1 Coríntios 15
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NVI
1 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o. Yesu solo napowa neyewi kima puwano se tiye miwa, yemiwana, wa:ke matanemita: selakeye. Puwano se tiye miwa kiyawa ta: tikeye. Napuwala kao ta: tiyapola: sitalakeye.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Alanase Yesu solo napowa neyewi se tiye miwa kiyawa kao ta: tiyapola: matanepela: sitalaleke, Koteyewi kiwa mene silima:na:pela: sitalaposakeye. Alawamona, kiyawa ma alusaleke, kili himu semetei esa: matanawa mokopo ketea epapula elakeye.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Apula: Koteyewi nema seya puwano miwa solo semetei kamona neyewi kimawana ola:pe se tiye mikeye. Se tiye miwa wekeye. Nini olokeyatelawamopela: Yesu kulukeye. Yesu seta: kulumake Kote pukawemi momatelese, Yesuwa kulaposakeye, aluse momateyawa kamunakeye.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Apula: Yesu kuluwa apanawemi tuwapowa ikila usulupe tepela: Koteyewi Ewa mene tesikeye. Teisa:tapita: Ewa mene tesi tiye hapakeye. Puwano fa:nemi Kote pukawemi momatelese, Yesuwa mene tesi tiye hanaposakeye, aluse momateyawa kamunakeye.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Apula: Yesu mene tesi tiye hapawa, puwano Pita enewemi, Ewa inapita: Pitayewi ewa papokeye. Apula: sena ilipe hanosene kukuluipe sita:ne emiwa Ewa inapita: iyawala Ewa papokeye.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Aputa: Ewemi kulu hanosene sena kesale pipe sakopowala (500), sena nokala iwa sita:newanapulu, Yesu inapita: iyawala papokeye. Papo sena pipe sakopolo amowa noka, sosowa yemi sawi we neyewi momateya ikila weyemiwa sitalakeye. Alawamona, noka mutama kulukeye.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Apula: Yemese enewemiwana Yesu inapita:, eyawala Ewa papokeye. Apula: walosene apasolo sena sopoke sita:newana Yesu inapita:, iyawala Ewa papokeye.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Apula: sikape, newa enewemiwana waloma:na:pela: Ewa inapita:, neyawana Ewa papokeye. Newa amayewi sala kesima:na: ikila emi eta: sela tima epapulakeye.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Alake walosene apasolo sena me sikape telawa nekeye. Walosene apasolo sena temita: Kelesoyewi newa ta:pelema:na: kamona, neyewi puwano Kelesowemi kulu hapa senawa ikomonakeye. Alanase newa ewakeye. Alanase, iyawa newa Apasolo walosene sena esa:wa eta: ilimanakeye.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Alawamona Koteyewi newa mokopo sesepita:, newa walosene sena elakeye. Koteyewi newa mokopo seselanase newa mokopo maelakeye. Neyewi sosolo hokolose timinise elakeye. Walosene sena nokamoke penanose timinise kamunuse timinima:na:pela:, elawamona neyewi hene heneye sosolo penanose timiyanakeye. Alawamona neyewi ne penaiyayewi epapuluse matiminikeye. Kote mokopo seseleseyewi aluse newa timiyanakeye.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Alake, iyewi se tiye kinisewana, neyewi se kinisewana, ketea amowa puwanomakeye. Niyewi sopoke kima Yesu solo se tiye kinisekeye. Solo amowa kiyawa ta:tiyapitekiwa, sowa puwanokeye.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Niyewi Yesu solo epe kiniseya wekeye. “Yesu kuluwa Koteyewi mene teisa:pekeye.” Alawamona kiyawa nokamoke selese, “Sena kuluwa tesi tiye matesilaposakeye.” Aluse epe selese amowa ko:lupita: ela:?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 “Sena kuluwa tesi tiye matesilaposakeye,” aluse heneye seyakiwa, Koteyewi Yesuwala tesi tiye ma tesimapekeye.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Alanase Yesu mene tesi tiye eta: tiye tima tesaleke, niyawa mokopokemi se tiye miya:na:keye. Mokopo se tiye kinise, kiyawa mokopokemi ta: timapekeye.