1 Timóteo 1
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARA
1 Yesu Kelesoyewi apasolo walosene sena epesita: nini Koteyewi mene siliye ta:peya senawa newa Polekeye. Aputa: Yesu Kelesoyawala Ene Eye selese, “Apasolo sena tepa:,” esa: newa ta:peyakeye. Ewa mene inaposapekitise niwa yesipela: sitalakeye.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Timoti, kema neyewi sawi we momate tiye ilikepilakeye. Neyewi kema Yesu Kelesowa solo se tiye miwa keyawa ta: tiyapola: Ewalapulu elapose ke enekeye. Alanase, kewa ni sa:le epapulakeye. Neyewi matanawa nini Ata Kotewalapulu Piseiki Yesu Keleso a:tewi hopola tesewana, hauwekilise tesewana, mokopo seselesewana, kema mita: neyewi matanekeye.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Puwano newa Masetonia peleya: hapa ikila emiwa, Timoti kema neyewi selese, “Kewa Efesese koamesa: emi elatipa:.” Aluse neyewi kema seyakeye. Au seya aluse napuwala, “Kewa Efesese koamesa: kemi wa:ke elatipa:.” Aluse neyewi kema selakeye. Apula: Efesese koamesa: sena nokamoke mokopo se tiye kinapita: keyawa ima selepa:, “Yesuwa mokopo se tiye kinapa.” Aluse ima sela:pa:. Aluse sela:sela: kewa kemi elatipa:.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Sena tililayawa puwano fa:nemi alakeye aluse solo mouwa saluwata: minawa napu iya:ta:pa:, au sela:pa:. Iyewi tilila nini kouwayewi sena maya mina unu tiye ti muta momateyawala soloma:pekitise iya:ta:pa:, au sela:pa:. Puwano fa:nemi iyewi tilila nini kouwayewi solo mouwa saluwata: minawana, sena maya mina unu tiye tiwala selapita: senayewi ta:tapola: selese, “Heneye alamita:keye.” Aluse himu elipei matanema:pekise solo amowa se tiye kinapa, au sela:pa:. Iyewi solo amowa se tiye kinisaleke, senayewi Kotewa matanemita: iyewi maselakeye. Aputa: sena kesaleyewi Kotema himu semetei esa: matanesaleke, Koteyewi Ene matanawa sena amawa kinisekeye.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Neyewi kema solo se tiye kina weyamowa sena kesale sopoke ta: tiyapola: sitalaleke, ili himu matanawa hene heneye napolo elaposakeye. Aputa: mane olokeyatela iya:peyawa wa:ke tima:na:pela: mamatanepesakeye. Apula: Kotema heneye himu semetei esa: matanepesakeye. Alanase, Kotewala sena kesale nokala iyewi himu hapa matanepesakeye. Alake, iyewi ilipe kemi himu hapa matanemita: se tiye kina weyamo neyewi kima se tiye kinakeye.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Alawamona, solo napowa sena nokamoke ta:ta: iya:pela: iyewi nano ketea mokopo kekelese mokopo selalakeye.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Iyewi ili matana selese, “Kote solo ele tuwapowa solo mou se tiye kinisene sena walosene sena niwakeye.” Aluse seya kamona Kote solo mouwa iyewi mamatanekeye. Iyewi penaiya ekela selesewalo elawamona iyewi ilipe solo mouwa mamatanekeye.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Aputa: Kote solo elewa Koteyewi nima se tiye kinapita: niyewi ta: tiyapola: timinisaleke, solo elewa napokeye. Amowa niyewi matanekeye.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Alake sena kesale hekeya sita:nenase Kote solo elewa eta: tuwapomakeye. Aputa: sena kesale olokeyatela sita:nenase hekemita: solo ele tuwapokeye. Sena kesale weyamu sita:lapita: solo elewa tuwapokeye. Solo ele hotolosene sena kesale amopela:wala, solo ele tikape tesene sena kesale amopela:wala, Kotewa eta: matanesema sena kesale amopela:wala, sena kesale mane olokeyatela timinisene amopela:wala, Koteyewi isu sosolo eta: kulu hapama peleya: weyemi nano ketea timinisewa kulu hanosene sena kesale amopela:wala, e ata e ama a:ko: kumita: sana sena kesale amopela:wala, sena nowa sana sena kesale amopela:wala,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 ena kesale iwei mane timinisene amopela:wala, sena i kene hanosene sena amopela:wala, kesale i kene hanosene kesale amopela:wala, sala atu tiyapola: siliye mokopo sena kesale amopela:wala, mokopo selesene sena kesale amopela:wala, mokopo hekilase selesene sena kesale amopela:wala, heneye sowa iya:pela: heneye solo napowa kolotea meapolose tisene sena kesale amopela:wala, aluse sena kesale olokeyatela sita:newemi solo elewa tuwapokeye.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Aputa: heneye sowala, Yesuwa matanemita: solo napowana, semetei kalakeye. Apula: Yesu solo se tiye mita: Koteyewi newa ta:peyakeye. Kote ho:liyawemi enewala, penaiya enewala, E solo amowa neyewi se tiye kinakeye. Apula: epelesene mouwa Kote Ene ekeye.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Nini Piseiki Yesu Kelesoyewi nema penaiya kinisapekeye. Penaiya kinise Eyewi matanese, “Poleyewi newamopela: iliye tipela: timinise elaposakeye.” Aluse matanepela: neyewi ewamopela: timinimita: eyawa newa ta:peyakeye. Ta:peyanase neyewi Ema napolo selakeye.
