1 Coríntios 4
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC
1 Alanase, kiyawa niwa matanese, “Keleso tima:na: tisene senawa iwakeye. Koteyewi nano heneye alusewa puwano mupapo enewa se tiye mita: ta:peya senawa iwakeye.” Aluse niwa matanepa:.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ta:pelepita: sena amoke eye timinipa: e seyawa sena amopela: himu semetei esa: matanepela: timinise sitalaleke, ewa napolopesakeye.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Kiyawala sena nokamokiwala nema kotopela: selese, “Poleyewi ene iliye tiye timiniselele?” Aluse sena nokamoke newa kotopita: neyewi ta:te iya:takeye. Neyewi iliye tiye timiniseya? Eta: ilimananeke timiniseya? Aluse, neyawa eta: selesemakeye.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Aputa: newa nine Keleso tima:na: tili honosane emiwa hele eta: timiyamakeye. Aluse neyewi matanakeye. Matana kamona ne himuwemi mane olokeyatelawa kemi elalekewala, eta: tesemawala, Piseiki semeteiyewi Ene ela: potosekeye. Eyewi newa nano timiyawa potapola:, ne himuwana potapola: nema selese, “Keyawa seli timiyakeye. O, keyawa olokeyatela timiyakeye.” Aluse Eyewi Ene ela: newamo sikape kotopesakeye.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Alanase Yesu minama kiyewi neye timiyawa potapola:, “Eye olokeyatela tiyatakeye.” Aluse kiyawa ela:pe kipila newamo kotopa. Piseiki mene inise nano ketea mupapo yopolotela honosane enewa Eye tiyapola: hokato ho:liyawemi tuwataposakeye. Senayewi matana amunuse eyewi hokatolose selaposakeye. Ikila emiwa sena kesale sopoma semetei semetei esa: selaposakeye. Sema:na: ikila emiwa Kote nano ketea timinisene sosolo timiya sena amawa Koteyewi sosolo wapilipesakeye. Kolotea timiya sena amawa kolotea wapilipesakeye.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, Apolose na:tewi timinisewa, neyewi kima selakeye. Kiyawa na:ma weyamu matanepa:. Koteyewi alusewa seli hekeya matanemita: momatekeye. Kote solo mouwa E pukawemi momateyawa ta: tiya:pa:. Ta:tapola: sita:la: kiyawa semetei nowa papaseye tiye timinipa. Alake, kiyawa sena nowa wapilise apula: sena nowa hanetapo me apolose au timinipa.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Sena noka kolotea meapolose, sena noka wapilise, aluse selese epesita:ya, eta:wi kima au timinipa: walo selesena? Nowamoke kima epapupa: e seyamakeye. Kiyawa nano napolo sopolo tiwa Koteyewi kima mokopo mikeye. Aputa:, kiyawa nano ketea sopoke Kote tiya:wemi tisaleke, kine unuwa wapilise kine matanayewi heteti esa: matanesewa ko:luse ela:?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Kiyawa matanepela: selese, “Nano ketea sopoke minase niwa iliye tiye nini seli topuwa penanose sitalakeye. Kiwa walosene senawa niyewi iya:pela: niwa ninipe piseikipela: sitalakeye.” Aluse kiyawa selalakeye. Au seyawa neyewi ta:tapola: matanese, “Kiwa kilipe piseikipela: sita:la telawamona, niwana kiwalapulu semetei piseikipela: epesena: telakeye.” Aluse matanakeye.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Kiwa kilipe piseikipela: sitalapitekiwa, Koteyewi niwa walosene senawa tiyapola: sikape tema:na: telalakeye. Alanase neyewi kima pale seya sowa selakeye. Sena kesale sopoke puwano hapalapita: niwa walosene senawa sikape minakeye. Senayewi, sena nowa sana kumita: ta:pele tiye epapuluse, ta:peyawa niwakeye. Hepene senayawala, peleya: senayawala, iyewi sopoke popita: niwa hokato kemi sana kuma:na:keye. Alanase, neyewi solo pale seya amowa ne matanawa kema walopa:se ekeye.