1 Timóteo 5

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sena tililama keyawa unuwapo yekele tesa: selapa. Ki atama selesene epapuluse ema hekelese halute hopola sela:pa:. Sena a sala selese, kine ma:ema selesene epapuluse sela:pa:.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Apula: kepiyaso tililama selese, kine ki amama selesene epapuluse sela:pa:. Kesale polama, selese, kine atema selesene epapuluse matana napolo sosolo ema sela:pa:.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Kesale sopa:lawa sena kesale nowamoke maseselesaleke, keyawa sesepa:.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Alawamona kesale sopa:la e salayawala, e sa:le salayawala, ewa pota: sita:latipa:. Puwano e ama, e ata, kinumi, tilila kouwa, iyawala sala kiwa pota: sita:nenase, kamunuse kiyawala kili salayawala iwa wa:la:ya heka potapola: ima kina:pa:, au sela:pa:. Amowa puwano ola:pe Kote sikapowemiwa hekeya elakeye. Potapola: sitalapita: Koteyewi epelepesakeye.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Aputa: kesale sopa:la nowa, sena nowamoke potapola: eta: enima, e salawala eta: enima, ene enapotane hela:, ene Kotema himu semetei esa: matanepela: enekeye. Ikila sopoke Kotema kulukulula:sela: elapita: potapola: enekeye. Alake nukulapowala, ikilalewala, ikila sopoke ewa Kotema kulukulula:sela: hela:, kesale sopa:lawa seli elaposakeye.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Alawamona kesale sopa:la nowamoke tomayewi matanawa kulu hanose, kesale amoke falela elakamona e howa kululakeye.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Neyewi solo epe kiniseya Keleso sena kesale sopoke ta: timita: solo we se tiye kina:pa:. Iwa sena kesale nokamoke wepi sema:pekitise solo we, Timoti, keyawa se tiye kina:pa:.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Alawamona, Kelesowemi kulu hapa senayewi e ama, e ata, kinumi, tilila kouwa, iwa sopoke pota: maelaleke, eyewi Kote sowa tikapeye tiyakeye. E koane sena semetei sita:newa potapola: maelaleke, eyawa Kotemawana himu semetei esa: matanepela: maelakeye. E olokeyatela amowa Kelesowemi eta: kululama sena olokeyatelawa helepekeye.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Aputa: kesale sopa:la tilila nowa, yapene talopela: tekapeipe (60) emiwa enewa, e unuwa momateyawa ililakeye. E unuwa momate tiye sesewapa:na: epela: kesale sopa:la weyamu enewa unuwa momatepa:. Kesale sopa:lawa sena semetei hapawa momateyawa ililakeye.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Apula: sena semetei hapa kesale amowa sena kesale nokamoke potapola: selese “Kesale amoke seli timinisekeye. E sala seli pota: enekeye. Apula: sena kesale makene inapitekiwala, iwamopelekiwa ewa ma:na: nasene kinisekeye. Kelesowemi kulu hapa senawana kesalewala ili onatu eyewi selakolosekeye. Sena kesale noka nano ketea hililawa mutalo telawa eyewi seselesekeye. Ikila sopoke nowamopela: eyewi seli sosolo timinisekeye.” Au selapita: kesale sopa:la epapuluse seli enewa unuwa momateyawa ililakeye.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Aputa: kesale pola sopa:la unuwa momatepa. Alake kesale pola sopa:layewi sena ewa tima:na: matanemita:, sena ha:na:na: sosolo matanepesakeye. Alanase, ikila sopoke Kelesopela: nano timinisewa iya:peyakeye. Kesale pola sopa:layewi alusekeye.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Alake puwano eyewi Kelesoma selese, “Kewamopela: neyewi timinima:na:keye.” Au seyawa iya:pela: sena nowanapulu hanapita:, sena kesale nokamoke potapola: selese, “Eyewi Kelesopela: timinipesakeye, e seyawa iya:tesewa, kesaleyewi heneye hele tetakeye.” Au selaposakeye.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Epapuluse kesale sopa:la Kote mane timinisene amowana iya:pela:, e toma mapolose, mapoya tima:na: tise ela:, koane nowemi hanapita:, koane nowemi hanapita:, epapuluse honosane mokopo wepi se tiye silise sila:sela: tesekeye. Mane eta: sema:na: telamawa eyewi matanepela: honosane mokopo pula tiye apola: selesekeye.