1 Coríntios 12

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne ma:ela:o, Ho Napolo penaiyayewi mokopo seselesewa kalikalila kiyawa tikili tese sita:pesa:pekitise neyewi heke tiye momatekeye.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Kiwa Yesuwemi elapose ha:na:na: ela:, nano nowa wapilima:na:pela: matanekemiwa, mokopo kote eta: seyamawala, wapilima:na:pela: sena nokamokiwa kiwa supukeye. Aluse, kiwa matanakeye.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Alanase solo weyamowa kiyawa matanemita: kima neyewi selakeye. Ho Napolo enene senayewi “Yesuma olokeyale timita: apolakeye.” Aluse eta: selesemakeye. Aputa: Ho Napolo enene senayewi “Yesu Ewa Piseikikeye,” aluse selesekeye. Ho Napolo eta: enemakiwa senayewi “Yesu Ewa Piseikikeye,” aluse eta: selesemakeye.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Apula: Ho Napolo penaiyayewi mokopo seselesewa kalikalilakeye. Kalikalise kamona mouwa Ho Napolo Ewa semeteikeye.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Apula:, Piseiki Yesupela: niyawa nano timinisewa kalikalilakeye. Kalikalise kamona Piseiki semetei Yesupela: timiyanakeye.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Koteyewi timinisene kalikaliwa niyawa timiyanakeye. Timinisewa Kote Ene semeteiyewi niwa sesepita:, niyawa timiyanakeye.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Kelesowemi kulu hapa sena kesale sopoke niyawa napola: tese sesemita:, Ho Napoyewi E penaiyayewi mokopo seselesewa, nima semetei semetei esa: kinakeye.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Ho Napoyewi nano kinisewa wekeye. Kelesowemi kulu hapa sena kesale nokamawa nano mou napolo sena kesale sopoma se tiye mita: walosekeye. Apula: nano nowa, Koteyewi matanesene epapuluse, Kelesowemi kulu hapa sena kesale nokamawa epapuluse matanemita: mouwa walosekeye. Walopita: sena kesale sopoma iyewi se tiye mikeye. Ho Napoyewi semetei ima walosekeye.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Apula: Kelesowemi kulu hapa sena kesale nokamoke Kotema himu semetei esa: sosolo matanesewa, Ho Napolo semeteiyewi ima kinisekeye. Apula: sena kesale nokama, senala: nakola towaya fala:tesene penaiyawa, Ho Napoyewi kinisekeye.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Apula: sena kesale nokamoke Kote penaiyayewi matanepela: timinisewa timinimita: Ho Napoyewi ima kinisekeye. Apula: sena kesale nokamoke Kote sepatosene sena ta:tapola:, sena kesale nokamawa se tiye mita:, Ho Napoyewi ima matanawa mikeye. Apula: sena kesale nokama Ho Napolo newana, ho olokeyatela isanese ho newana, takalese matanesewa, Ho Napoyewi ima walosekeye. Apula: sena kesale nokamoke solo nowana, solo kalikalilawala, solo amowa Ho Napoyewi ima mikeye. Apula: sena kesale nokamoke solo nowa topu, mouwa e solopela:la: me notolose, sena kesale sopoma se tiye mita:, solo mouwa Ho Napoyewi ima mikeye.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Alake nano mokopo seselesene sopoke, Ho Napoyewi semeteiyewi Ene ela: kinisekeye. E matanepela: sena kesale nowama nano mokopo seselesene nowa kinapola:, apula: sena kesale nowama nano mokopo seselesene nowa kinapola:, sena kesale nowama nano mokopo seselesene nowa kinapola: alusekeye.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Aputa: onatuwala, tiya:wala, kalikalise toma semetei ela epapuluse, Keleso amowa Ene Ewamunakeye. Niwa sopoke kalikalilawa, eye Ene semetei kekenanakeye.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Koiyawemiye, Ho Napolo semetei kamoke niwa sopoke hano toliyeti epapula elakeye. Alanase, niwa toma semetei sita:lakeye. Niwa noka Yu senakeye. Noka Yu senamakeye. Niwa noka tima:na: tisene sena wa:la:ya epakeye. Niwa noka tima:na: tisene sena eta: wa:la:yama akeye. Niye sopoke hano nasene epapuluse, Ho Napowa semetei tiyapola: penaiya timita: sitalakeye.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Niwa senala: toma semetei esa:, tomawemi nano sita:newa semeteimakeye.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Alake onatuyewi selese, “Newa tiya:manase senala: tomawemi elapose mapolokeye.” Aluse selesaleke, onatu ewa pa:ta elaposapa? Eh. Toma semetei kemi elakeye.