1 Coríntios 15
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o. Yesu solo napowa neyewi kima puwano se tiye miwa, yemiwana, wa:ke matanemita: selakeye. Puwano se tiye miwa kiyawa ta: tikeye. Napuwala kao ta: tiyapola: sitalakeye.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Alanase Yesu solo napowa neyewi se tiye miwa kiyawa kao ta: tiyapola: matanepela: sitalaleke, Koteyewi kiwa mene silima:na:pela: sitalaposakeye. Alawamona, kiyawa ma alusaleke, kili himu semetei esa: matanawa mokopo ketea epapula elakeye.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Apula: Koteyewi nema seya puwano miwa solo semetei kamona neyewi kimawana ola:pe se tiye mikeye. Se tiye miwa wekeye. Nini olokeyatelawamopela: Yesu kulukeye. Yesu seta: kulumake Kote pukawemi momatelese, Yesuwa kulaposakeye, aluse momateyawa kamunakeye.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Apula: Yesu kuluwa apanawemi tuwapowa ikila usulupe tepela: Koteyewi Ewa mene tesikeye. Teisa:tapita: Ewa mene tesi tiye hapakeye. Puwano fa:nemi Kote pukawemi momatelese, Yesuwa mene tesi tiye hanaposakeye, aluse momateyawa kamunakeye.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Apula: Yesu mene tesi tiye hapawa, puwano Pita enewemi, Ewa inapita: Pitayewi ewa papokeye. Apula: sena ilipe hanosene kukuluipe sita:ne emiwa Ewa inapita: iyawala Ewa papokeye.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Aputa: Ewemi kulu hanosene sena kesale pipe sakopowala (500), sena nokala iwa sita:newanapulu, Yesu inapita: iyawala papokeye. Papo sena pipe sakopolo amowa noka, sosowa yemi sawi we neyewi momateya ikila weyemiwa sitalakeye. Alawamona, noka mutama kulukeye.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Apula: Yemese enewemiwana Yesu inapita:, eyawala Ewa papokeye. Apula: walosene apasolo sena sopoke sita:newana Yesu inapita:, iyawala Ewa papokeye.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Apula: sikape, newa enewemiwana waloma:na:pela: Ewa inapita:, neyawana Ewa papokeye. Newa amayewi sala kesima:na: ikila emi eta: sela tima epapulakeye.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Alake walosene apasolo sena me sikape telawa nekeye. Walosene apasolo sena temita: Kelesoyewi newa ta:pelema:na: kamona, neyewi puwano Kelesowemi kulu hapa senawa ikomonakeye. Alanase newa ewakeye. Alanase, iyawa newa Apasolo walosene sena esa:wa eta: ilimanakeye.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Alawamona Koteyewi newa mokopo sesepita:, newa walosene sena elakeye. Koteyewi newa mokopo seselanase newa mokopo maelakeye. Neyewi sosolo hokolose timinise elakeye. Walosene sena nokamoke penanose timinise kamunuse timinima:na:pela:, elawamona neyewi hene heneye sosolo penanose timiyanakeye. Alawamona neyewi ne penaiyayewi epapuluse matiminikeye. Kote mokopo seseleseyewi aluse newa timiyanakeye.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Alake, iyewi se tiye kinisewana, neyewi se kinisewana, ketea amowa puwanomakeye. Niyewi sopoke kima Yesu solo se tiye kinisekeye. Solo amowa kiyawa ta:tiyapitekiwa, sowa puwanokeye.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Niyewi Yesu solo epe kiniseya wekeye. “Yesu kuluwa Koteyewi mene teisa:pekeye.” Alawamona kiyawa nokamoke selese, “Sena kuluwa tesi tiye matesilaposakeye.” Aluse epe selese amowa ko:lupita: ela:?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 “Sena kuluwa tesi tiye matesilaposakeye,” aluse heneye seyakiwa, Koteyewi Yesuwala tesi tiye ma tesimapekeye.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Alanase Yesu mene tesi tiye eta: tiye tima tesaleke, niyawa mokopokemi se tiye miya:na:keye. Mokopo se tiye kinise, kiyawa mokopokemi ta: timapekeye.