1 Coríntios 1

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Koteyewi Ene matanepela: Yesu Keleso Apasolo walosene sena epesita: Polewa ta:peyakeye. Newana ta:pele tiyapola: Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:e Sosotenese ewala, newanapulu na:nipe ela:, sena kesale peleya: sopowemi neyewi ima sawi we momate tiye ilikepilakeye.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kelesowemi kulu hapa sena kesale Kolini sita:ne kima neyewi sawi we momate tiye ilikepilakeye. Kiwa Yesu Kelesowemi kulupela: apola: sitalaleke, mane olokeyatelawa Koteyewi kiwa takalekepilise apola:, kiwa Kote sena i napolo sopolo sita:pesita: ta:peya sena kima momatekeye. Peleya: sopowemi Kelesowemi sita:pesena:pela: meneye ti sena kesale sopoke, niyewi Piseiki Yesu Kelesoma kulukulusene sena kesale ewemi kulu hanapola: sitala aluse sita:pesita: mene silikeye. Piseiki niyawana, iyawala, ninipe sopoke Piseiki Yesu Ewa semeteikeye.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nini Ata Kotewalapulu Piseiki Yesu Keleso a:tewi mokopo seselesewana, hopola sita:tesewana, kima mita: kulukulula:la:keye.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Koteyewi Yesu Keleso emiwa kiwa mokopo seselanase ikila sopoke neyewi kiwamo Kotema napolo selakeye.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Kiyawa Kelesowemi kulupela: apola: sitalaleke, Koteyawa kiwa napola: tese, kili seli topuwemi nano ketea sopoke iliyetiye apoyakeye. Kiyawa himuyewi Kote solo mouwa matanesekeye. Apula: Kote sowala penanose se tiye kinakeye.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Koiyawemiye, niyewi Keleso ewamo seyawa Koteyewi kima waiya amowa henekeye.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Alanase, nini Piseiki Yesu Keleso hokato mene inaposapekitise kiwa ikila sopoke yesipela: sita:la: ikila emiwa, Ho Napoyewi penaiya mokopo seselesene sopoke kima mikeye.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Aputa: Yesu Ewa mene ina ikila emiwa, kili himu semetei esa: kao penana:pela: matanese sita:pesita:, Koteyewi kiwa kao seselese sita:laposakeye. Piseiki Yesu Keleso mene ina ikila emiwa, Koteyewi kiwa potapola: selese, “Kiwa ili seli sitalakeye,” au selaposakeye.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Seselese epesena:pela: Koteyewi kiwa mina e seyakeye. Inapita: potapola:, E Sa:le nini Piseiki Yesu Kelesowemi himu semetei esa: kulupela: apola: sita:pesita:, Koteyewi minapela: mene silikeye. Koteyewi Ene mane sopoke heneye alusenase heneye aupesakeye.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, ne solo we kiyawa ta:ta:pa:. Nini Piseiki Yesu Kelesowa E unuwa sosonase weyamu sita:latipa:. Konomonose hele sita:newa iya:ta:pa:. Kiwa sopoke himu semetei esa: matanepela: sita:laleke, himuyewi matanesewana, tima:na: tisewana, himu semetei esa: matanepa:.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, kiyawa kilipe muta tetese sitalakeye. Aluse Kolowi koane emi sena noka sita:newa newa elakemi inapola:, nema hokatolose selesapekeye.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Kiyewi weyamu selalakeye. Kiyewi kilipe kemi sena nokamoke selese, “Newa Polewa kulu hapakeye.” Apula: sena nokamoke selese, “Newa Apolose kulu hapakeye.” Apula: sena nokamoke selese, “Newa Pita kulu hapakeye.” Apula: sena nokamoke selese, “Newa Keleso kulu hapakeye,” au seyakeye.
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Au seya e selapita:, neyewi ta:tapola: kima selese, “Ko:lupita: Kelesowa takaleseya:? Aukamakiwa eta: ilimanakeye. I kelipapoya kuluwa Polewa newa kiwamopela: kululule? Eh, newa kiwamopela: eta: kulumakeye. Kiwa Pole ne unuwemi sepela: hawemi toliyetila? Eh, eta: alamakeye.”