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Apula: kena:yewi selese, “Newa simanase senala: tomawemi elapose mapolokeye.” Au selapita:, kena:wa ewa pa:ta elapa? Eh. Toma semetei kemi elakeye.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Senala: tomawemi si sopolo sita:laleke, nano solo amowa ko:luse ta:taposape? Senala: tomawemi kena:ne sopolo sita:laleke, ko:luse nano ikumu ta:taposape?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Alawamona, kena:ne sopolo sita:pesita: Koteyewi niwa eta: timiyamakeye. Ene matanepela: senala: tomawemi tiya:wala, apula: onatuwala, apula: kena:wana, apula: siwala, aluse apolowayakeye.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Senala: tomawemi nano semetei sopolo sita:ne telawamona toma ma epesapekeye.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Senala: tomawemi nano sita:la: kalikalila sitalakeye. Alawamona senala: tomawa semeteikeye.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Aputa: siyewi tiya:ma selese, “Kewa iya:pela: neyewi nine ninapotane epesenekeye.” Aluse selakamakiwa eta: ilimanakeye. Apula: piseiyewi onatuma selese, “Kewa iya:pela: neyewi nine semetei tiya:sela: ela: ililakeye.” Aluse selakamakiwa eta: ilimanakeye.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nini tomawemi nano nowa niyewi matanese, “Nano mokopo keteakeye.” Aluse ketea amowa niyewi sosolo mamatanekeye. Sosolo eta: matanama kamona ketea amowa eta: enemakiwa nini toma seli ma epesapekeye.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Aputa:, toma hepe hepe esa: olokeyatela kolotea matanesaleko, amowa seli momatema:na:pela: matanesekeye. Aluse, toma hepe noka ewama:na: telawa niyawa seli foluse sao kalesekeye.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Alawamona, toma hepe noka kemi ka apolosekeye. Koteyewi toma hepe sopoke timinise semetei kekene tiye apoyakeye. Apula:, toma hepe noka unu itapa amowa iwa ola:pe ketea ala elakeye.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Senala: tomawemi, Koteyewi nano hililawa kalikalila sita:pesita: eta: timiyamakeye. Tomawemi nano sopoke epesita:yemi nowamoke nowa sesela:, apula: nowamoke nowa sesela:, aumita: apoyakeye.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Alake onatuwala, tiya:wala, amowa semetei na:sela: toma sopoke nakolosekeye. Semetei nowa unuwa solopita:, sopoke epelese sitalakeye.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Alake Keleso toma amunawa kiwakeye. Kili tomawemi nano kalikalila kalikalila sita:newa kekene tiyapola:, toma semeteikeye.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Kelesowemi kulu hapa senayewi timinise kalikalilawa timinimita:, Koteyewi weyamu ta:peyakeye. Puwano Apasolo walosene sena apola:, amo fo:su Kote sepatosene sena apola:, sena kesale sopoma se tiye kinisene sena apola:, amo fo:su walosene sena apola:, amo fo:su Kote penaiyayewi matanepela: timinisene timinimita: sena apola:, amo fo:su sena nakola fala:tesene sena apola:, amo fo:su sena nowa seselesene sena apola:, amo fo:su piseikipela: pota: epesita: sena apola:, amo fo:su solo nowa eta: ta:tesemawa ta:tapola: semita: sena apola: epapuluse ta:peyakeye.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Apula: ta:peyawa sena sopoke Apasolo walosene senamakeye. Sopoke Kote sepatosene senamakeye. Sopoke walosene senamakeye. Sopoke Kote penaiyayewi matanepela: timinisene senamakeye.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Sopoke sena nakola fala:tesene senamakeye. Sopoke solo eta: ta:tesema selesene senamakeye. Sopoke solo eta: ta:tesema ta:tapola: mouwa ene solopela:la: me notolose se tiye kinisene senamakeye.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Alawamona, Ho Napolo penaiyayewi mokopo seselesene ola:pe ketea kinisewa mita: kiyawa himu hapa matanepa:. Alawamona isu heneye ola:pe neyewi kima solo epa wekeye. Isu sosolo weyemi isu nowa hele tesekeye.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.