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Alawamona niyewi selese, “Kelesowa Koteyewi mene teisa:pekeye,” au seyakeye. Apula: Keleso kulu tesi tiye eta: tiye tima tesaleke, niyewi Kotewa mokopo solo miya:na:keye. Koiyawemiye, Keleso tesi tiye eta: tiye tima tesaleke, sena sopoke kuluwa tesi tiye matesimapekeye.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Koiyawemiye, sena kuluwa tesi tiye eta: tiye tima tesaleke, Kelesowala tesi tiye matesimapekeye.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Apula: Keleso tesi tiye eta: tiye tima tesaleke, kiwa kao kili olokeyatelawa temapekeye. Alake kiyawa mokopokemi Yesu Kelesowemi himu semetei esa: matanepela: temapekeye.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Apula: Kelesowemi kulu hanosene sena kesale sopoke yemi kuluwala, kulusene isu hanapekeye.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Peleya: weyemi semetei niwa Kelesowalapulu sitalapepela:, kulusene ikila emiwa kaluse Kelesowalapulu eta: sita:nema tesaleko, niwa sosolo haukulapesakeye. Niyewi sena noka sosolo haukulale esa: helete tiye hanaposakeye.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Alawamona heneye sowa wekeye. Keleso kuluwa Koteyewi heneye mene teisa:pekeye. Sena kulu puwano mene tesiwa Kelesokeye. Apula: i fo puwano heya enene epapuluse, Keleso Ewamo kuluwa puwano mene teisa:pekeye.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Sena nowamoke mane kulu tiye fiyatelakeye. Alanase semetei kamunuse, sena nowamokiwa mane kulu tiyapola: mene tesi tiye fiyatelakeye.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Sena sopoke Atame mayawa kulusekeye. Alawamona, sena sopoke Keleso mayawa iwa kao tesene falela tiyaposakeye.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Kokolo kao sita:pesita: ta:peya ikila emi hetetiyapita: mene teisa:taposakeye. Puwano Keleso mene teisa:pekeye. Mene tiye tiwa Ewa sikape mene ina ikila emiwa, Ewemi kulu hapa sitala sena kesale amowa mene teisa:taposakeye.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ikila amo fo:suwemi peleya: weyemi itapa tema:na: ikilawa hetetima:na: inaposakeye. Ikila emiwa Kelesowalapulu kisi tepela: sitala sena piseikiwala, senayewi penaiyawana, iyewi solo ele tuwapowala, sopoke Kelesoyewi sitiyetiye sanose hotiyetiye iya:taposakeye. Sanose hotiyetiye papaseye tiye, E Ata Kote Ewa semetei Piseikipela: epesita:, Keleso Ene Ewemi kulu hapa sitala sena kesale amowa Kotema kinaposakeye.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Koiyawemiye, Keleso Ewa Piseikipela: ha:na: elema:na: emi kisi sopoke E onatuyewi onapela: helete tiye epesena:pela: Ewa Piseikipela: elakeye.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Kisi sopoke helete tiye sanose ikomoyetiye papaseye tiye kisi sikapewa sanose ikomoyetiye papaselawa kulusene epakeye. Kuluwa Kelesoyewi sanose ikomoyetiye iya:taposakeye.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Aluse Kote pukawemi momateyawa wekeye. Koteyewi selese, “Nano ketea sopoke Kelesoyewi Ene Piseikipela: potapola: elaposakeye,” aluse Koteyewi apoyakeye. Koteyewi apoyanase Yesuyewi Kotewa masitipesakeye. Alanase, Kotewa Yesu hanetapowemi ma elaposakeye.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Aputa: Kelesoyewi E kisi sopoke sitiyetiye nano ketea sopoke Piseikipela: potapola: ela ikila emiwa, Eyewi Kotema selese, “Ni Atao, newana Keyawa potapola: elatipa:,” au selaposakeye. Apula: Koteyewi Kelesowala, nano ketea sopowala, Eyewi Ene semetei heneye Piseikipela: potapola: elaposakeye.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Apula: peleya: weyemi sena kuluwamopela: kiwa sena noka falela apota: sita:newa hano toliyetikeye. Yesu kulu mene tesiwa neyewi mokopo solo mini telawamona amowa, sena hano tolusupela: sopoke mokopo kemi hano toliyetimapekeye. Alawamona sena kuluwa tesi tiye eta: tiye tima amowa, iwamopelekiwa sena falela apota: sita:ne ko:lupita: hano toliyetisiye?