1 Coríntios 9

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nano nowamoke newa eta: etaiyamana? Eh, eta: alamakeye. Yesu E walosene apasolo sena amowa nemanapa? Nini Piseiki Yesuwa neyewi eta: papomana? Nine Piseiki Yesu solo se tiye kinapita: kiyawa ta:tapola: Ewemi sita:pesita: eta: notoyamana?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Apula: sena nokamoke selese, “Pole ewa walosene apasolo senamakeye.” Alawamona, kiyawa newa apasolo walosene sena matanakeye. Neyewi se tiye kinapita: kiyawa ta:tapola:, ta: tiyapola: Yesuwemi elapose notoyanase, amowa mouwa newa Piseiki Yesu E walosene apasolo sena enekeye.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Sena nokamoke nema “Kewa walosene apasolo sena amunuse penaiya itapalakeye.” Apula: neyewi solo weyamowa mene hanakeye.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Neyewi walosene apasolo senayewi timinisewa timinisenase neyewi sena nokama selese, “Ma:na: nasewana, hawana matina.” Au selakamake ililakeye.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Walosene apasolo sena nokamokiwala, Piseiki Yesuyewi Ene e ma:wala, Pitawala, iyewi ilipe kesalewa siliyapola: epa hanoseyamunuse aluse, neyawana, Keleso kesale enene siliyapola: hanakamakiwa ilimapetakeye.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Alawamona apasolo walosene sena honosanewemi, Panapase na:tewi semetei ma:na: napose tiya:yewi timiyawa ililapa? Eh, eta: ilimanakeye.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Alake ami sena epesita:ya epapuluse na:ko: epesena: telalakeye. Sena amiwa kulu hapa amokiwa ene ma:na: napose nano wa:la:ya hepe eta: kinisemakeye. Alusene epapuluse senayewi alekenawemi mei kalepe kepela:, mei kalepe fowa sutapola: nasekeye. Eye kelawa inanase sutapola: nasekeye. Alusene epapuluse a:pele sipi pote ela senayewi e a:pele sipi po ipi nasekeye. Ewa inanase nasekeye.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Apula: peleya: we nano ketea alusewa neyewi kima selakeye. Alawamona, Yu senayewi solo elewa Moseseyewi momateyawala, semetei kamunakeye.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Alake puwano Moseseyewi solo elewa momateyawa wekeye. “Witi fo kapo hopota: kopolo kauyewi onane hanakamoke, kopolo kauyewi witi fo amowa maita: meakemi sakopa. Ene timinisenase eye nakamakiwa ililakeye.” Aluse momateyawa mouwa hene heneye kopolo kau semetei amowa, Koteyewi eta: seyamakeye.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Koteyewi mou amowa hene heneye niwamo seyakeye. Seyawa niyawa matanemita: Moseseyewi momateyakeye. Alake alekena tisene senawana, witi fo sulu fa:nemi supa:na: senawana, elipe nano tiya:sela: sita:la:, ma:na: nasewa sikape tima:na:keye, aluse matanesekeye.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Alusene epapuluse na:tewi witi fo kelesene epapu, Kote solowa na:tewi kima se tiye mikeye. Na:tewi kima se tiye minase senayewi witi fo nasene epapuluse, kiyawa ma:na: nasewa na:ma kinapita:, na:tewi tiyapola: menawa eta: ilimanakeye? Henekeye, ililakeye.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Na:ko: hapalapita: sena noka inapola: kima se tiye kinapita:, sena amawa kiyawa ma:na: nasewa kinapita: iyewi tikeye. Ala amunuse, na:tawala ili penaiya tima:na: telawamona, iya:peyakeye. Iya:pela: matanese, “Yesu Kelesoyewi solo napowa kiyawa ta:tapose mapoloma:pekitise nano ketea wa:la:ya hepe tima:na:wa iya:takeye. Yesuyewi solo napowa na:tewi kama:pekitise na:tewi na:nipe kemi nano ketea hilila tiyapola: timiyanakeye.” Aluse na:tewi matanakeye.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Aputa: Kote E koawemi pilisiti senayewi nano tiya:sela: sita:la: Kote koawemi ma:na: nasewa tiye tiwa iyewi ilipe tiyapola: nasekeye. Pilisiti senayewi kopolo kau sanose, etewa wapa:kemi satapola:, Kotema kinapola:, iyawala etewa wapa:kemi wa:lawa takalese nasekeye. Iyewi ma:na: nasewa ilipe nano timinipita:, nano wa:la:ya hepe tisene epapuluse tisekeye. Amowa kiyawa ma mataneseya?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Pilisiti senayewi ma:na: nasewa tisene amunuse, Kote solo se tiye kinisene senayewi Kote sowa se tiye kinisenase, nano ketea wa:la:ya hepe tima:na:nakeye. Solo se tiye kinisene senayewi ma:na: nasene timita:, Kote solo topulu senayewi nano ketea wa:la:ya hepe kinapitekiwa ililakeye. Aluse Piseiki Yesuyewi aupa: apoyakeye.