1 Coríntios 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Koteyewi Ene matanepela: Yesu Keleso Apasolo walosene sena epesita: Polewa ta:peyakeye. Newana ta:pele tiyapola: Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:e Sosotenese ewala, newanapulu na:nipe ela:, sena kesale peleya: sopowemi neyewi ima sawi we momate tiye ilikepilakeye.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Kelesowemi kulu hapa sena kesale Kolini sita:ne kima neyewi sawi we momate tiye ilikepilakeye. Kiwa Yesu Kelesowemi kulupela: apola: sitalaleke, mane olokeyatelawa Koteyewi kiwa takalekepilise apola:, kiwa Kote sena i napolo sopolo sita:pesita: ta:peya sena kima momatekeye. Peleya: sopowemi Kelesowemi sita:pesena:pela: meneye ti sena kesale sopoke, niyewi Piseiki Yesu Kelesoma kulukulusene sena kesale ewemi kulu hanapola: sitala aluse sita:pesita: mene silikeye. Piseiki niyawana, iyawala, ninipe sopoke Piseiki Yesu Ewa semeteikeye.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Nini Ata Kotewalapulu Piseiki Yesu Keleso a:tewi mokopo seselesewana, hopola sita:tesewana, kima mita: kulukulula:la:keye.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Koteyewi Yesu Keleso emiwa kiwa mokopo seselanase ikila sopoke neyewi kiwamo Kotema napolo selakeye.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Kiyawa Kelesowemi kulupela: apola: sitalaleke, Koteyawa kiwa napola: tese, kili seli topuwemi nano ketea sopoke iliyetiye apoyakeye. Kiyawa himuyewi Kote solo mouwa matanesekeye. Apula: Kote sowala penanose se tiye kinakeye.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Koiyawemiye, niyewi Keleso ewamo seyawa Koteyewi kima waiya amowa henekeye.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Alanase, nini Piseiki Yesu Keleso hokato mene inaposapekitise kiwa ikila sopoke yesipela: sita:la: ikila emiwa, Ho Napoyewi penaiya mokopo seselesene sopoke kima mikeye.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Aputa: Yesu Ewa mene ina ikila emiwa, kili himu semetei esa: kao penana:pela: matanese sita:pesita:, Koteyewi kiwa kao seselese sita:laposakeye. Piseiki Yesu Keleso mene ina ikila emiwa, Koteyewi kiwa potapola: selese, “Kiwa ili seli sitalakeye,” au selaposakeye.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Seselese epesena:pela: Koteyewi kiwa mina e seyakeye. Inapita: potapola:, E Sa:le nini Piseiki Yesu Kelesowemi himu semetei esa: kulupela: apola: sita:pesita:, Koteyewi minapela: mene silikeye. Koteyewi Ene mane sopoke heneye alusenase heneye aupesakeye.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, ne solo we kiyawa ta:ta:pa:. Nini Piseiki Yesu Kelesowa E unuwa sosonase weyamu sita:latipa:. Konomonose hele sita:newa iya:ta:pa:. Kiwa sopoke himu semetei esa: matanepela: sita:laleke, himuyewi matanesewana, tima:na: tisewana, himu semetei esa: matanepa:.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, kiyawa kilipe muta tetese sitalakeye. Aluse Kolowi koane emi sena noka sita:newa newa elakemi inapola:, nema hokatolose selesapekeye.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Kiyewi weyamu selalakeye. Kiyewi kilipe kemi sena nokamoke selese, “Newa Polewa kulu hapakeye.” Apula: sena nokamoke selese, “Newa Apolose kulu hapakeye.” Apula: sena nokamoke selese, “Newa Pita kulu hapakeye.” Apula: sena nokamoke selese, “Newa Keleso kulu hapakeye,” au seyakeye.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Au seya e selapita:, neyewi ta:tapola: kima selese, “Ko:lupita: Kelesowa takaleseya:? Aukamakiwa eta: ilimanakeye. I kelipapoya kuluwa Polewa newa kiwamopela: kululule? Eh, newa kiwamopela: eta: kulumakeye. Kiwa Pole ne unuwemi sepela: hawemi toliyetila? Eh, eta: alamakeye.”
