1 Coríntios 10
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NTLH
1 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o. Puwano fa:nemi nini tilila kouwa meiyewi alawa kiyewi kepoliyetiyapa. Alake puwano nini tilila kouwa meiyewi Mosese kulule hanose hapakeye. Iwa hanapola: akopa: koiya Koteyewi falemi apoyawa potapola:, akopa: koiyalo hanapita: iyewi kulule hanose hapakeye. Hanosekiwa iwa sopoke hano tawala Keyalo sanewa hayewi eta: menamakeye.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Aputa: akopa: koiyawala, hano tawala Keyalowala, sena hawemi toliyetiya:pa: apola: epapuluse, iwa sopoke tolusupela: kulu amuna telakeye. Aputa: iwa hawemi toliyetipela: apola: epapuluse iwa sopoke Mosesewemi kulu hapakeye.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ma:na: nasene semeteiwa Ho Napoyewi miwa iyewi sopoke menakeye.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Apula:, hawa semetei ewala Ho Napoyewi miwa iyewi menakeye. Iwa hanose Ho Napoyewi etewa mikeye. Etewa emi ela: hano minakeye. Apula: etewa amowa pale seya Kelesokeye. Alake iwa hanapita: Keleso iwalapulu semetei hapakeye.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Apula: Koteyewi iwa wa:kewala, wa:kewala, sesela kamunuse, iyewi E sowa tikapeye tipela: Kotewa eta: epeyamakeye. Kotewa maepelepita:, Koteyewi iwa falasise sena muta mowa honosanewemi ya:te telakeye.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Iyewi mane olokeyatela eta: iya:peyama amowa niyewi matanemita: hetetiyakeye. Mane olokeyatelawa iyewi puwano epelese timiya epapuluse niyawana auma:pekitise hetetiyakeye.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Iyewi noka mokopo kotewala wapilisene amunuse kiyewi wapilipa. Apula:, Kote pukawemi momateyawa wekeye. “Ikila emiwa iyewi tikinise kekenese sita:la: nano sapowa napela: waine hawana menakeye. Napela: kotetipela: tesilise kisala olokeyatela kisalese kesalewalapulu fesamonakeye.” Aluse Kote pukawemi momateyalakeye.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Aputa: iyewi kesale iwei tisene amunuse niyawa aupa. Kesale iwei tinase Koteyawa falasi epetekiwa iwa ikila semeteiwemi sena kesale talo elipeipela: epela: usulupe taosene (23,000) kulukeye.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Niyawa Kelesowa toma potapose timiyawa eta: ilimanakeye. Nini tilila kouwa meiyewi timiya epapuluse, niyawa aupa. Iyewi Kote toma potapose timinipita:, iwa hesekeyewi mena kulukeye.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ikila noka iyewi selese, “Koteyewi nano timiyawa sopoke eta: ilimanakeye.” Aluse iyewi kepoliyetiye Kotewa kolotea meapolose seyakeye. Alake iwa mapolose sita:nenase sopoke Hepene Sena Kulusene amowa Koteyewi hamonapitekiwa inise iwa yaseyetiye kotetikeye. Alanase, kiyawa kepoliyetiye Kotewa kolotea meapolose selapa.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Iwa kulu epapuluse niwana, aluse kuma:pekitise Kote pukawemi momateyakeye. Nano ketea sopoke ima hetetiya minawa, niyewi matanemita:, Kote pukawemi momateyakeye. Apula: itapa tema:na: ikilawa pa tepita: niwa seli sita:pesita: momateyakeye.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Keyewi selese, “Newa ili elakeye.” Au selesewalo, amunuse kewa apela kolose sanose keyalewapa:pekitise seli pota:pa:.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Toma potapose ta:pelema:na: nano hetetima:na: epe iniseya kima nano pa:ta hetetima:na: inapakeye. Sena sopoma hetetima:na: epe iniseya epapuluse, kimawana epapu hetetima:na: minakeye. Kiyawa Kotewemi himu semetei esa: matanepela: sitalaleke, kili toma potapose nano hetetima:na: inakemiwa kiwa masutesinaposakeye. Kiwa helete tima:pekitise Koteyewi kiwa penanose, penana:pela: sita:laleke kiwa masutesinaposakeye. Toma potapose nano hetetima:na: epe iniseya iya:pita:, Koteyewi isu hekeya walopesakeye.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ne mana napolo, kiyawa mokopo kote wapilipa. Mokopo kote wapilisewa nesile ha:na:pa: iya:ta:pa:.