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Aputa: apoya kamona neyewi nano wa:la:ya hepe matina e selapakeye. Aputa: neyewi nano wa:la:ya hepe tiyakamakiwa ilima:na: telawamona iya:peyakeye. Apula:, neyewi sawi momateya we nano wa:la:ya hepe tiyelatipa:, aluse mamomatekeye. Kiyewi nano wa:la:ya hepe neyewi tisemakeye. Aluse selapose epelekeye. Au selapita: epelesewa sena nowamoke newa ma naiye tiyaposakeye. Sena nowamoke naiye tima:pekitise newa kuma:na:wa epelekeye.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Koteyewi nema selese, “Yesu solo napowa se tiye kina:pa:.” Aluse sekepilapita:, neyewi E sowa se tiye kinakeye. E Solo napowa ma kinisaleko neyewi tikapeye tisene telawamona amowa newa mata:papekeye. Yesuwa neyewi se tiye minase newa nine me solose wapilise selakamakiwa eta: ilimanakeye.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Neyewi nine matanepela: Kote solo mini tesaleko, nano wa:la:ya hepe timapekeye. Alawamona nano timinisewa timinipa: aluse Kote sepapowa apoyanase neyewi timiyanakeye.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Alake ne nano wa:laya hepe enana? Ne nano wa:la:ya hepe amunawa Kote solo mokopo kinisene epakeye. Neyewi nano wa:la:ya hepe tiyakamakiwa ilima:na: telawamona iya:pela: Yesu solo napowa neyewi epelese mokopo solo epe kiniseya ne nano wa:la:ya hepe epakeye.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Kiyawa nano wa:laya hepe neyewi eta: timanase, newa sena semetei nowamoke tima:na: tisene senamakeye. Alawamona, sena sopoke Yesuwemi sitalapose notolomita:, sena sopowamopela: newa tima:na: tisene sena amuna menetepela: ela: timiyanakeye.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Yu senawanapulu newa ela: timiyawa ikila emiwa, iwa Yesuwemi sitalapose notolomita:, Yu senayewi alusewa epapuluse, newana amunuse enekeye. Moseseyewi solo elewa neyewi puwano eta: putulesemakeye. Alawamona Yu senayewi Mosese solo elewa puwano apolose, iwa Yesuwemi sitalapose mene hapanase, iyewi Mosese solo elewa puwano apolose sita:ne aluse, newana aluse enekeye.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Aputa: Kote solo ele tuwapowa neyewi eta: ta:te iya:tesemakeye. Alawamona, Yesu Kelesoyewi solo elewala, neyewi ta: tiyapola: enekeye. Ta:tapola: ela:, Yu senamawalapulu newa ela: timiya ikila emiwa, iyewi Mosese solo elewa mata:tisaleke kemi, iwa Yesuwemi sitalapose mene hapanase, iwa sita:la epapuluse, newana aluse enekeye.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Senayewi Kelesowemi penaiya eta: matanesema sena amowa sesemita:, iwa sita:la epapuluse, newana, aluse enekeye. Sena sopoke alusene epapuluse, newana, aluse enekeye. Iwa noka Yesuwemi sitalapose notolomita: newa aluse enekeye.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Neyewi tima:na: tiwa weyamowa Yesu solo napowa penanomita: tisekeye. Aluse, neyawana napolo keteawa Koteyewi seli ti amowa tima:na:keye. Nano amowa Koteyewi sena kesale sopoma E solo napolo seli topulaleke, ima kinaposakeye.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Sena kipila hanosewa matanepa:. Sena muta hanapola: puwano tema:na:pela: elawamona, sena semeteiyewi sitiyetiye, eye semetei nano wa:la:ya hepe tisekeye. Nano wa:la:ya hepe tisene amunuse, kiyawala, Koteyewi nano wa:la:ya hepe tima:na:pela:, penanose ha:na:pa:.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Peleya: weyamo senayewi matanese, “Helepa:na:pela:, newa mokopo maelaposakeye. Toma penanoma:na:nase hekeya elaposakeye.” Aluse eye matanesekeye. Peleya: weyamo nano wa:la:ya hepe itapa tema:na:wa tima:na:keye. Alawamona, niwa Kelesowemi kulu hapa senayewi, nano wa:la:ya hepe kao epesenewa tima:na:pela:, heneye penaiya hekeya sita:pesene telalakeye.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Alanase, newa Kotepela: timiya:sela: nano wa:la:ya hepe kao epesenewa tima:na:pela: hekeya hananakeye. Tepa:na: ela ikila emiwa nano wa:la:ya hepe tima:na:pela: sena amawa tiya:yewi hekeya sanosekeye. Mokopo eta: sanosemakeye.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Newa pama kipila hanose hopolo tela tomayewi matanawa eta: topumake elakeye. Sena nokama Kote solo napolo neyewi se tiye mikeye. Se tiye mini kamona sikape Koteyewi nema selese, “Kewa eta: ilimanakeye.” Auma:pekitise napu ne tomayewi matanawa eta: topumake tomawa himuyewi matanawa emi kulu hanakeye.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.