1 Coríntios 11

Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kelesoyewi alusene amunuse, neyewi epapu timiyanakeye. Alanase newa ela epapu, kiwala epapu sita:latipa:.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Kiyewi ikila sopoke nema matanepela:, ne sowala neyewi kima se tiye miwa kiyawa ta: tiyapola:, amunanase neyewi sosolo epelekeye.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Alawamona kiyawa matanemita: neyewi solo weyamowa se tiye kinakeye. Sena sopoke piseiwa Kelesokeye. Apula:, kesale sena ekeyewi e piseiwa e senakeye. Apula:, Kelesoyewi E piseiwa Kotekeye.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Alake, senayewi Kote wapilima:na:pela: kekenetiye kulukuluma:na:pela:, apula:, Koteyewi selapita: ta:tapola: sena sopoma solo kinakamokiwala, e piseiwa fopula: elaleke solo se tiye kinisaleke, senayewi e pisei Yesuwa kolotea me apolakeye.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Aputa: sena kesale sopoke kekene tiyapola:, kesale sena ekewa tesi tiyapola: kulukulusene emiwana, Koteyewi selapita: ta:tapola: se tiye kinakamokiwala, E pisei eta: folamake elaleke amowa, kesale pisei fano honiyetiye epapu, e sena nowamoke potosaleke ewalosene elaposakeye.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Kesale e pisei eta: folamake elaleke, pisei fawana kasa honiyeti kotetiyepa:. Pisei fano honiyeti itapa tepela: ela: ewalosene epapuluse ewama:pekitise pisei fopula:pa:.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Senayewi E piseiwa fopa. Koiyawemiye, amowa Koteye ene ewamona ta:pelese E penaiyawana E unu sosowala waiyakeye. Alawamona, kesale sena penaiyawana waiyakeye.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Alake Koteyewi kesale kamapewa tiyapola: sena eta: timiyamakeye. Sena kamapewa tiyapola: kesale timiyakeye.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Apula: kesale epela: sena amowa Koteyewi eta: timiyamakeye. Senapela: kesale amowa timiyakeye.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Timiyanase kesaleyewi matanese, “Ne piseiwa ne sena hapa akeye.” Aluse matanese Kotema wapilima:na:pela: kekenesene ikila emiwa sao folusekeye. Hepene senayawala potapola: epelepesakeye.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Alawamona Kelesowemi kulu hapa kesale ewa enapotane maelakeye. Apula: Kelesowemi kulu hapa senawana ewa enapotane maelakeye.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Koiyawemiye, puwano sena kamapewa Koteyewi tiyapola: kesale timiyakeye. Alawamona yemiwa kesale emi sena sala kesilisekeye. Nano ketea alusewa sopoke Kote semetei timiyakeye.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Aputa: kiyawa takalepela: matanepa:. Senawana kesalewala sopoke kekenawemi kesale sao eta: folamake Kotema kulukulusaleke ililapa? Amowa napolapa?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Niyewi alusewa wekeye. Sena pisei fano eta: senanesemakeye. Pisei fano senanese elaleke, “Olokeyale telalapo,” aluse selesekeye.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Alawamona kesale pisei fano senatolo ela:, “Napolapo,” au selesekeye. Kesaleyewi e pisei fopule aluse ene pisei fayewi fa:se foyetise epelesekeye. Pisei fano senatowa Koteyewi kesalema pisei fomita: mikeye.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Alawamona pisei fopule epapuluse fopiyawa, kekelawa eta: ilimanakeye. Kekelesewa sena kesalema niyawa walosene senayewi selese, “Kesale kiyawa pisei fopula:pa:.” Aluse niyawa solo nowa maelakeye. Pisei fopulapa, e seyawala maelakeye. Kulukulu koane noka emiwana, Kelesowemi kulu hapa sena kesaleyawa solo nowa maelakeye. Solo semetei kakeye.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yemiwa neyewi kima solo weyamowa kiwa hekeya sitalakeye, aluse selakeye. Kiyawa Kotema kulukuluma:na:pela: kekenesene ikila emiwa kilipe kemi manapolokeye. Kiyawa kilipe kemi ikomonanakeye.