyawa au sema:na: ililapa? Eh, eta: ilimanakeye.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Kiwa mokopo sesemita:, Kelesowemi kulu hapa sena peleya: noka sita:neyawa nema moweni kinapita:, neyewi tikeye. Kiwamopela: neyewi atu tisene sena epapuluse ela: ili moweniwa neyewi mokopo tikeye.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Alake newa kiwalapulu enene ikila emiwa neyewi moweni itapalapita: kima selese, “Newa nano ma:na:wa kina:pa:,” au seyamakeye. Kiyewi mapoloma:pekitise Masetonia peleya: emi sena noka inapola:, newa moweni kinapita:, neyewi tiyapola: nano ma:na: wa:la:yakeye. Kiyewi nema mapoloma:pelekitise kima neyewi nano hilila eta: alusemakeye. Kiyewi mapoloma:pelekitise, “Kiyewi newa matina,” au seyamakeye. Puwano neyewi kima matina alusemanase, sikapewala, neyewi kima matina auwa eta: sema:na:makeye.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Yesu Kelesoyewi Ewa heneye selesene epapuluse, neyawana heneye selakeye. Neyewi kima selese, “Matina,” au selesemake newa nine epelese selakeye. Apula: Akaia peleya: emi sena sita:neyawa nema selese, “Keyawa mokopo selakeye,” auwa eta: sema:na:makeye.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Alake neyewi ko:lu timiyana? Neyewi kiwa himu hapamake selapele? Eh, neyewi kiwa heneye epelese himu hanose selakeye. Ne solo mouwa Koteyewi potapola: matanesekeye.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Yemiwa kili moweni neyewi timake epapuluse, sikapewala neyewi eta: tima:na:makeye. Alawamona mokopo walosene senayewi selese, “Poleyewi timinisene epapuluse, niyawana semetei kamunuse timinikeye.” Aluse kilipe kemi wapilise selese, kili moweniwa neyewi eta: tima:na:makeye. Neyewi nano wa:la:ya hepe eta: timanase, iyewi nano wa:la:ya hepe tisene alapulu ninipe semetei kamunamakeye.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kiwa epesita:ya sena nokamoke inise selese, “Niwa apasolo walosene senakeye,” e seya senawa hene heneye apasolo walosene senamakeye. Iwa mokopo apasolo walosene senakeye. Kiyewi iwa potose, hele heneye Kelesoyewi walosene senanakeye, au semita: iyewi kiwa hopolose mokopo timinikeye.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Alawamona senayewi mokopo timinisaleke newa howa mahanakeye. Koiyawemiye, Setene e toma wapa:kemi semeteiwa mokopo hepene sena ho:liya amuna tese elapita: senayewi potosekiwa selese, “Ewa hepene senakeye,” au selesekeye.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Setene mokopo hepene sena amuna tese ela epapuluse, ema kulu hapa papolo senawana, mokopo sena hekeya amuna tese sitalakeye. Sikape, mokopo sena hekeya amuna tese sikape iyewi ilipe mane olokeyatela timiya kamuna nano wa:la:ya hepe falasiwa tiyaposakeye.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Puwano neyewi kima nano seyawa wa:ke selakeye. Kiyewi nema selese, “Kewa matana napolo ma elatakeye. Kewa nanano tela senawa epapulalakeye,” au seyakeye. Au seyawamona kiyawa, ne sowa ta:ta:pa:. Ne matana napowa elakeye. Aputa: mokopo walosene senayewi ilipe kemi wapilise seyakeye. Alake yemiwa neyawana, newa nine wapilise selakeye. Alake ne sowa kiyawa ta:tapola:, Polewa matana ma elatakeye, au selesaleke, neyewi sosolo mamatanepesakeye.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Piseiki Yesuyewi nema selese, “Kewa kine wapilise sela:pa:,” au seyamakeye. Au seyama kamona newa nine kemi wapilise nanonano tela sena matana eta: enemanase selesene epapuluse neyewi selakeye.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Sena kilipe muta amoke peleya: weyemi tima:na: tima:na: matanasewa kulu hanose iyewi ilipe nano timinise sosolo epapuluse, neyawana newa Nine me solo se wapilise selakeye.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Kiyewi nano sopoke matanese kasele, aluse matanesekeye. Alawamona, sena nanonano tela epapuluse matanesene itapa mokopo walosene senawa kiyawa epelese siliye sitalakeye.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Siliye semetei sitalaleke, iyewi kiwa tima:na: tisene sena amuna niwamopela: timinipa:, au seyakeye. Au seya kili nano ketea sopoke, iyewi tiyakeye. Iyewi hopolose sita:la:, poya:sela: sita:la:, kiwa kolotea meapolose mitiwemi paesa: samota: kemi kiwa iyewi epelese siliyapola: semetei sitalakeye.