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Niwa walosene senayewi Kelesopela: timinise sitalakeye. Sena nokamoke niwa ikomonona:sela:, kao timinise sitalakeye. Niwa mene tesima:na:keye, aluse solo amowa henemananeke amowa, ko:lupita: niyawa Kelesopela: kao timinise sitalaleke, iyewi niwa ikomonanapa?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ne ma:ela:o, ikila sopoke neyewi selese, “Napu ikila sopoke newa sana kulukeye.” Aluse neyewi heneye selakeye. Kiyawa nini Piseiki Yesu Kelesowemi kulupela: apola: tiya:sela: sitalaleke potapola: newa epelekeye. Aluse neyewi heneye selakeye.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Kiye newa nine matana tiyape esa: tima:na: weyamowa matanesaleko, kiyawa nema sela:pa:. Neyawa nano ena ketea tima:na:pela: Efesese senawanapulu tepelapa? Iyawa newanapulu mowa a:pewamuna tetesekeye. Sena kesale kulu amowa eta: tesima tesaleko, “Niyawa ma:na:wa naiye, hawa naiye, koiyawemiye, niwa eliwa kuma:na:keye.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Alake kiyawa hele matanepa. Napu kemi hele matanema:pekitise hopolose selesewa ta: tiyapa. Seli elakemiwa sena amowa e sena manawa olokeyatela enenase ewa sukulu tiye, elipe semetei olokeyatela sitalaposakeye.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Auma:pekise hele matanawa iya:pela:, seli hekeya matanepela: sita:latipa:. Mane olokeyatelawa iya:ta:pa:. Kiyawa nokamoke Kotewa heneye mamatanekeye. Alake kiwa ewamita: neyewi selese momatekeye.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Kiyawa sena nokamoke ta:potose, “Sena kuluwa ko:luse mene tesilaposape? Teisa:tapita: toma ko:ya tiyapola: falela tepesape?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Au seya tikili tese selapa. Kiyawa nakela sa:le fo peleya: kepelesaleke, fo tomawa puwano po:sula, henewa sopopela: fiyatesekeye.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Peleya: kepeyawa fo semetei kepelesekeye. Nakela sa:le fo peleya: kepiya kamona sopopela: eta: fiyanesemakeye. Nakela sa:le fo kepelesaleke witi ukala, nakela sa:le fo nowana, amowa po:sula toma fowalapulu sopopela: fiyatesekeye.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Alake witi fowalapulu witi toma, Koteyewi Ene matanepela: kinisekeye. Kapamo fowalapulu kapamo e toma kinisekeye. Aluse nano fo sopolo e toma epapuluse kalikalila kalikalise kinisekeye.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Aputa: nano falela epesita:ya sopoke tomawa kalikalilakeye. Sena kesale toma pa:ta, kopolo toma pa:ta, a:nema: toma pa:ta, ewalo toma pa:ta, aluse nano sopoke tomawa kalikalilakeye.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Nano ketea mei falemi toma iliwa kalikalila esa: sitalakeye. Apula:, nano ketea peleya: weyemi toma iliwa kalikalila esa: sitalakeye. Alawamona, mei fala nano ho:liyawa noka pa:ta kalikalise sitalakeye. Peleya: weyemiwana toma ho:liyawa noka pa:ta sitalakeye.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Opo e ho:liyawa pa:ta:keye. Kunei e ho:liyawa pa:ta:keye. Meiyetoluyewi e ho:liyawala pa:ta:keye. Meiyetolu semetei kamunuse ho:liyawa kalikalila kalikalise sitalakeye.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ala epapuluse sena kesale kuluwa tesi tiye tiye tima:na: toma epapulakeye. Kulu peleya: tikikemiwa toma posulusekeye. Mene tesilesene tomawa heneye maposupesakeye.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Alake sena kesale toma kuluwa peleya: tikikemiwa unuwa sosolo maelakeye. Alawamona, mene tesi toma unuwa sosolo elakeye. Kulu peleya: tikikemiwa toma penaiya itapakeye. Alawamona, mene tesima:na: tomawa penaiya elakeye.