1 Coríntios 3

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, puwano newa kiwalapulu enene ikila emiwa, sena himuwemi Ho Napowa woliyetiye sita:ne sena ama, se tiye muta kinisene kamona, aluse kima se tiye eta: mimakeye. Kiyawa sala kiaiya matanesene epapuluse matana hanatakeye. Peleya: we sena himuwemi Ho Napowa eta: telamakiwa epesita:ya epapuluse sitalaleke pota: tesema se tiye mikeye.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Sala kiaiya po kinisene epapuluse, neyewi kima walose se tiye miwa eta: talapoiyamakeye. Kiwa sosolo telamanase, nano hopola howa kinisene epapuluse, kima se tiye eta: mimakeye. Aluse Kote mouwa matanepela: selesene solo mouwa kiyawa eta: matanema:na: telamanakeye. Yemiwala kiyawa eta: matanema:na: telamanakeye.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Koiyawemiye, Kiwa mokopo sena sitala epapuluse, kamunuse sitalakeye. Kiyawa kilipe kemi katolose, kilipe kemi konomonose sitalakeye. Mokopo sena mane olokeyatela epesita:ya epapuluse kiwa sitalakeye.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Kiwa epapuluse sita:la: kiyawa nokamoke selese, “Newa Pole kulu hapakeye.” Apula: nokamoke selese, “Newa Apolose kulu hapakeye.” Aluse selese peleya: we mokopo senayewi mane olokeyatela epesita:ya kekela epapuluse kiyawa kilipe kemi epapuluse konomonose sitalakeye.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Apolose ewa ipa:? Polewa ewa ipa:? Na:ko: Kote tima:na: tisene sena semetikeye. Puwano, kiyawa Kote sowa ta: timita: na:tewi se tiye kinise sita:nekeye. Piseiki Koteyewi Apolosema epapu timinisewa eyewi timiyakeye. Nema epapuluse timinisewa neyewi timiyakeye. Koteyewi na:ma nano timinisene kalikalila kinapita: na:tewi timiyakeye.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Aputa: alekenawemi nakela sa:le kelesene epapuluse na:tewi timinise sita:nekeye. Nakela sa:le neyewi kelakeye. Kelanase Apoloseyewi hawa wasu tiye sula:sela: enekeye. Alawamona, nakela sa:le napolo temita: Koteyewi fiyatese apoyakeye.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Nakela sa:le kelesene senawana, hano wasu tiye tesene senawana, a:ko: koloteakeye. Alawamona, nakela sa:le fiyatese Kotewa Ene hene henewa Sosokeye.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nakela sa:le kelesene senawana hano wasu tiye tesene senawana elipe mane timinisene semetei kamunakeye. Alanase nakela sa:le kelesene senawana, ene mane timinisene amopela:, nano heka tiyaposakeye. Apula: hano wasu tiye tesene senawana, ene mane timinisene amopela: nano heka tiyaposakeye. Aluse semetei semetei esa: mane timiya amopela: nano heka tiyaposakeye.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Koteyewi na:ko: ta:peyanase, na:tewi Kotema semetei nano timiyanakeye. Kote alekena amunawa kiwa eneno. Alekena inawa Kotekeye. Pale seya solo nowana, Kote koane amunawa kiwa eneno.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Koteyewi newa seselese neyewi sena matana sosolo koane isu penaiyayewi koane tisene epapuluse neyewi tikeye. Tiya:sela: koane a:pesulu i sekapo seli kelesene epapuluse kima neyewi puwano se tiye mikeye. I sekapo kelanase emi sena nokamoke koane heneye tisene epapuluse, newa hapalapita: sena nokamoke kima se tiye kinakeye. Koane tisene senayewi semetei semetei seli tiwa ililakeye. Mokopo tiwa eta: ilimanakeye. Alanase koane tisene sena sopoke koane seli tima:na:pela: potapola: matanepela: tiya:pa:.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 I sekapo amunawa Yesu Keleso Ene semeteikeye. I sekapo nowa maelakeye. I sekapo nowa kepa.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 I sekapo emi koane heneye tisene sena nokamoke koane penana:pela: tisekeye. Apula: iyewi kolowala, silifawala, etewa napolo moweni sosolo wa:la:ya nano ketea heneye koleya tiyapola: koane tisekeye. Aputa: sena nokamoke koane penaiya eta: tisemakeye. Alake iyewi nano ketea pelepoiya tiyapola:, iwala, hutiyawala, sosokonawala, kipila itapa tema:na: ketea amowa tiyapola: koane tisekeye.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Alawamona koane penaiya tiwala, olokeyatela tiwala, kotopela: takalema:na: ikila emiwa, Kelesoyewi walopesakeye. Ikila emiwa tei wa:la hetetise nano timiyawa sopoke wa:pesakeye. Wa:lese potakamake ketea seli penaiya timiyawa kao elapita: potaposakeye. Olokeyatela timiyawa teiyewi na tilapita: potaposakeye.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Alawamona tei wa:la menawa teiyewi heneye seta: wala:sela: kolama tei wa:la honosane kemi koane elaleke koane amowa tili sena amokiwa nano wa:la:ya hepe tiyaposakeye.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Alawamona teiye nasaleke, koane amowa tili sena amokiwa nano wa:la:ya hepe tima:na:wa iya:taposakeye. Koane tili sena amowa mene silima:na:pela: tei wa:la honosane emi tisene amunuse, Koteyewi ewa tiyapola:, mene siliyaposakeye.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Apula: Kote koane amowa kiwakeye. Koteyewi Ho Napowa kiwa sopoke himuwemi elakeye. Amowa kepoliyetiyapa.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Kote koane napolo sopolo epesita:ya. Alanase, Kote koawa senayewi ikomonosaleke, olokeyale tima:na:pela: sena amowa Koteyewi falasise keneye tiyaposakeye. Aluse Kote ela koane amowa kiwakeye.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Alanase kiyawa hele matanema:pekise pota:pa:. Kili honosanewemi semetei nowamoke matanese selese, “Peleya: we nano ketea sopoke neyewi matane tikeye.” Aluse matanesene sena amowa sena nanano tela epapula puwano elatipa:. Aluse tesaleko, sikape ewa matana sena hekeya tepesakeye.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Koiyawemiye, peleya: weyamo matana napolo Kote sikapowemiwa nanano tela epapula telakeye. Kote pukawemiwa weyapu sepapo selese,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Kote pukawemi, nano nowana momateyawa wekeye.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Momateyawa matanepela:, peleya: senayewi nano alusewa wapilise me solose selapa. Nano ketea sopoke kiwamopela: Koteyewi timiyakeye.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Newa Polewala, Apolosewala, Pitawala, niyawa kiwa sesemita: Koteyewi niwa ta:peyakeye. Peleya: weyemi nano ketea amowana, Koteyewi kima mikeye. Falela hiwala, Koteye mikeye. Ene peleya: ha:na:na:pela: kuma:na:wana mikeye. Yemiwa alusewana, sikape auma:na:wana, nano ketea sopoke kiwa seli sita:pesita: Koteyewi apoyakeye.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Apula:, kiwa Keleso nekeye. Apula: Kelesowa Kote nekeye.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.