1 Coríntios 4

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alanase, kiyawa niwa matanese, “Keleso tima:na: tisene senawa iwakeye. Koteyewi nano heneye alusewa puwano mupapo enewa se tiye mita: ta:peya senawa iwakeye.” Aluse niwa matanepa:.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Ta:pelepita: sena amoke eye timinipa: e seyawa sena amopela: himu semetei esa: matanepela: timinise sitalaleke, ewa napolopesakeye.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Kiyawala sena nokamokiwala nema kotopela: selese, “Poleyewi ene iliye tiye timiniselele?” Aluse sena nokamoke newa kotopita: neyewi ta:te iya:takeye. Neyewi iliye tiye timiniseya? Eta: ilimananeke timiniseya? Aluse, neyawa eta: selesemakeye.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Aputa: newa nine Keleso tima:na: tili honosane emiwa hele eta: timiyamakeye. Aluse neyewi matanakeye. Matana kamona ne himuwemi mane olokeyatelawa kemi elalekewala, eta: tesemawala, Piseiki semeteiyewi Ene ela: potosekeye. Eyewi newa nano timiyawa potapola:, ne himuwana potapola: nema selese, “Keyawa seli timiyakeye. O, keyawa olokeyatela timiyakeye.” Aluse Eyewi Ene ela: newamo sikape kotopesakeye.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Alanase Yesu minama kiyewi neye timiyawa potapola:, “Eye olokeyatela tiyatakeye.” Aluse kiyawa ela:pe kipila newamo kotopa. Piseiki mene inise nano ketea mupapo yopolotela honosane enewa Eye tiyapola: hokato ho:liyawemi tuwataposakeye. Senayewi matana amunuse eyewi hokatolose selaposakeye. Ikila emiwa sena kesale sopoma semetei semetei esa: selaposakeye. Sema:na: ikila emiwa Kote nano ketea timinisene sosolo timiya sena amawa Koteyewi sosolo wapilipesakeye. Kolotea timiya sena amawa kolotea wapilipesakeye.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, Apolose na:tewi timinisewa, neyewi kima selakeye. Kiyawa na:ma weyamu matanepa:. Koteyewi alusewa seli hekeya matanemita: momatekeye. Kote solo mouwa E pukawemi momateyawa ta: tiya:pa:. Ta:tapola: sita:la: kiyawa semetei nowa papaseye tiye timinipa. Alake, kiyawa sena nowa wapilise apula: sena nowa hanetapo me apolose au timinipa.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Sena noka kolotea meapolose, sena noka wapilise, aluse selese epesita:ya, eta:wi kima au timinipa: walo selesena? Nowamoke kima epapupa: e seyamakeye. Kiyawa nano napolo sopolo tiwa Koteyewi kima mokopo mikeye. Aputa:, kiyawa nano ketea sopoke Kote tiya:wemi tisaleke, kine unuwa wapilise kine matanayewi heteti esa: matanesewa ko:luse ela:?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Kiyawa matanepela: selese, “Nano ketea sopoke minase niwa iliye tiye nini seli topuwa penanose sitalakeye. Kiwa walosene senawa niyewi iya:pela: niwa ninipe piseikipela: sitalakeye.” Aluse kiyawa selalakeye. Au seyawa neyewi ta:tapola: matanese, “Kiwa kilipe piseikipela: sita:la telawamona, niwana kiwalapulu semetei piseikipela: epesena: telakeye.” Aluse matanakeye.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Kiwa kilipe piseikipela: sitalapitekiwa, Koteyewi niwa walosene senawa tiyapola: sikape tema:na: telalakeye. Alanase neyewi kima pale seya sowa selakeye. Sena kesale sopoke puwano hapalapita: niwa walosene senawa sikape minakeye. Senayewi, sena nowa sana kumita: ta:pele tiye epapuluse, ta:peyawa niwakeye. Hepene senayawala, peleya: senayawala, iyewi sopoke popita: niwa hokato kemi sana kuma:na:keye. Alanase, neyewi solo pale seya amowa ne matanawa kema walopa:se ekeye.