1 Coríntios 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, puwano newa kiwalapulu enene ikila emiwa, sena himuwemi Ho Napowa woliyetiye sita:ne sena ama, se tiye muta kinisene kamona, aluse kima se tiye eta: mimakeye. Kiyawa sala kiaiya matanesene epapuluse matana hanatakeye. Peleya: we sena himuwemi Ho Napowa eta: telamakiwa epesita:ya epapuluse sitalaleke pota: tesema se tiye mikeye.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Sala kiaiya po kinisene epapuluse, neyewi kima walose se tiye miwa eta: talapoiyamakeye. Kiwa sosolo telamanase, nano hopola howa kinisene epapuluse, kima se tiye eta: mimakeye. Aluse Kote mouwa matanepela: selesene solo mouwa kiyawa eta: matanema:na: telamanakeye. Yemiwala kiyawa eta: matanema:na: telamanakeye.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Koiyawemiye, Kiwa mokopo sena sitala epapuluse, kamunuse sitalakeye. Kiyawa kilipe kemi katolose, kilipe kemi konomonose sitalakeye. Mokopo sena mane olokeyatela epesita:ya epapuluse kiwa sitalakeye.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Kiwa epapuluse sita:la: kiyawa nokamoke selese, “Newa Pole kulu hapakeye.” Apula: nokamoke selese, “Newa Apolose kulu hapakeye.” Aluse selese peleya: we mokopo senayewi mane olokeyatela epesita:ya kekela epapuluse kiyawa kilipe kemi epapuluse konomonose sitalakeye.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Apolose ewa ipa:? Polewa ewa ipa:? Na:ko: Kote tima:na: tisene sena semetikeye. Puwano, kiyawa Kote sowa ta: timita: na:tewi se tiye kinise sita:nekeye. Piseiki Koteyewi Apolosema epapu timinisewa eyewi timiyakeye. Nema epapuluse timinisewa neyewi timiyakeye. Koteyewi na:ma nano timinisene kalikalila kinapita: na:tewi timiyakeye.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Aputa: alekenawemi nakela sa:le kelesene epapuluse na:tewi timinise sita:nekeye. Nakela sa:le neyewi kelakeye. Kelanase Apoloseyewi hawa wasu tiye sula:sela: enekeye. Alawamona, nakela sa:le napolo temita: Koteyewi fiyatese apoyakeye.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Nakela sa:le kelesene senawana, hano wasu tiye tesene senawana, a:ko: koloteakeye. Alawamona, nakela sa:le fiyatese Kotewa Ene hene henewa Sosokeye.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Nakela sa:le kelesene senawana hano wasu tiye tesene senawana elipe mane timinisene semetei kamunakeye. Alanase nakela sa:le kelesene senawana, ene mane timinisene amopela:, nano heka tiyaposakeye. Apula: hano wasu tiye tesene senawana, ene mane timinisene amopela: nano heka tiyaposakeye. Aluse semetei semetei esa: mane timiya amopela: nano heka tiyaposakeye.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Koteyewi na:ko: ta:peyanase, na:tewi Kotema semetei nano timiyanakeye. Kote alekena amunawa kiwa eneno. Alekena inawa Kotekeye. Pale seya solo nowana, Kote koane amunawa kiwa eneno.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Koteyewi newa seselese neyewi sena matana sosolo koane isu penaiyayewi koane tisene epapuluse neyewi tikeye. Tiya:sela: koane a:pesulu i sekapo seli kelesene epapuluse kima neyewi puwano se tiye mikeye. I sekapo kelanase emi sena nokamoke koane heneye tisene epapuluse, newa hapalapita: sena nokamoke kima se tiye kinakeye. Koane tisene senayewi semetei semetei seli tiwa ililakeye. Mokopo tiwa eta: ilimanakeye. Alanase koane tisene sena sopoke koane seli tima:na:pela: potapola: matanepela: tiya:pa:.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 I sekapo amunawa Yesu Keleso Ene semeteikeye. I sekapo nowa maelakeye. I sekapo nowa kepa.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 I sekapo emi koane heneye tisene sena nokamoke koane penana:pela: tisekeye. Apula: iyewi kolowala, silifawala, etewa napolo moweni sosolo wa:la:ya nano ketea heneye koleya tiyapola: koane tisekeye. Aputa: sena nokamoke koane penaiya eta: tisemakeye. Alake iyewi nano ketea pelepoiya tiyapola:, iwala, hutiyawala, sosokonawala, kipila itapa tema:na: ketea amowa tiyapola: koane tisekeye.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Alawamona koane penaiya tiwala, olokeyatela tiwala, kotopela: takalema:na: ikila emiwa, Kelesoyewi walopesakeye. Ikila emiwa tei wa:la hetetise nano timiyawa sopoke wa:pesakeye. Wa:lese potakamake ketea seli penaiya timiyawa kao elapita: potaposakeye. Olokeyatela timiyawa teiyewi na tilapita: potaposakeye.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Alawamona tei wa:la menawa teiyewi heneye seta: wala:sela: kolama tei wa:la honosane kemi koane elaleke koane amowa tili sena amokiwa nano wa:la:ya hepe tiyaposakeye.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Alawamona teiye nasaleke, koane amowa tili sena amokiwa nano wa:la:ya hepe tima:na:wa iya:taposakeye. Koane tili sena amowa mene silima:na:pela: tei wa:la honosane emi tisene amunuse, Koteyewi ewa tiyapola:, mene siliyaposakeye.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Apula: Kote koane amowa kiwakeye. Koteyewi Ho Napowa kiwa sopoke himuwemi elakeye. Amowa kepoliyetiyapa.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Kote koane napolo sopolo epesita:ya. Alanase, Kote koawa senayewi ikomonosaleke, olokeyale tima:na:pela: sena amowa Koteyewi falasise keneye tiyaposakeye. Aluse Kote ela koane amowa kiwakeye.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Alanase kiyawa hele matanema:pekise pota:pa:. Kili honosanewemi semetei nowamoke matanese selese, “Peleya: we nano ketea sopoke neyewi matane tikeye.” Aluse matanesene sena amowa sena nanano tela epapula puwano elatipa:. Aluse tesaleko, sikape ewa matana sena hekeya tepesakeye.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Koiyawemiye, peleya: weyamo matana napolo Kote sikapowemiwa nanano tela epapula telakeye. Kote pukawemiwa weyapu sepapo selese,
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Kote pukawemi, nano nowana momateyawa wekeye.
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Momateyawa matanepela:, peleya: senayewi nano alusewa wapilise me solose selapa. Nano ketea sopoke kiwamopela: Koteyewi timiyakeye.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Newa Polewala, Apolosewala, Pitawala, niyawa kiwa sesemita: Koteyewi niwa ta:peyakeye. Peleya: weyemi nano ketea amowana, Koteyewi kima mikeye. Falela hiwala, Koteye mikeye. Ene peleya: ha:na:na:pela: kuma:na:wana mikeye. Yemiwa alusewana, sikape auma:na:wana, nano ketea sopoke kiwa seli sita:pesita: Koteyewi apoyakeye.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Apula:, kiwa Keleso nekeye. Apula: Kelesowa Kote nekeye.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.