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Alake sena kesale kuluwa peleya: tikikemiwa peleya: weyamo nekeye. Alawamona, mene tesi tomawa ho nekeye. Peleya: weyamo hepa:la falela toma kalilapo. Hoyewi falela kao tesene tomawa kalilapo.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Aputa: Kote pukawemi momateyawa wekeye. “Sena puwano enene Atamema Koteyewi hepa:la kinapita: ewa a pota: enekeye,” aluse momateyalakeye. Yesuwa Atame nowa, au selesekeye. Ewamo kuluwa mene tesa:pewa, a pota: kao tesewa sena amawa Eyewi mikeye.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Apula: sena peleya: weyamo falela epesita:, peleya: weyemi tomawa Koteyewi puwano senama mikeye. Apula: sikape Hepene falemi kao epesita:, ho newa kinaposakeye.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Sena puwano Atamewa Koteyewi peleya: tiyapola: timiyakeye. Timiyanase ewa peleya: senakeye. Alawamona sena sikape minawa hepene falemi tese minakeye.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Alake sena puwano enene epapuluse, niwa peleya: senala: sopoke aluse sitalakeye. Alawamona sena hepene falemi ha:na:na:wa hepene falemi tese mina sena enene aluse kao sitalaposakeye.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Alake napute niwa senala: peleya: tiyapola: timiya senawa semetei kamona potapola: selakamunuse sitalakeye. Alawamona, sikape niwa hepene falemi tese mina sena semetei kamona potapola: selakamunuse kao sitalaposakeye.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ne ma:ela:o, mouwa wekeye. Peleya: weyamo tomawana, pepetawala Kote Piseikipela: elakemi peleya: emi mapapesakeye. Peleya: weyemi toma po:sulusewa kao tesene alapulu mapapesakeye.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ta:ta:pa:. Puwano mupapowa yemiwa neyewi selakeye. Niwa sopoke makulaposakeye. Eta: kuluma kamunuse nini tomawa senisisa: kali tepesakeye.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Koteyewi wa:polo sanapola: potakamake si tapopuluse kipila kali tela potaposakeye. Wa:polo sanapola:, sena kuluwa falela kao sita:pesita: mene teisa:taposakeye. Apula: nini tomawa kalilapita: potaposakeye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Po:sulusene tomawa iya:pela:, eta: po:sulusema toma napowa tiyaposakeye. Toma kuluwa iya:pela: falela kao tesene tomawa tiyaposakeye.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Po:sulusene tomawa iya:pela:, eta: po:sulusema toma napolo tisene ikila emiwa, Kote pukawemi momateyawa aupesakeye. Aluse momateyawa wekeye. “Kuluwa iya:pela: heneye sanose ikomoyetiye iya:peyakeye.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Alake kulusene penaiya Koteyewi iya:peyanase kami elape? Kuma:na:wa ikomoyetiwa Koteyewi iya:peyanase kami elape? Maelakeye.” Aluse Kote pukawemi momateyalakeye.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Ta:yewi ola oiya kinisene epapuluse amowa olokeyatela semeteikeye. Apula:, ele soloyewi olokeyatelama penaiya kinisekeye.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Alawamona, kuma:na:wa nini Piseiki Yesu Kelesoyewi iya:peyanase mane olokeyatelawala, kuma:na:wana, niyewi sanapola: olokeyaleye tikeye. Amopela: niyawa Kotema napolo selakeye.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Alanase, ne ma:ela:o, kiwa penaiya sitalatipa:. Ketea hilila kalikalila ki salo inisaleke, ka:mi, kiwa kikilitepa. Kelesowemi kulu hapa himu semetei esa: sita:latipa:. Ikila sopoke Piseiki Kotepela: sosolo timinipa:. Sikape kiwa kuluwa mene tesima:na:nase, yemiwa kiyawa nano epe timiniseya, Koteyewi potosekiwa, keteawa mokopo keteakeye, elawa eta: sema:na:makeye.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.