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Alawamona niyewi selese, “Kelesowa Koteyewi mene teisa:pekeye,” au seyakeye. Apula: Keleso kulu tesi tiye eta: tiye tima tesaleke, niyewi Kotewa mokopo solo miya:na:keye. Koiyawemiye, Keleso tesi tiye eta: tiye tima tesaleke, sena sopoke kuluwa tesi tiye matesimapekeye.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Koiyawemiye, sena kuluwa tesi tiye eta: tiye tima tesaleke, Kelesowala tesi tiye matesimapekeye.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Apula: Keleso tesi tiye eta: tiye tima tesaleke, kiwa kao kili olokeyatelawa temapekeye. Alake kiyawa mokopokemi Yesu Kelesowemi himu semetei esa: matanepela: temapekeye.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Apula: Kelesowemi kulu hanosene sena kesale sopoke yemi kuluwala, kulusene isu hanapekeye.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Peleya: weyemi semetei niwa Kelesowalapulu sitalapepela:, kulusene ikila emiwa kaluse Kelesowalapulu eta: sita:nema tesaleko, niwa sosolo haukulapesakeye. Niyewi sena noka sosolo haukulale esa: helete tiye hanaposakeye.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Alawamona heneye sowa wekeye. Keleso kuluwa Koteyewi heneye mene teisa:pekeye. Sena kulu puwano mene tesiwa Kelesokeye. Apula: i fo puwano heya enene epapuluse, Keleso Ewamo kuluwa puwano mene teisa:pekeye.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Sena nowamoke mane kulu tiye fiyatelakeye. Alanase semetei kamunuse, sena nowamokiwa mane kulu tiyapola: mene tesi tiye fiyatelakeye.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Sena sopoke Atame mayawa kulusekeye. Alawamona, sena sopoke Keleso mayawa iwa kao tesene falela tiyaposakeye.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Kokolo kao sita:pesita: ta:peya ikila emi hetetiyapita: mene teisa:taposakeye. Puwano Keleso mene teisa:pekeye. Mene tiye tiwa Ewa sikape mene ina ikila emiwa, Ewemi kulu hapa sitala sena kesale amowa mene teisa:taposakeye.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ikila amo fo:suwemi peleya: weyemi itapa tema:na: ikilawa hetetima:na: inaposakeye. Ikila emiwa Kelesowalapulu kisi tepela: sitala sena piseikiwala, senayewi penaiyawana, iyewi solo ele tuwapowala, sopoke Kelesoyewi sitiyetiye sanose hotiyetiye iya:taposakeye. Sanose hotiyetiye papaseye tiye, E Ata Kote Ewa semetei Piseikipela: epesita:, Keleso Ene Ewemi kulu hapa sitala sena kesale amowa Kotema kinaposakeye.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Koiyawemiye, Keleso Ewa Piseikipela: ha:na: elema:na: emi kisi sopoke E onatuyewi onapela: helete tiye epesena:pela: Ewa Piseikipela: elakeye.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Kisi sopoke helete tiye sanose ikomoyetiye papaseye tiye kisi sikapewa sanose ikomoyetiye papaselawa kulusene epakeye. Kuluwa Kelesoyewi sanose ikomoyetiye iya:taposakeye.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Aluse Kote pukawemi momateyawa wekeye. Koteyewi selese, “Nano ketea sopoke Kelesoyewi Ene Piseikipela: potapola: elaposakeye,” aluse Koteyewi apoyakeye. Koteyewi apoyanase Yesuyewi Kotewa masitipesakeye. Alanase, Kotewa Yesu hanetapowemi ma elaposakeye.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Aputa: Kelesoyewi E kisi sopoke sitiyetiye nano ketea sopoke Piseikipela: potapola: ela ikila emiwa, Eyewi Kotema selese, “Ni Atao, newana Keyawa potapola: elatipa:,” au selaposakeye. Apula: Koteyewi Kelesowala, nano ketea sopowala, Eyewi Ene semetei heneye Piseikipela: potapola: elaposakeye.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Apula: peleya: weyemi sena kuluwamopela: kiwa sena noka falela apota: sita:newa hano toliyetikeye. Yesu kulu mene tesiwa neyewi mokopo solo mini telawamona amowa, sena hano tolusupela: sopoke mokopo kemi hano toliyetimapekeye. Alawamona sena kuluwa tesi tiye eta: tiye tima amowa, iwamopelekiwa sena falela apota: sita:ne ko:lupita: hano toliyetisiye?