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Alawamona neyewi kepoliyetise au seyakeye. Sena semetei nowana, neyewi hawemi toliyetikeye. E unuwa Setefanasekeye. Ewala, e koawemi sena kesale semetei sita:newana, neyewi hawemi tolusulakeye. Sena noka neyewi hawemi toliyetila? Eh, noka neyewi hawemi toliyeti mamatanekeye.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Alake sena hawemi tolusumita: Kelesoyewi newa eta: minamakeye. E solo napowa se tiye mita: newa hamona seyakeye. Peleya: we mane timinisene mataneti solo amowa se tiye mimakeye. Keleso i kelipapoiya solo ofola amowa mokopo ketea tema:pekitise, Kelesoyewi newa solo napowa walomita: ilikepilakeye.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 “Yesu Ewa niwamopela: kakasilise i kelipapoya papela: kulukeye.” Au seyawa eta: ta: tima senayewi selese, “Solo amowa solo nanano telalapo.” Sena kesaleyewi au selapita:, iwamo mene silima:na:wa isu sosolo emi mahanakeye. Alawamona Koteyewi mene silima:na:wa senama selese, “Solo amowa Kote penaiya epakeye.” Aluse niyewi matanesekeye.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Aputa: puwano fa:nemi Kote pukawemi momateyawa wekeye. Koteyewi selese,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Au seya momateyanase peleya: weyemi nano ketea matane ti sena iwa Kote sikapowemi puwanowa? Eh, iwa puwanomakeye. Ikila weyemiwa solo kekela:sela: sita:la: sukulu tiye selesene sena iwa puwanowa? Eh, iwala puwanomakeye. Alawamona Koteyewi selese, “Peleya: weyemi nano ketea sopoke matanese matane tiye mane solo alusewa mokopo keteakeye,” au selesekeye.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Aputa: Koteyewi selese, “Senayewi e peleya: weyemi nano ketea matanese matanesene amoke Newa eta: matanema:na: telamanakeye.” Aluse Kote Ene mou sopoke matananase epapuluse apoyakeye. Ene ewa selese apoyawa niyawa se tiye kinakeye. Se tiye kinapita: sena nokamoke ta:tapola: selese, “Solo amowa nanano telawamona senayewi sokeye,” au selesekeye. Au selapita: kemi se tiye kinapita: sena nokamoke ta: tisekeye. Ta: tiyapola: sena kesale amowa Koteyewi mene silikeye. Aluse Koteyewi apoyakeye.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Aputa: Yu senayewi selese, “Kote penaiyayewi matanepela: timinisewa kiyawa timinipita: potapola:, kiyawa se tiye miwana niyawa ta: tiyaposakeye.” Apula: Yu senayewi selesekeye. Apula: Yu senama telayewi selese, “Senayewi peleya: we nano ketea matanese matana amunuse se tiye kinisaleke, niyawa kulu hanose ta: tiyaposakeye.” Aluse Yu senama telayewi selesekeye.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Selapita: kemi niyawa se tiye kinise, “Keleso niwamopela: kakasilise i kelipapoya papela: kulukeye.” Au selasaleke mouwa Yu senayewi konomonose, esa: matanese solo amowa eta: ta: tima:na:manakeye. Apula: se tiye kinapita: Yu senama telayewi ta:tapola: selese, “Solo amowa mokopo solo nanano telalakeye,” au selesekeye.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Aputa: kemi, Yu senawana, Yu senama telawala, sopoke Koteyewi ta:peya sena matanese, “Keleso amowa se tiye miwa henekeye. Kote penaiyawa sena kesale mene silimita: Kelesowalapulu elakeye. Kote nano ketea mou sopoke matanewa Kelesoyewi amowa walosekeye,” au selesekeye.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Apula: Koteyewi nima mene silima:na:wa isu sosowa waiyalakeye. Walopita: sena kesale nokamoke potapola: selese, “Isu nanano tela walosekeye.” Au seya kamona iyewi ili matanawa Kote matana amoke toliyetikeye. Aputa:, iyewi selese, “Koteyewi timinisewa penaiya itapa amunanakeye.” Aluse seya kamona, iyewi timinisene penaiyawa Koteyewi timinisene emi helepekeye. Koteyewi timinisewa hene heneye penaiyanakeye.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, kiwa puwano Koteyewi a silima:na: sita:ne ikila emiwa matanepa:. Alanase kiyawa sena mutayewi nano ketea sosolo matanese eta: sita:nemakeye. Kiwa kilipe kemi sena muta piseikipela: eta: sita:nemakeye. Kiwa noka sena wapilise eta: sita:nemakeye.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Alawamona peleya: we nano ketea eta: matanamake ela: senawana, sena penaiya itapa senawana, Koteyewi ta:pele tiye mene silikeye. Mene siliyapola: nano ketea sopoke matane ti senawana, sena penaiya sita:newana, Koteyewi eta: silimakeye. Ko:lupita: Koteyewi epapuluse timiyana? Sena peleya: we nano ketea matanese wapilise sita:newa ewamita: Koteyewi au seyakeye.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Koteyewi nano ketea ununama peleya: weyemi elaka ta:peyawa sena nokamoke potapola: selese, “Ewa alama ketea epapulalakeye,” au selesekeye. Alanase, Koteyewi mane we semetei kamunuse, sena ununa penaiya opola elaka ta:peyawa alama ketea apolosekeye.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Alanase Kote Ene matanese sena kesale amowa mene silikeye. Aluse, Kote sikapowemi sena ili unuwa me solosaleke eta: ilimanakeye.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Yesu Kelesowemi kulupela: apola: sita:pesita:, Koteyewi kiwa mene silikeye. Mene silinase Ewemi kulupela: sitalaleke, niyawa nano mouwa sopoke matanemita: walosene Keleso Ene ekeye. Niwa hekeya sita:pesita: Kote sikapowemi timiyawana, Keleso Ene ekeye. Nini olokeyatelawa takala:pela: iya:pela: napolo sopolo sita:pesita: walosewana, Keleso Ene ekeye. Nini olokeyatelawa itapa temita:, Yesu pepetayewi wa:la:lo tiye isu sosolo napolo apoyawa Keleso Ene ekeye.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Alanase, kiyawa sena nowa me solo se selese, kine kewa me solo se selakamakiwa eta: ilimanakeye. Piseiki Yesu Kelesowa semetei me solo se sela:pa:.” Aluse, Kote pukawemi momate tiye tuwapowa matanepa:.
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.