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Solo puwano seyawa wekeye. Kiyawa Kotema wapilima:na: kekenepela: kilipe kemi himu semetei esa: matanamawamunuse aloye tiye sitalakeye. Au seyawa neyewi ta:tapola: matanese, “Solo amowa noka henenapo,” aluse matanekeye.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Alawamona sena kesale kili honosanewemi takalese kalikalise sita:newana, noka seli sita:tesewana, noka olokeyatela sita:tesewana, kiyawa kilipe potapola: takalepela: matanepesakeye. Kiyawa Kote hene esa: kulu hanosaleko, matanepesakeye.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Alanase yemiwa Keleso toma nasewa neyewi selakeye. Kekenesene ikila emiwa kiyawa ma:na: nasewa heneye Keleso toma manakeye.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Ma:na: nasene ikila emiwa kiwa menipita:, sena kesaleyawa ma:na: nasewa kilipe kemi ela:pe kipila tiyapola:, eta: mimake nasekeye. Sena nokama makinisaleke iwa menise sita:tesekeye. Apula: sena nokamoke waine hano muta napela: matakolose sita:tesekeye.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Alusaleke, kiyawa Kotema kulu hapa papolo sena kesale amowa mapolo tise sena nano ketea misitiya sita:newa nano ma:na: makinisaleke iwa ewalose sitalakeye. Ma:na: nasewana, waine hawana, amunuse ma:na:pela: kiyawa kilipe koane na:pa:. Amopela: neyewi kima, “Napolapo,” au sema:na: telalapa? Eh. Kiwa napolo masitalakeye.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Piseiki Yesuyewi nema selese, neyewi kima se tiye miwa wekeye. Yutaseyewi Piseiki Yesuwa siheleya yopolotela semetei kemi Yesuyewi falawa tiyapola:
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Kotema napolo esa: pasoloyetiye tiyapola: ela: selese, “Weyamowa Ne tomawa wekeye. Kiwamopela: Ne toma kinakeye. Falawa na:sela: newa matanepa:.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Apula: iyewi ma:na: napela: kopela:, falawa tili amunuse, Yesuyewi kapo tiyapola: ela: selese, “Koteyewi senama solo hili sepapolo Ne pepetayewi tiyakeye. Kapo hawa nasene ikila emiwa Newa matanepa:.” Aluse Yesuyewi seyakeye.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Alake Piseiki Yesu seta: minama yesipela: sita:la:, Keleso toma napela: kapo hano nakamoke ikila emiwa matanese, “Piseiki niwamopela: kakasilise kulukeye.” Aluse matanepela: naposakeye.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Alanase, sena kesale eta:wiye Keleso ma:ne falawala, kapo hawana, kiyawa mokopo napita:, Piseiki Yesuyewi tomawana, pepetawala, ikomonanakeye.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Puwano, sena eyawa ene matana fa:nemiwa seli takale matanepa:. Seli matane tiyapola:, eyawa ma:ne falawala apula: kapo hawana emi tiye napitekiwa, ilikeye.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Alake sena nowamoke Piseiki Yesu kulu mouwa eta: matanemake epapuluse Keleso toma ma:wana, kapo hawana, mokopo napita: ewa ene kemi falasimita: timiyanakeye.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Alanase kiwa muta nakola tese, apula: muta hapapolo tese, apula: noka kulalakeye.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Alawamona Keleso ma:ne auma:na: ela: himu fa:nemi mane olokeyatelawa keyalapepela: amowa ma hele tepesakeye.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Alawamona mane olokeyatela ke elaleke, Koteyewi niwa kotopesakeye. Sikape niwa peleya: we itapa tema:na: ikila emiwa, niwa mokopo senawanapulu heo peleya: emi hamone, au sema:pekitise, yemiwa Koteyewi niwa hekeyalakeye.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Alake, ne ma:ela:o. Keleso ma:ne nasene ikila emiwa sopoke kekene tiyapola: sopoke kemi ma:na:pela: potapola: sitalatipa:. Sena kesale nowamoke ela:pe puwano kipila napa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Sena kesale nowa menise ma:na: menipita: ene koane na:pa:, au sela:pa:. Kiwa kekene tiyapola: ka:la:lo pela:newanapulu Koteyewi hekelesaleke eta: ilimanakeye. Apula: nano nowa newa kiwa sitala inise, neyewi kiwa sema:na:keye.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.