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Puwano neyewi ewa itipilise kolotea meapolose seyakeye. Yesuwala apula: Yesuwemi kulu hapa sena kesalewala neyewi ikomonosaleke kemi, Yesuyewi newa me hauwekilakeye. Neyewi E sowa ta: tiyapola: tikila:pela: elapita: potapola:, Eyewi newa me hauwekilakeye.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Hauwekilise Piseikiyewi newa mokopo seselese sosolo ilima newa Yesu Kelesoma opola: apola: elapita: potapola:, Ema himu semetei esa: matanesewana, himu hapa matanesewana, nema kinisekeye.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Aputa: heneye solo we ta: tiya:pa:. Sena kesale olokeyatelawa silikepima:na:pela: Yesu Kelesowa peleya: weyemi minakeye. Apula: hene heneye sena olokeyatela timinisene sena puwano enewa nekeye.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Alawamona Koteyewi newa me hauwekilakeye. Newa heneye sena olokeyatela timinisene sena puwano elapita:, Yesu Kelesoyewi nema kipila konomonamake newa seli epesita: newa silisapekeye. Alake sena kesale sopoke popota: matanemita: Yesuyewi nema kipila konomonamake newa seli epesita: silisapekeye. Aluse iyewi matanese, “Yesuyewi Polema kipila konomonamake Ewa seli epesita: silinase nemawana aupesakeye.” Aluse Yesuwemi himu semetei esa: matanesaleke kokolo kao tesewa tiyaposakeye.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Alanase kokolo kao tesene Piseiki Kotema neyewi wapiyakeye. Ewa eta: kulusema enewala, Ewa niyewi eta: potosemawana, Kote semetei Ene ekeye. Ikila sopoke E unuwa neyewi me solo se wapiyakeye. E ho:liyawala kokolo kao ho:lilise epesenanase Ema wapiyakeye. Henekeye.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timotio, kewa ni sa:le epapulakeye. Alanase solo we neyewi kema se tiye kinakeye. Koteyewi selapita: ta:tapola: sepatosene senayewi kema puwano solo se tiye kinisewa ta: tiyapola: matanepela: elatipa:. Ne solo we semetei kakeye. Ami sena penaiya penana:pela: sita:la: kisi tetesene epapuluse, keyawala Kotepela: penaiya penana:pela: ela: E kisiwa teta:pa:.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Kotema heneye himu semetei esa: matanepela: elatipa:. Mane olokeyatela ke himu fa:nemi elaleke ta:tapola:, kine himuyewi kema o:sulu selapita: ta:ta: iya:tapa. Ta:tapola: mane olokeyatelawa iya:ta:pa:. Iya:pela: o:sulu himuyewi matanepela: napolo sopolo matanepela: selese elatipa:. Apula: sena kesale nokamoke himu fa:nemi o:sulu mane olokeyatela elaleke ta:tapola: ta:ta: iya:pela:, mane olokeyatelawa kemi hela: Kotema himu semetei esa: matanesewana iya:peyakeye. Amowa iwa:telawa etewawemi kutuse pasoloyeti sine epapulakeye.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Iya:pela: amunuse, ili honosanewemiwa sena elipeiyawala Kotewa iya:peyakeye. Iya:pela: nowa, unuwa Haimeneusekeye. Nowamo unuwa Alekesatakeye. A:tewi Kotewa kolotea meapolose itipiyakeye. Itipilipita: iya:pita: sena a:ko: neyewi Setenema mikeye.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.