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Haukula. Niyawa mane epamowa kiwemi timinima:na:wa penaiyawa eta: ilimanase, newa ewakeye. Alawamona, sena nowamokiwa ene tima:na: tiwa wapilise me solo se selesaleke, neyawana me penanose ne tima:na: tiwa wapilise sema:na:keye. Haukulale, napute neye sela amowa sena nananotela epapuluse selakeye.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Mokopo walosene sena iyewi Hipulu senana? Ehe, iyewi Hipulu sena elapita:, amowa neyawana Hipulu senakeye. Sena amowa Isolaiya senale? Ehe, iwa Isolaiya sena elapita:, amowa newana Isolaiya senakeye. Sena amowa Epalahame sena mayana? Ehe, iwa Epalahame sena ili alaleke, amowa newana Epalahame sena mayakeye.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Sena amowa Keleso tima:na: tisene senaya? Newa nine wapilise solo amowa nanonano tela senayewi selesene epapuluse neyewi selakeye. Alawamona, Keleso tima:na: tisene sena putupela: elaka nekeye. Iyewi timiyawa neyewi sitiyetiye neyewi hene heneye sosolo timiyakeye. Apula: ikila muta newa tipolo selawapola:, apula: ikila muta newa sanapola:, apula: ikila muta ikomonose kulu sutetikeye.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Apula: Yu senayewi newa sanawa talo usulupe epela: akotaipe (39) epapuluse akeyawa, ikila piipewemi aluse mei tiyapola: newa sanakeye.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Apula: ikila usulupe Lome kamani senayewi i polotoyewi newa sanakeye. Apula: ikila semetei etewayewi newa olakeye. Apula: ikila usulupe poti sipi newa tapeyawa panakeye. Ikila semetei poti sipi panapita: yopolotela semetei, ikila semetei, epapuluse newa i panowa tiyapola:, hano tawala wapa:se alupa:pele hapakeye.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Apula: newa ikila muta makene sena epapuluse ikila emiwa nano ketea sosoyewi newa olokeyaleye tisekeye. Nano ketea mutayewi newa olokeyaletepesa matanakeye. Hano sosolo hakene inapita: potapola: neyewi sapela: ela:, apula: ikila nowemi senayewi newa nano keteawa o:sulu tisene sena iyewi newa sama:na:pela: sitalapita: papokeye. Apula: neyewi nine sena maya Yu sena yemiwana, newa sama:na:pela: sitalapita: papokeye. Apula: Yu senama telawala, newa ikomoma:na:pela: sitalapita: papokeye. Apula: ikila nowemi newa ikomopita: siti noka emiwana, mowana, hano ka:nawemiwana, newa kulu sutetikeye. Apula: mokopo Kelesowemi kulu hapa sena ke ma:eyawana, newa ikomoma:na:pela: sitalapita: papokeye.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Alake neyewi timiyamoke hokolose sosolo timinisekeye. Yopolotelawemi eta: enimawana, menipita:wala, hano menipita:wala, neyewi ikila mutawemi ma:na: nasewana itapalakeye. Apula: ikila nowemi newa tapola eta: ilima telanase sosolo potiya:sela: enekeye.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Epapuluse ela: ikila sopoke Kelesowemi kulu hapa sena kesale kulukulu koane sopowemi sita:newa neyewi pote enekeye. Pote ela: neyewi matanese, “Iwa iliye tiye sitalapita:keye. Iwa hele sitalapita:keye.” Aluse sosolo matana:sela: enekeye.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Apula: sena kesale nowamoke Kelesowemi himu semetei esa: matanawa penaiya maelaleke potapola:, sena kesale amowa neyewi sosolo matanekeye. Apula: Kelesowemi kulu hapa sena nowamoke olokeyatela timinisaleke sena nowamoke polupita: potapola:, neyewi sosolo konomonose matanekeye. Neyewi sosolo timinise, sosolo matanepela:, aluse newa enekeye.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Newa nine wapilise sema:na:wa mapolokeye. Neyewi ne unuwa eta: soloma:na:makeye. Alawamona sena nokamoke ili unuwa solopita:, neyawana ne unuwa wapilikeye. Alake nema nano hetetima:na: inapita: neyewi nine penaiyawa eta: ilimanapita: potapola: selakeye.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Kotewa Ene Piseiki Yesu E Ata amowa, ikila sopoke niyewi wapiyakeye. Eyewi ta: potapita: neyewi mokopo maselakeye.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Apula: Tamasakase taunewemi newa enewemiwa ikila emiwa, tipolo selawapote Aletase piseikipela: enene ikila emiwa, taune amowa kamani sena potapola: elakemi sena ta:le tima selese, “Taune solawa isu tenamowemi Polewa ha:na:pekitise Pole saliyapose potapola: sita:latipa:.”
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Potapola: sitalapita: kemi newa anekela selawapola: solawa winito emi ela: kikiye sine kikiye sine peleya: kolemi tuwatapita: eyawa newa salima:na: telawamona, siliye tiye nesile hapakeye.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.