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Niwa walosene senayewi Kelesopela: timinise sitalakeye. Sena nokamoke niwa ikomonona:sela:, kao timinise sitalakeye. Niwa mene tesima:na:keye, aluse solo amowa henemananeke amowa, ko:lupita: niyawa Kelesopela: kao timinise sitalaleke, iyewi niwa ikomonanapa?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ne ma:ela:o, ikila sopoke neyewi selese, “Napu ikila sopoke newa sana kulukeye.” Aluse neyewi heneye selakeye. Kiyawa nini Piseiki Yesu Kelesowemi kulupela: apola: tiya:sela: sitalaleke potapola: newa epelekeye. Aluse neyewi heneye selakeye.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Kiye newa nine matana tiyape esa: tima:na: weyamowa matanesaleko, kiyawa nema sela:pa:. Neyawa nano ena ketea tima:na:pela: Efesese senawanapulu tepelapa? Iyawa newanapulu mowa a:pewamuna tetesekeye. Sena kesale kulu amowa eta: tesima tesaleko, “Niyawa ma:na:wa naiye, hawa naiye, koiyawemiye, niwa eliwa kuma:na:keye.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Alake kiyawa hele matanepa. Napu kemi hele matanema:pekitise hopolose selesewa ta: tiyapa. Seli elakemiwa sena amowa e sena manawa olokeyatela enenase ewa sukulu tiye, elipe semetei olokeyatela sitalaposakeye.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Auma:pekise hele matanawa iya:pela:, seli hekeya matanepela: sita:latipa:. Mane olokeyatelawa iya:ta:pa:. Kiyawa nokamoke Kotewa heneye mamatanekeye. Alake kiwa ewamita: neyewi selese momatekeye.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Kiyawa sena nokamoke ta:potose, “Sena kuluwa ko:luse mene tesilaposape? Teisa:tapita: toma ko:ya tiyapola: falela tepesape?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Au seya tikili tese selapa. Kiyawa nakela sa:le fo peleya: kepelesaleke, fo tomawa puwano po:sula, henewa sopopela: fiyatesekeye.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Peleya: kepeyawa fo semetei kepelesekeye. Nakela sa:le fo peleya: kepiya kamona sopopela: eta: fiyanesemakeye. Nakela sa:le fo kepelesaleke witi ukala, nakela sa:le fo nowana, amowa po:sula toma fowalapulu sopopela: fiyatesekeye.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Alake witi fowalapulu witi toma, Koteyewi Ene matanepela: kinisekeye. Kapamo fowalapulu kapamo e toma kinisekeye. Aluse nano fo sopolo e toma epapuluse kalikalila kalikalise kinisekeye.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Aputa: nano falela epesita:ya sopoke tomawa kalikalilakeye. Sena kesale toma pa:ta, kopolo toma pa:ta, a:nema: toma pa:ta, ewalo toma pa:ta, aluse nano sopoke tomawa kalikalilakeye.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Nano ketea mei falemi toma iliwa kalikalila esa: sitalakeye. Apula:, nano ketea peleya: weyemi toma iliwa kalikalila esa: sitalakeye. Alawamona, mei fala nano ho:liyawa noka pa:ta kalikalise sitalakeye. Peleya: weyemiwana toma ho:liyawa noka pa:ta sitalakeye.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Opo e ho:liyawa pa:ta:keye. Kunei e ho:liyawa pa:ta:keye. Meiyetoluyewi e ho:liyawala pa:ta:keye. Meiyetolu semetei kamunuse ho:liyawa kalikalila kalikalise sitalakeye.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ala epapuluse sena kesale kuluwa tesi tiye tiye tima:na: toma epapulakeye. Kulu peleya: tikikemiwa toma posulusekeye. Mene tesilesene tomawa heneye maposupesakeye.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Alake sena kesale toma kuluwa peleya: tikikemiwa unuwa sosolo maelakeye. Alawamona, mene tesi toma unuwa sosolo elakeye. Kulu peleya: tikikemiwa toma penaiya itapakeye. Alawamona, mene tesima:na: tomawa penaiya elakeye.