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Aputa: niyawa Keleso solo se tiye kinapita: sena noka ta:tapola: nima selese, “Kiwa nanano telalakeye.” Aluse iyawa selalakeye. Kiyewi kilipe kemi potose selese, “Kelesowemi kulu hapa sena amowa niwakeye. Sosolo matanesene sena amowa niwakeye.” Aluse kiyawa selalakeye. Senayewi nima selese, “Kiwa hapapolo tese sitalakeye.” Aluse iyawa selalakeye. Kiyawa kilipe kemi selese, “Niwa penaiya sitalakeye.” Aluse kiyawa selalakeye. Nima senayewi mapolose sitalakeye. Alawamona kiwa senayewi me solokeye.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Puwanowala, yemiwana, niwa menise sita:la:, hano menise sita:la:, tapola pusomiya kapela: sita:la:, niwa samota: sita:la:, niwa koane itapalapita: peleya: nowa sila:sela: sita:la:,
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 nano ma:na:pela: tiya:yewi hokolose timiyanakeye. Senayewi nima konomonose sekepilapita:, Koteyewi iwa sesemita: niyewi selese, “Kiwa napola: tesekeye,” au selesekeye. Niwa Keleso kulu hapa potapola: sita:nenase niwa sanosaleke, niyawa sanose eta: wa:la:losemakeye.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Senayewi nima itipilipita:, niyawa ima hopola selesekeye. Iyewi nima selese, “Kiwa peleya: we nano ketea olokeyatela funu amunanakeye. Apula: peleya: weyemi hano supa:se amunanakeye.” Aluse nima misilise selakeye. Puwanowala, yemiwana, kamunuse niwamopela: selese sitalakeye.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Kiwa ewamita: neyewi sawi we kima mamomatekeye. Kiyewi seli ta:tapola: matanepela: sita:pesita: momatekeye. Koiyawemiye, kiwa ne sa:le epapulakeye. Neyewi kiwa sosolo matanakeye.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Kiyawa Keleso isu sosowa matanemita:, sena mutayewi kima walosene sena tepela: se tiye kinapose minakeye. Sena mutayewi walosene sena tepela: se tiye kinapose mina kamona, kiwa Kelesowemi kulu hapa senayewi ata amunawa semeteikeye. Semeteiwa nekeye. Keleso solo napolo neyewi puwano se tiye kinapose minakeye. Inapola: se tiye kinapitekiwa kiyawa seli topukeye. Amopela: newa kili ata epapulakeye.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Alanase newa ela epapuluse, kiwala epapuluse sita:latipa:.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Apula: sita:pesita:, Timotiwa neyewi kiwamo sitala hamona seyakeye. Ewa Kelesowemi epesena:pela: notolomita:, neyewi ema se tiye mikeye. Se tiye minase ewa ne sala epapulakeye. Ewa neyewi sosolo matanakeye. Eyewi Keleso tima:na:wa seli timinisekeye. Apula: ewa inise neyewi Keleso alusewa kulu hanose enewa, eyawa kima matanepesakeye. Kelesoyewi Ene alusewa isu emi, neyewi kulu hanose enewa, neyewi kulukulusene koane sopowemi se tiye kinakeye. Solo semeteiwa kamona eyawala kima se tiye kinaposakeye.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Kiyawa nokamoke selese, “Pole mainaposakeye.” Aluse kiyawa kilipe kemi me solose wapilise sitalakeye.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Alawamona newa kolotea elapepela: mina:na:keye. Piseiki Koteyewi ilikeye e saleke newa mina:na:keye. Newa ina ikila emiwa, wapilise sita:la sena amoke seyawa, neyewi ta:tapola:, ta: tiye epapuluse iyawa nano ketea timiyawa apula: neye inisekiwa Kote penaiya elapa itapalapa esa: neye popa:na:keye.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Alake Koteyewi Ene Piseikipela: potapola: elakemi senayewi nano selesene semetei amakeye. Ene Kote heneye penana:pela: tesekeye.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Newa ina ikila emiwa kiwa seila:pa:na:pela: i kale tiyapola: inisene epapuluse, tiyapola: inaposapele? Kima himu hapa matanepela: himu hopola inisene epapuluse inaposapele? Kili matanawa ko:luma:na:napa?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.