1 Coríntios 11

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kelesoyewi alusene amunuse, neyewi epapu timiyanakeye. Alanase newa ela epapu, kiwala epapu sita:latipa:.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Kiyewi ikila sopoke nema matanepela:, ne sowala neyewi kima se tiye miwa kiyawa ta: tiyapola:, amunanase neyewi sosolo epelekeye.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Alawamona kiyawa matanemita: neyewi solo weyamowa se tiye kinakeye. Sena sopoke piseiwa Kelesokeye. Apula:, kesale sena ekeyewi e piseiwa e senakeye. Apula:, Kelesoyewi E piseiwa Kotekeye.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Alake, senayewi Kote wapilima:na:pela: kekenetiye kulukuluma:na:pela:, apula:, Koteyewi selapita: ta:tapola: sena sopoma solo kinakamokiwala, e piseiwa fopula: elaleke solo se tiye kinisaleke, senayewi e pisei Yesuwa kolotea me apolakeye.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Aputa: sena kesale sopoke kekene tiyapola:, kesale sena ekewa tesi tiyapola: kulukulusene emiwana, Koteyewi selapita: ta:tapola: se tiye kinakamokiwala, E pisei eta: folamake elaleke amowa, kesale pisei fano honiyetiye epapu, e sena nowamoke potosaleke ewalosene elaposakeye.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Kesale e pisei eta: folamake elaleke, pisei fawana kasa honiyeti kotetiyepa:. Pisei fano honiyeti itapa tepela: ela: ewalosene epapuluse ewama:pekitise pisei fopula:pa:.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Senayewi E piseiwa fopa. Koiyawemiye, amowa Koteye ene ewamona ta:pelese E penaiyawana E unu sosowala waiyakeye. Alawamona, kesale sena penaiyawana waiyakeye.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Alake Koteyewi kesale kamapewa tiyapola: sena eta: timiyamakeye. Sena kamapewa tiyapola: kesale timiyakeye.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Apula: kesale epela: sena amowa Koteyewi eta: timiyamakeye. Senapela: kesale amowa timiyakeye.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Timiyanase kesaleyewi matanese, “Ne piseiwa ne sena hapa akeye.” Aluse matanese Kotema wapilima:na:pela: kekenesene ikila emiwa sao folusekeye. Hepene senayawala potapola: epelepesakeye.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Alawamona Kelesowemi kulu hapa kesale ewa enapotane maelakeye. Apula: Kelesowemi kulu hapa senawana ewa enapotane maelakeye.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Koiyawemiye, puwano sena kamapewa Koteyewi tiyapola: kesale timiyakeye. Alawamona yemiwa kesale emi sena sala kesilisekeye. Nano ketea alusewa sopoke Kote semetei timiyakeye.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Aputa: kiyawa takalepela: matanepa:. Senawana kesalewala sopoke kekenawemi kesale sao eta: folamake Kotema kulukulusaleke ililapa? Amowa napolapa?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Niyewi alusewa wekeye. Sena pisei fano eta: senanesemakeye. Pisei fano senanese elaleke, “Olokeyale telalapo,” aluse selesekeye.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Alawamona kesale pisei fano senatolo ela:, “Napolapo,” au selesekeye. Kesaleyewi e pisei fopule aluse ene pisei fayewi fa:se foyetise epelesekeye. Pisei fano senatowa Koteyewi kesalema pisei fomita: mikeye.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Alawamona pisei fopule epapuluse fopiyawa, kekelawa eta: ilimanakeye. Kekelesewa sena kesalema niyawa walosene senayewi selese, “Kesale kiyawa pisei fopula:pa:.” Aluse niyawa solo nowa maelakeye. Pisei fopulapa, e seyawala maelakeye. Kulukulu koane noka emiwana, Kelesowemi kulu hapa sena kesaleyawa solo nowa maelakeye. Solo semetei kakeye.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yemiwa neyewi kima solo weyamowa kiwa hekeya sitalakeye, aluse selakeye. Kiyawa Kotema kulukuluma:na:pela: kekenesene ikila emiwa kilipe kemi manapolokeye. Kiyawa kilipe kemi ikomonanakeye.