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Alake sena kesale kuluwa peleya: tikikemiwa peleya: weyamo nekeye. Alawamona, mene tesi tomawa ho nekeye. Peleya: weyamo hepa:la falela toma kalilapo. Hoyewi falela kao tesene tomawa kalilapo.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Aputa: Kote pukawemi momateyawa wekeye. “Sena puwano enene Atamema Koteyewi hepa:la kinapita: ewa a pota: enekeye,” aluse momateyalakeye. Yesuwa Atame nowa, au selesekeye. Ewamo kuluwa mene tesa:pewa, a pota: kao tesewa sena amawa Eyewi mikeye.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Apula: sena peleya: weyamo falela epesita:, peleya: weyemi tomawa Koteyewi puwano senama mikeye. Apula: sikape Hepene falemi kao epesita:, ho newa kinaposakeye.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Sena puwano Atamewa Koteyewi peleya: tiyapola: timiyakeye. Timiyanase ewa peleya: senakeye. Alawamona sena sikape minawa hepene falemi tese minakeye.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Alake sena puwano enene epapuluse, niwa peleya: senala: sopoke aluse sitalakeye. Alawamona sena hepene falemi ha:na:na:wa hepene falemi tese mina sena enene aluse kao sitalaposakeye.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Alake napute niwa senala: peleya: tiyapola: timiya senawa semetei kamona potapola: selakamunuse sitalakeye. Alawamona, sikape niwa hepene falemi tese mina sena semetei kamona potapola: selakamunuse kao sitalaposakeye.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ne ma:ela:o, mouwa wekeye. Peleya: weyamo tomawana, pepetawala Kote Piseikipela: elakemi peleya: emi mapapesakeye. Peleya: weyemi toma po:sulusewa kao tesene alapulu mapapesakeye.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Ta:ta:pa:. Puwano mupapowa yemiwa neyewi selakeye. Niwa sopoke makulaposakeye. Eta: kuluma kamunuse nini tomawa senisisa: kali tepesakeye.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Koteyewi wa:polo sanapola: potakamake si tapopuluse kipila kali tela potaposakeye. Wa:polo sanapola:, sena kuluwa falela kao sita:pesita: mene teisa:taposakeye. Apula: nini tomawa kalilapita: potaposakeye.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Po:sulusene tomawa iya:pela:, eta: po:sulusema toma napowa tiyaposakeye. Toma kuluwa iya:pela: falela kao tesene tomawa tiyaposakeye.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Po:sulusene tomawa iya:pela:, eta: po:sulusema toma napolo tisene ikila emiwa, Kote pukawemi momateyawa aupesakeye. Aluse momateyawa wekeye. “Kuluwa iya:pela: heneye sanose ikomoyetiye iya:peyakeye.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Alake kulusene penaiya Koteyewi iya:peyanase kami elape? Kuma:na:wa ikomoyetiwa Koteyewi iya:peyanase kami elape? Maelakeye.” Aluse Kote pukawemi momateyalakeye.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Ta:yewi ola oiya kinisene epapuluse amowa olokeyatela semeteikeye. Apula:, ele soloyewi olokeyatelama penaiya kinisekeye.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Alawamona, kuma:na:wa nini Piseiki Yesu Kelesoyewi iya:peyanase mane olokeyatelawala, kuma:na:wana, niyewi sanapola: olokeyaleye tikeye. Amopela: niyawa Kotema napolo selakeye.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Alanase, ne ma:ela:o, kiwa penaiya sitalatipa:. Ketea hilila kalikalila ki salo inisaleke, ka:mi, kiwa kikilitepa. Kelesowemi kulu hapa himu semetei esa: sita:latipa:. Ikila sopoke Piseiki Kotepela: sosolo timinipa:. Sikape kiwa kuluwa mene tesima:na:nase, yemiwa kiyawa nano epe timiniseya, Koteyewi potosekiwa, keteawa mokopo keteakeye, elawa eta: sema:na:makeye.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.