1 Coríntios 9

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nano nowamoke newa eta: etaiyamana? Eh, eta: alamakeye. Yesu E walosene apasolo sena amowa nemanapa? Nini Piseiki Yesuwa neyewi eta: papomana? Nine Piseiki Yesu solo se tiye kinapita: kiyawa ta:tapola: Ewemi sita:pesita: eta: notoyamana?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Apula: sena nokamoke selese, “Pole ewa walosene apasolo senamakeye.” Alawamona, kiyawa newa apasolo walosene sena matanakeye. Neyewi se tiye kinapita: kiyawa ta:tapola:, ta: tiyapola: Yesuwemi elapose notoyanase, amowa mouwa newa Piseiki Yesu E walosene apasolo sena enekeye.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Sena nokamoke nema “Kewa walosene apasolo sena amunuse penaiya itapalakeye.” Apula: neyewi solo weyamowa mene hanakeye.
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Neyewi walosene apasolo senayewi timinisewa timinisenase neyewi sena nokama selese, “Ma:na: nasewana, hawana matina.” Au selakamake ililakeye.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Walosene apasolo sena nokamokiwala, Piseiki Yesuyewi Ene e ma:wala, Pitawala, iyewi ilipe kesalewa siliyapola: epa hanoseyamunuse aluse, neyawana, Keleso kesale enene siliyapola: hanakamakiwa ilimapetakeye.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Alawamona apasolo walosene sena honosanewemi, Panapase na:tewi semetei ma:na: napose tiya:yewi timiyawa ililapa? Eh, eta: ilimanakeye.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Alake ami sena epesita:ya epapuluse na:ko: epesena: telalakeye. Sena amiwa kulu hapa amokiwa ene ma:na: napose nano wa:la:ya hepe eta: kinisemakeye. Alusene epapuluse senayewi alekenawemi mei kalepe kepela:, mei kalepe fowa sutapola: nasekeye. Eye kelawa inanase sutapola: nasekeye. Alusene epapuluse a:pele sipi pote ela senayewi e a:pele sipi po ipi nasekeye. Ewa inanase nasekeye.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Apula: peleya: we nano ketea alusewa neyewi kima selakeye. Alawamona, Yu senayewi solo elewa Moseseyewi momateyawala, semetei kamunakeye.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Alake puwano Moseseyewi solo elewa momateyawa wekeye. “Witi fo kapo hopota: kopolo kauyewi onane hanakamoke, kopolo kauyewi witi fo amowa maita: meakemi sakopa. Ene timinisenase eye nakamakiwa ililakeye.” Aluse momateyawa mouwa hene heneye kopolo kau semetei amowa, Koteyewi eta: seyamakeye.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Koteyewi mou amowa hene heneye niwamo seyakeye. Seyawa niyawa matanemita: Moseseyewi momateyakeye. Alake alekena tisene senawana, witi fo sulu fa:nemi supa:na: senawana, elipe nano tiya:sela: sita:la:, ma:na: nasewa sikape tima:na:keye, aluse matanesekeye.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Alusene epapuluse na:tewi witi fo kelesene epapu, Kote solowa na:tewi kima se tiye mikeye. Na:tewi kima se tiye minase senayewi witi fo nasene epapuluse, kiyawa ma:na: nasewa na:ma kinapita:, na:tewi tiyapola: menawa eta: ilimanakeye? Henekeye, ililakeye.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Na:ko: hapalapita: sena noka inapola: kima se tiye kinapita:, sena amawa kiyawa ma:na: nasewa kinapita: iyewi tikeye. Ala amunuse, na:tawala ili penaiya tima:na: telawamona, iya:peyakeye. Iya:pela: matanese, “Yesu Kelesoyewi solo napowa kiyawa ta:tapose mapoloma:pekitise nano ketea wa:la:ya hepe tima:na:wa iya:takeye. Yesuyewi solo napowa na:tewi kama:pekitise na:tewi na:nipe kemi nano ketea hilila tiyapola: timiyanakeye.” Aluse na:tewi matanakeye.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Aputa: Kote E koawemi pilisiti senayewi nano tiya:sela: sita:la: Kote koawemi ma:na: nasewa tiye tiwa iyewi ilipe tiyapola: nasekeye. Pilisiti senayewi kopolo kau sanose, etewa wapa:kemi satapola:, Kotema kinapola:, iyawala etewa wapa:kemi wa:lawa takalese nasekeye. Iyewi ma:na: nasewa ilipe nano timinipita:, nano wa:la:ya hepe tisene epapuluse tisekeye. Amowa kiyawa ma mataneseya?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Pilisiti senayewi ma:na: nasewa tisene amunuse, Kote solo se tiye kinisene senayewi Kote sowa se tiye kinisenase, nano ketea wa:la:ya hepe tima:na:nakeye. Solo se tiye kinisene senayewi ma:na: nasene timita:, Kote solo topulu senayewi nano ketea wa:la:ya hepe kinapitekiwa ililakeye. Aluse Piseiki Yesuyewi aupa: apoyakeye.