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Auma:pekise ne matanawa wekeye. Kesale pola sopa:la senayewi tiyapita:wa ililakeye. Tiyapola: sala kesi tiye apola:, e ko:luwala, sala amowana, seli potapola: sitalatipa:, au sela:pa:. Apula: kesale pola sopa:layewi olokeyatela timinisaleke, kisi sena semetei nowamoke potapola:, ema wepi selese, “Kewa olokeyatelalakeye.” Auma:pekitise kesale pola sopa:lama neyewi solo we se tiye kina:pa:.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Koiyawemiye, kesale sopa:la nokamoke Keleso amowa iya:pela: Setene amowa kulu hanosekeye.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Alanase kesale kewa Kelesowemi palanase kesale sopa:la nowa ke koane elaleke, kine kewa kemi kesale sopa:lawa potapola: sitalatipa:. Apula: kulukulusene koane Kelesowemi kulu hapa sena kesalema selese, “Kesale sopa:lawa kiyewi potapola: sita:latipa:.” Au selapa. Iwa hokoma:pekitise ke koane kesale sopa:la elaleke, kine kewa kemi potapola: elatipa:. Kesale sopa:la ene enapotane honosane elaleke amowa, Kelesowemi kulu hapa sena kesale nokamoke potapola: sita:latipa:.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Kiyawa Kelesowemi kulu hapa sena kesale pota:tesene senawa ene hene heneye seli pota: elapita:, ili hanetapo tese ili unuwa wapilise sitalatipa:. Apula:, kiyawa ima wa:la:ya hepe napolo tiye kina:pa:. Pota:tesene sena noka Kote sowa seli se tiye kinapola:, apula: seli walosene sena tepela: walose, alake ema nano wa:la:ya hepe nowana mokopo papela: kina:pa:.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Kote pukawemi momateyawa wekeye. “Kopolo ponomakauyewi witi fo kapowa hopota: onane hanosene ikila emiwa, witi fo henewa maita:, ponomakau meakemi sakopa. Nakamakiwa ililakeye.” Aluse momateyalakeye.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Sena semeteiyewi Kelesowemi kulu hapa sena kesale yesila sena ama kotopita: ta:tapa. Sena elipeiyawala, sena usulupewala, epapuluse iyewi sopoke semetei kamona potapola: kotopita: amowa, ta:ta:pa:.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Potapola: enene sena nowamoke kaluse olokeyatela timiya:sela: tepita: Keleso sena kesale sopoke sikapowemi ta:pita: sena ama aupa, au sela:pa:. Eyewi alusewa sena kesale sopoke kulu hanose, olokeyatela timinima:pekise ema hokato hekepa:, au sela:pa:.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Aputa:, neyewi solo talapoiya epe kiniseya hekeya kulu ha:na:pa:. Kiyewi solo weyamowa kulu hanosekiwa, sena nowa sosolo puwano matanese apula: sena nowa kolotea sikapetapo meapolose epapuluse timinipa. Alake Koteyawala, Yesu Kelesoyawala, Kote hepene sena napoyawala, keyewi epe timiniseya potakeye.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Sena nowamoke Piseiki Kotepela: timinimita:, puwano kipila ke tiya:yewi ewa kesalese kulukulusewa aupa. Sena kesale noka iyewi olokeyatela timinisaleke, kiyewi ili mane olokeyatela kulu hanapa. Auma:pekise kine kewa napolo sopolo timinise ela:, ke olokeyatelawa iya:pela: elatipa:.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Timotio, ikila mutawa ke kupu na:sela: nano nakolanase, hene hano semetei napa. Waine hawana kolotea na:pa:.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Aputa: sena nokamoke mane olokeyatelawa sena sopoke ela:pe kipila potosekeye. Alawamona, sena nokamoke mane olokeyatela timini tiyapola: mupapowa kiyawa eta: popa:na: telamawa sikape kotoma:na: ikila emi hokatopita: potosekeye.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Alusene epapuluse sena kesale nokamoke nano napolo timinisaleke ela:pe kipila kiyewi potosekeye. Aputa: sena kesale nokamoke nano napolo timiyawa, hokato eta: timinima:na: telamawa kiyewi ela:pe kipila eta: potesemakeye. Eta: potosemawa, iyewi nano napolo timiyawa sikape kiyewi potaposakeye. Iyewi nano napolo timiyawa sikape hetetiyaposakeye.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.