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Solo puwano seyawa wekeye. Kiyawa Kotema wapilima:na: kekenepela: kilipe kemi himu semetei esa: matanamawamunuse aloye tiye sitalakeye. Au seyawa neyewi ta:tapola: matanese, “Solo amowa noka henenapo,” aluse matanekeye.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Alawamona sena kesale kili honosanewemi takalese kalikalise sita:newana, noka seli sita:tesewana, noka olokeyatela sita:tesewana, kiyawa kilipe potapola: takalepela: matanepesakeye. Kiyawa Kote hene esa: kulu hanosaleko, matanepesakeye.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Alanase yemiwa Keleso toma nasewa neyewi selakeye. Kekenesene ikila emiwa kiyawa ma:na: nasewa heneye Keleso toma manakeye.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Ma:na: nasene ikila emiwa kiwa menipita:, sena kesaleyawa ma:na: nasewa kilipe kemi ela:pe kipila tiyapola:, eta: mimake nasekeye. Sena nokama makinisaleke iwa menise sita:tesekeye. Apula: sena nokamoke waine hano muta napela: matakolose sita:tesekeye.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Alusaleke, kiyawa Kotema kulu hapa papolo sena kesale amowa mapolo tise sena nano ketea misitiya sita:newa nano ma:na: makinisaleke iwa ewalose sitalakeye. Ma:na: nasewana, waine hawana, amunuse ma:na:pela: kiyawa kilipe koane na:pa:. Amopela: neyewi kima, “Napolapo,” au sema:na: telalapa? Eh. Kiwa napolo masitalakeye.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Piseiki Yesuyewi nema selese, neyewi kima se tiye miwa wekeye. Yutaseyewi Piseiki Yesuwa siheleya yopolotela semetei kemi Yesuyewi falawa tiyapola:
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Kotema napolo esa: pasoloyetiye tiyapola: ela: selese, “Weyamowa Ne tomawa wekeye. Kiwamopela: Ne toma kinakeye. Falawa na:sela: newa matanepa:.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Apula: iyewi ma:na: napela: kopela:, falawa tili amunuse, Yesuyewi kapo tiyapola: ela: selese, “Koteyewi senama solo hili sepapolo Ne pepetayewi tiyakeye. Kapo hawa nasene ikila emiwa Newa matanepa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Alake Piseiki Yesu seta: minama yesipela: sita:la:, Keleso toma napela: kapo hano nakamoke ikila emiwa matanese, “Piseiki niwamopela: kakasilise kulukeye.” Aluse matanepela: naposakeye.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Alanase, sena kesale eta:wiye Keleso ma:ne falawala, kapo hawana, kiyawa mokopo napita:, Piseiki Yesuyewi tomawana, pepetawala, ikomonanakeye.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Puwano, sena eyawa ene matana fa:nemiwa seli takale matanepa:. Seli matane tiyapola:, eyawa ma:ne falawala apula: kapo hawana emi tiye napitekiwa, ilikeye.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Alake sena nowamoke Piseiki Yesu kulu mouwa eta: matanemake epapuluse Keleso toma ma:wana, kapo hawana, mokopo napita: ewa ene kemi falasimita: timiyanakeye.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Alanase kiwa muta nakola tese, apula: muta hapapolo tese, apula: noka kulalakeye.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Alawamona Keleso ma:ne auma:na: ela: himu fa:nemi mane olokeyatelawa keyalapepela: amowa ma hele tepesakeye.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Alawamona mane olokeyatela ke elaleke, Koteyewi niwa kotopesakeye. Sikape niwa peleya: we itapa tema:na: ikila emiwa, niwa mokopo senawanapulu heo peleya: emi hamone, au sema:pekitise, yemiwa Koteyewi niwa hekeyalakeye.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Alake, ne ma:ela:o. Keleso ma:ne nasene ikila emiwa sopoke kekene tiyapola: sopoke kemi ma:na:pela: potapola: sitalatipa:. Sena kesale nowamoke ela:pe puwano kipila napa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Sena kesale nowa menise ma:na: menipita: ene koane na:pa:, au sela:pa:. Kiwa kekene tiyapola: ka:la:lo pela:newanapulu Koteyewi hekelesaleke eta: ilimanakeye. Apula: nano nowa newa kiwa sitala inise, neyewi kiwa sema:na:keye.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.