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Aputa: niyawa Keleso solo se tiye kinapita: sena noka ta:tapola: nima selese, “Kiwa nanano telalakeye.” Aluse iyawa selalakeye. Kiyewi kilipe kemi potose selese, “Kelesowemi kulu hapa sena amowa niwakeye. Sosolo matanesene sena amowa niwakeye.” Aluse kiyawa selalakeye. Senayewi nima selese, “Kiwa hapapolo tese sitalakeye.” Aluse iyawa selalakeye. Kiyawa kilipe kemi selese, “Niwa penaiya sitalakeye.” Aluse kiyawa selalakeye. Nima senayewi mapolose sitalakeye. Alawamona kiwa senayewi me solokeye.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Puwanowala, yemiwana, niwa menise sita:la:, hano menise sita:la:, tapola pusomiya kapela: sita:la:, niwa samota: sita:la:, niwa koane itapalapita: peleya: nowa sila:sela: sita:la:,
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 nano ma:na:pela: tiya:yewi hokolose timiyanakeye. Senayewi nima konomonose sekepilapita:, Koteyewi iwa sesemita: niyewi selese, “Kiwa napola: tesekeye,” au selesekeye. Niwa Keleso kulu hapa potapola: sita:nenase niwa sanosaleke, niyawa sanose eta: wa:la:losemakeye.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Senayewi nima itipilipita:, niyawa ima hopola selesekeye. Iyewi nima selese, “Kiwa peleya: we nano ketea olokeyatela funu amunanakeye. Apula: peleya: weyemi hano supa:se amunanakeye.” Aluse nima misilise selakeye. Puwanowala, yemiwana, kamunuse niwamopela: selese sitalakeye.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Kiwa ewamita: neyewi sawi we kima mamomatekeye. Kiyewi seli ta:tapola: matanepela: sita:pesita: momatekeye. Koiyawemiye, kiwa ne sa:le epapulakeye. Neyewi kiwa sosolo matanakeye.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 Kiyawa Keleso isu sosowa matanemita:, sena mutayewi kima walosene sena tepela: se tiye kinapose minakeye. Sena mutayewi walosene sena tepela: se tiye kinapose mina kamona, kiwa Kelesowemi kulu hapa senayewi ata amunawa semeteikeye. Semeteiwa nekeye. Keleso solo napolo neyewi puwano se tiye kinapose minakeye. Inapola: se tiye kinapitekiwa kiyawa seli topukeye. Amopela: newa kili ata epapulakeye.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Alanase newa ela epapuluse, kiwala epapuluse sita:latipa:.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Apula: sita:pesita:, Timotiwa neyewi kiwamo sitala hamona seyakeye. Ewa Kelesowemi epesena:pela: notolomita:, neyewi ema se tiye mikeye. Se tiye minase ewa ne sala epapulakeye. Ewa neyewi sosolo matanakeye. Eyewi Keleso tima:na:wa seli timinisekeye. Apula: ewa inise neyewi Keleso alusewa kulu hanose enewa, eyawa kima matanepesakeye. Kelesoyewi Ene alusewa isu emi, neyewi kulu hanose enewa, neyewi kulukulusene koane sopowemi se tiye kinakeye. Solo semeteiwa kamona eyawala kima se tiye kinaposakeye.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Kiyawa nokamoke selese, “Pole mainaposakeye.” Aluse kiyawa kilipe kemi me solose wapilise sitalakeye.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Alawamona newa kolotea elapepela: mina:na:keye. Piseiki Koteyewi ilikeye e saleke newa mina:na:keye. Newa ina ikila emiwa, wapilise sita:la sena amoke seyawa, neyewi ta:tapola:, ta: tiye epapuluse iyawa nano ketea timiyawa apula: neye inisekiwa Kote penaiya elapa itapalapa esa: neye popa:na:keye.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Alake Koteyewi Ene Piseikipela: potapola: elakemi senayewi nano selesene semetei amakeye. Ene Kote heneye penana:pela: tesekeye.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Newa ina ikila emiwa kiwa seila:pa:na:pela: i kale tiyapola: inisene epapuluse, tiyapola: inaposapele? Kima himu hapa matanepela: himu hopola inisene epapuluse inaposapele? Kili matanawa ko:luma:na:napa?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.