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Aputa: apoya kamona neyewi nano wa:la:ya hepe matina e selapakeye. Aputa: neyewi nano wa:la:ya hepe tiyakamakiwa ilima:na: telawamona iya:peyakeye. Apula:, neyewi sawi momateya we nano wa:la:ya hepe tiyelatipa:, aluse mamomatekeye. Kiyewi nano wa:la:ya hepe neyewi tisemakeye. Aluse selapose epelekeye. Au selapita: epelesewa sena nowamoke newa ma naiye tiyaposakeye. Sena nowamoke naiye tima:pekitise newa kuma:na:wa epelekeye.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Koteyewi nema selese, “Yesu solo napowa se tiye kina:pa:.” Aluse sekepilapita:, neyewi E sowa se tiye kinakeye. E Solo napowa ma kinisaleko neyewi tikapeye tisene telawamona amowa newa mata:papekeye. Yesuwa neyewi se tiye minase newa nine me solose wapilise selakamakiwa eta: ilimanakeye.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Neyewi nine matanepela: Kote solo mini tesaleko, nano wa:la:ya hepe timapekeye. Alawamona nano timinisewa timinipa: aluse Kote sepapowa apoyanase neyewi timiyanakeye.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Alake ne nano wa:laya hepe enana? Ne nano wa:la:ya hepe amunawa Kote solo mokopo kinisene epakeye. Neyewi nano wa:la:ya hepe tiyakamakiwa ilima:na: telawamona iya:pela: Yesu solo napowa neyewi epelese mokopo solo epe kiniseya ne nano wa:la:ya hepe epakeye.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Kiyawa nano wa:laya hepe neyewi eta: timanase, newa sena semetei nowamoke tima:na: tisene senamakeye. Alawamona, sena sopoke Yesuwemi sitalapose notolomita:, sena sopowamopela: newa tima:na: tisene sena amuna menetepela: ela: timiyanakeye.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Yu senawanapulu newa ela: timiyawa ikila emiwa, iwa Yesuwemi sitalapose notolomita:, Yu senayewi alusewa epapuluse, newana amunuse enekeye. Moseseyewi solo elewa neyewi puwano eta: putulesemakeye. Alawamona Yu senayewi Mosese solo elewa puwano apolose, iwa Yesuwemi sitalapose mene hapanase, iyewi Mosese solo elewa puwano apolose sita:ne aluse, newana aluse enekeye.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Aputa: Kote solo ele tuwapowa neyewi eta: ta:te iya:tesemakeye. Alawamona, Yesu Kelesoyewi solo elewala, neyewi ta: tiyapola: enekeye. Ta:tapola: ela:, Yu senamawalapulu newa ela: timiya ikila emiwa, iyewi Mosese solo elewa mata:tisaleke kemi, iwa Yesuwemi sitalapose mene hapanase, iwa sita:la epapuluse, newana aluse enekeye.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Senayewi Kelesowemi penaiya eta: matanesema sena amowa sesemita:, iwa sita:la epapuluse, newana, aluse enekeye. Sena sopoke alusene epapuluse, newana, aluse enekeye. Iwa noka Yesuwemi sitalapose notolomita: newa aluse enekeye.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Neyewi tima:na: tiwa weyamowa Yesu solo napowa penanomita: tisekeye. Aluse, neyawana napolo keteawa Koteyewi seli ti amowa tima:na:keye. Nano amowa Koteyewi sena kesale sopoma E solo napolo seli topulaleke, ima kinaposakeye.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Sena kipila hanosewa matanepa:. Sena muta hanapola: puwano tema:na:pela: elawamona, sena semeteiyewi sitiyetiye, eye semetei nano wa:la:ya hepe tisekeye. Nano wa:la:ya hepe tisene amunuse, kiyawala, Koteyewi nano wa:la:ya hepe tima:na:pela:, penanose ha:na:pa:.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Peleya: weyamo senayewi matanese, “Helepa:na:pela:, newa mokopo maelaposakeye. Toma penanoma:na:nase hekeya elaposakeye.” Aluse eye matanesekeye. Peleya: weyamo nano wa:la:ya hepe itapa tema:na:wa tima:na:keye. Alawamona, niwa Kelesowemi kulu hapa senayewi, nano wa:la:ya hepe kao epesenewa tima:na:pela:, heneye penaiya hekeya sita:pesene telalakeye.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Alanase, newa Kotepela: timiya:sela: nano wa:la:ya hepe kao epesenewa tima:na:pela: hekeya hananakeye. Tepa:na: ela ikila emiwa nano wa:la:ya hepe tima:na:pela: sena amawa tiya:yewi hekeya sanosekeye. Mokopo eta: sanosemakeye.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Newa pama kipila hanose hopolo tela tomayewi matanawa eta: topumake elakeye. Sena nokama Kote solo napolo neyewi se tiye mikeye. Se tiye mini kamona sikape Koteyewi nema selese, “Kewa eta: ilimanakeye.” Auma:pekitise napu ne tomayewi matanawa eta: topumake tomawa himuyewi matanawa emi kulu hanakeye.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.