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 — ausente —
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Alawamona neyewi kepoliyetise au seyakeye. Sena semetei nowana, neyewi hawemi toliyetikeye. E unuwa Setefanasekeye. Ewala, e koawemi sena kesale semetei sita:newana, neyewi hawemi tolusulakeye. Sena noka neyewi hawemi toliyetila? Eh, noka neyewi hawemi toliyeti mamatanekeye.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Alake sena hawemi tolusumita: Kelesoyewi newa eta: minamakeye. E solo napowa se tiye mita: newa hamona seyakeye. Peleya: we mane timinisene mataneti solo amowa se tiye mimakeye. Keleso i kelipapoiya solo ofola amowa mokopo ketea tema:pekitise, Kelesoyewi newa solo napowa walomita: ilikepilakeye.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 “Yesu Ewa niwamopela: kakasilise i kelipapoya papela: kulukeye.” Au seyawa eta: ta: tima senayewi selese, “Solo amowa solo nanano telalapo.” Sena kesaleyewi au selapita:, iwamo mene silima:na:wa isu sosolo emi mahanakeye. Alawamona Koteyewi mene silima:na:wa senama selese, “Solo amowa Kote penaiya epakeye.” Aluse niyewi matanesekeye.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Aputa: puwano fa:nemi Kote pukawemi momateyawa wekeye. Koteyewi selese,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Au seya momateyanase peleya: weyemi nano ketea matane ti sena iwa Kote sikapowemi puwanowa? Eh, iwa puwanomakeye. Ikila weyemiwa solo kekela:sela: sita:la: sukulu tiye selesene sena iwa puwanowa? Eh, iwala puwanomakeye. Alawamona Koteyewi selese, “Peleya: weyemi nano ketea sopoke matanese matane tiye mane solo alusewa mokopo keteakeye,” au selesekeye.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Aputa: Koteyewi selese, “Senayewi e peleya: weyemi nano ketea matanese matanesene amoke Newa eta: matanema:na: telamanakeye.” Aluse Kote Ene mou sopoke matananase epapuluse apoyakeye. Ene ewa selese apoyawa niyawa se tiye kinakeye. Se tiye kinapita: sena nokamoke ta:tapola: selese, “Solo amowa nanano telawamona senayewi sokeye,” au selesekeye. Au selapita: kemi se tiye kinapita: sena nokamoke ta: tisekeye. Ta: tiyapola: sena kesale amowa Koteyewi mene silikeye. Aluse Koteyewi apoyakeye.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Aputa: Yu senayewi selese, “Kote penaiyayewi matanepela: timinisewa kiyawa timinipita: potapola:, kiyawa se tiye miwana niyawa ta: tiyaposakeye.” Apula: Yu senayewi selesekeye. Apula: Yu senama telayewi selese, “Senayewi peleya: we nano ketea matanese matana amunuse se tiye kinisaleke, niyawa kulu hanose ta: tiyaposakeye.” Aluse Yu senama telayewi selesekeye.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Selapita: kemi niyawa se tiye kinise, “Keleso niwamopela: kakasilise i kelipapoya papela: kulukeye.” Au selasaleke mouwa Yu senayewi konomonose, esa: matanese solo amowa eta: ta: tima:na:manakeye. Apula: se tiye kinapita: Yu senama telayewi ta:tapola: selese, “Solo amowa mokopo solo nanano telalakeye,” au selesekeye.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Aputa: kemi, Yu senawana, Yu senama telawala, sopoke Koteyewi ta:peya sena matanese, “Keleso amowa se tiye miwa henekeye. Kote penaiyawa sena kesale mene silimita: Kelesowalapulu elakeye. Kote nano ketea mou sopoke matanewa Kelesoyewi amowa walosekeye,” au selesekeye.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Apula: Koteyewi nima mene silima:na:wa isu sosowa waiyalakeye. Walopita: sena kesale nokamoke potapola: selese, “Isu nanano tela walosekeye.” Au seya kamona iyewi ili matanawa Kote matana amoke toliyetikeye. Aputa:, iyewi selese, “Koteyewi timinisewa penaiya itapa amunanakeye.” Aluse seya kamona, iyewi timinisene penaiyawa Koteyewi timinisene emi helepekeye. Koteyewi timinisewa hene heneye penaiyanakeye.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o, kiwa puwano Koteyewi a silima:na: sita:ne ikila emiwa matanepa:. Alanase kiyawa sena mutayewi nano ketea sosolo matanese eta: sita:nemakeye. Kiwa kilipe kemi sena muta piseikipela: eta: sita:nemakeye. Kiwa noka sena wapilise eta: sita:nemakeye.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Alawamona peleya: we nano ketea eta: matanamake ela: senawana, sena penaiya itapa senawana, Koteyewi ta:pele tiye mene silikeye. Mene siliyapola: nano ketea sopoke matane ti senawana, sena penaiya sita:newana, Koteyewi eta: silimakeye. Ko:lupita: Koteyewi epapuluse timiyana? Sena peleya: we nano ketea matanese wapilise sita:newa ewamita: Koteyewi au seyakeye.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Koteyewi nano ketea ununama peleya: weyemi elaka ta:peyawa sena nokamoke potapola: selese, “Ewa alama ketea epapulalakeye,” au selesekeye. Alanase, Koteyewi mane we semetei kamunuse, sena ununa penaiya opola elaka ta:peyawa alama ketea apolosekeye.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Alanase Kote Ene matanese sena kesale amowa mene silikeye. Aluse, Kote sikapowemi sena ili unuwa me solosaleke eta: ilimanakeye.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Yesu Kelesowemi kulupela: apola: sita:pesita:, Koteyewi kiwa mene silikeye. Mene silinase Ewemi kulupela: sitalaleke, niyawa nano mouwa sopoke matanemita: walosene Keleso Ene ekeye. Niwa hekeya sita:pesita: Kote sikapowemi timiyawana, Keleso Ene ekeye. Nini olokeyatelawa takala:pela: iya:pela: napolo sopolo sita:pesita: walosewana, Keleso Ene ekeye. Nini olokeyatelawa itapa temita:, Yesu pepetayewi wa:la:lo tiye isu sosolo napolo apoyawa Keleso Ene ekeye.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Alanase, kiyawa sena nowa me solo se selese, kine kewa me solo se selakamakiwa eta: ilimanakeye. Piseiki Yesu Kelesowa semetei me solo se sela:pa:.” Aluse, Kote pukawemi momate tiye tuwapowa matanepa:.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.