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Kiwa sena kesale napolo matanesene sitalakeye. Ne sowa kiyawa takalese matanepa:.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Aputa: Keleso toma nasene ikila emiwa, kapo hano napowa Koteyewi mokopo mini keteakeye. Apula:, niyewi Kotema napolo selesekeye. Niyewi kapo tiyapola: nakemi, eyewi niwa Yesu pepetayewi kekene tiyapola: semetei apolakeye. Ma:na: falawa hota amowa semetei ke epapulakeye. Ewa tiyapola: nakemi, eyewi niwa Yesu tomayewi kekene tiyapola: semetei apoyakeye.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Falawa towapo semetei amunawa niwakeye. Falawa towapo semeteiwa pasoloyetiye tepetenipela: napita:, niwa sopoke Keleso Ewemi semetei palakeye. Falawa towapo semeteiwa niyewi sena kesale mutayewi napita:, niwa sena toma semetei epapulakeye.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Isolaiya sena kesaleyewi timinisewa matanepa:. Iyewi kopolo kau sanose etewa wapa:kemi satapola: Kotema miwa iyewi nasekeye. Nase Kotewemi palakeye.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Aputa: solo amo mouwa enana? Mokopo kotewa heneye kote elapa? Senayewi ima ma:na: nasewa kinisaleke, ma:na: nesene amowa ketea sosolo elapa?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Eh, eta: alusemakeye. Senayewi ho olokeyatelama ma:na: nasewa epe kiniseya heneye Kotema makinakeye. Setene tima:na: tisene senama kinakeye. Kiwa Setene tima:na: tisene sena emi pama:pekitise neyewi kima selakeye.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Alake Piseiki Yesu kapo hawana, ho olokeyatela kapo hawana, elipe kewa eta: ilimanakeye. Piseiki Yesu tepolowemi Keleso ma:ne nasewana, apula: ma:na: nasewa ho olokeyatela miwana, elipe kewa eta: ilimanakeye.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Piseiki Yesuyewi katolose konomonomita: niyawa aluse timinisewa ililapa? Ewa Ene hene heneye penaiya elakeye. E penaiyawa niyewi penaiyawamoke heletetima:na: telalapa? Eh, maheletaposakeye.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Aputa: kiyawa selese, “Niyewi ninipe matanawa kulu hanosaleko ililakeye. Nano nowamoke niwa eta: kalama maelakeye.” Apula: neyawana matanese, “Solo amowa henekeye. Alawamona nano ketea sopoke niwa sesema:na:wa maelakeye,” au matanekeye.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Alake niwa ninipe semetei matanepela: selapa. Sena kesale nokala matanepela: sela:pa:.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Alake, maketewemi a:pele ho ma:na: wa:la:lo tiye kewa ililakeye. A wa:la:loma:na: ela: puwano ta:potose, “Nano mokopo kotewala mina?” Aluse ta:potapa. A:pele ho amowa ma:na:wa ililakeye.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Alake Kote pukawemi momateyawa wekeye. “Peleya: weyamowana, peleya: we nano ketea epesita:yala, sopoke Piseiki Kote nekeye.” Aluse momateyalakeye.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Aputa: Kelesowemi eta: kululama senayewi kima ma:na: ma:na:pela: mina selapita: kiwa hanapola: eye ma:na: nasewa kinapitekiwa na:pa:. A ma:na: ela: ta:potose, “Ma:na: nasewa we mokopo kotema mina?” Aluse kiyawa matanepela: ta:potapa.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Neyewi ma:na: napose ela: Kotema napolo esaleke, nano napolo e seyake sena nowamoke ha:kila apoyawa eta: ilimanakeye.” Aluse matanepa.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Alake, kiyewi ma:na: nasewa na:sewala, hano na:sewala, nano tiya:sewala, nano ketea sopoke Kote unuwa sosolo tema:na:pela: aupa:.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yu senawana, Yu senama telawala, Kotewemi kulu hapa senawana, iwa mane olokeyatela timita: aupa.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Aputa: senayewi sopoke potapola: epelemita: newa Poleyewi timiyanakeye. Newa ela:, neyewi nine newamo semetei matanepela: maelakeye. Sena muta neyewi matanepela: seselese, ili olokeyatelawa Koteyewi mene silimita: neyewi matanepela: elakeye.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.