1 Coríntios 10
Kokolo Kao Tesene Solo (KHS) vs NAA
1 Kelesowemi kulu hapa sena ne ma:ela:o. Puwano fa:nemi nini tilila kouwa meiyewi alawa kiyewi kepoliyetiyapa. Alake puwano nini tilila kouwa meiyewi Mosese kulule hanose hapakeye. Iwa hanapola: akopa: koiya Koteyewi falemi apoyawa potapola:, akopa: koiyalo hanapita: iyewi kulule hanose hapakeye. Hanosekiwa iwa sopoke hano tawala Keyalo sanewa hayewi eta: menamakeye.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Aputa: akopa: koiyawala, hano tawala Keyalowala, sena hawemi toliyetiya:pa: apola: epapuluse, iwa sopoke tolusupela: kulu amuna telakeye. Aputa: iwa hawemi toliyetipela: apola: epapuluse iwa sopoke Mosesewemi kulu hapakeye.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ma:na: nasene semeteiwa Ho Napoyewi miwa iyewi sopoke menakeye.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Apula:, hawa semetei ewala Ho Napoyewi miwa iyewi menakeye. Iwa hanose Ho Napoyewi etewa mikeye. Etewa emi ela: hano minakeye. Apula: etewa amowa pale seya Kelesokeye. Alake iwa hanapita: Keleso iwalapulu semetei hapakeye.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Apula: Koteyewi iwa wa:kewala, wa:kewala, sesela kamunuse, iyewi E sowa tikapeye tipela: Kotewa eta: epeyamakeye. Kotewa maepelepita:, Koteyewi iwa falasise sena muta mowa honosanewemi ya:te telakeye.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Iyewi mane olokeyatela eta: iya:peyama amowa niyewi matanemita: hetetiyakeye. Mane olokeyatelawa iyewi puwano epelese timiya epapuluse niyawana auma:pekitise hetetiyakeye.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Iyewi noka mokopo kotewala wapilisene amunuse kiyewi wapilipa. Apula:, Kote pukawemi momateyawa wekeye. “Ikila emiwa iyewi tikinise kekenese sita:la: nano sapowa napela: waine hawana menakeye. Napela: kotetipela: tesilise kisala olokeyatela kisalese kesalewalapulu fesamonakeye.” Aluse Kote pukawemi momateyalakeye.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Aputa: iyewi kesale iwei tisene amunuse niyawa aupa. Kesale iwei tinase Koteyawa falasi epetekiwa iwa ikila semeteiwemi sena kesale talo elipeipela: epela: usulupe taosene (23,000) kulukeye.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Niyawa Kelesowa toma potapose timiyawa eta: ilimanakeye. Nini tilila kouwa meiyewi timiya epapuluse, niyawa aupa. Iyewi Kote toma potapose timinipita:, iwa hesekeyewi mena kulukeye.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ikila noka iyewi selese, “Koteyewi nano timiyawa sopoke eta: ilimanakeye.” Aluse iyewi kepoliyetiye Kotewa kolotea meapolose seyakeye. Alake iwa mapolose sita:nenase sopoke Hepene Sena Kulusene amowa Koteyewi hamonapitekiwa inise iwa yaseyetiye kotetikeye. Alanase, kiyawa kepoliyetiye Kotewa kolotea meapolose selapa.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Iwa kulu epapuluse niwana, aluse kuma:pekitise Kote pukawemi momateyakeye. Nano ketea sopoke ima hetetiya minawa, niyewi matanemita:, Kote pukawemi momateyakeye. Apula: itapa tema:na: ikilawa pa tepita: niwa seli sita:pesita: momateyakeye.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Keyewi selese, “Newa ili elakeye.” Au selesewalo, amunuse kewa apela kolose sanose keyalewapa:pekitise seli pota:pa:.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Toma potapose ta:pelema:na: nano hetetima:na: epe iniseya kima nano pa:ta hetetima:na: inapakeye. Sena sopoma hetetima:na: epe iniseya epapuluse, kimawana epapu hetetima:na: minakeye. Kiyawa Kotewemi himu semetei esa: matanepela: sitalaleke, kili toma potapose nano hetetima:na: inakemiwa kiwa masutesinaposakeye. Kiwa helete tima:pekitise Koteyewi kiwa penanose, penana:pela: sita:laleke kiwa masutesinaposakeye. Toma potapose nano hetetima:na: epe iniseya iya:pita:, Koteyewi isu hekeya walopesakeye.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Ne mana napolo, kiyawa mokopo kote wapilipa. Mokopo kote wapilisewa nesile ha:na:pa: iya:ta:pa:.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Kiwa sena kesale napolo matanesene sitalakeye. Ne sowa kiyawa takalese matanepa:.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Aputa: Keleso toma nasene ikila emiwa, kapo hano napowa Koteyewi mokopo mini keteakeye. Apula:, niyewi Kotema napolo selesekeye. Niyewi kapo tiyapola: nakemi, eyewi niwa Yesu pepetayewi kekene tiyapola: semetei apolakeye. Ma:na: falawa hota amowa semetei ke epapulakeye. Ewa tiyapola: nakemi, eyewi niwa Yesu tomayewi kekene tiyapola: semetei apoyakeye.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Falawa towapo semetei amunawa niwakeye. Falawa towapo semeteiwa pasoloyetiye tepetenipela: napita:, niwa sopoke Keleso Ewemi semetei palakeye. Falawa towapo semeteiwa niyewi sena kesale mutayewi napita:, niwa sena toma semetei epapulakeye.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Isolaiya sena kesaleyewi timinisewa matanepa:. Iyewi kopolo kau sanose etewa wapa:kemi satapola: Kotema miwa iyewi nasekeye. Nase Kotewemi palakeye.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Aputa: solo amo mouwa enana? Mokopo kotewa heneye kote elapa? Senayewi ima ma:na: nasewa kinisaleke, ma:na: nesene amowa ketea sosolo elapa?
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Eh, eta: alusemakeye. Senayewi ho olokeyatelama ma:na: nasewa epe kiniseya heneye Kotema makinakeye. Setene tima:na: tisene senama kinakeye. Kiwa Setene tima:na: tisene sena emi pama:pekitise neyewi kima selakeye.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Alake Piseiki Yesu kapo hawana, ho olokeyatela kapo hawana, elipe kewa eta: ilimanakeye. Piseiki Yesu tepolowemi Keleso ma:ne nasewana, apula: ma:na: nasewa ho olokeyatela miwana, elipe kewa eta: ilimanakeye.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Piseiki Yesuyewi katolose konomonomita: niyawa aluse timinisewa ililapa? Ewa Ene hene heneye penaiya elakeye. E penaiyawa niyewi penaiyawamoke heletetima:na: telalapa? Eh, maheletaposakeye.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Aputa: kiyawa selese, “Niyewi ninipe matanawa kulu hanosaleko ililakeye. Nano nowamoke niwa eta: kalama maelakeye.” Apula: neyawana matanese, “Solo amowa henekeye. Alawamona nano ketea sopoke niwa sesema:na:wa maelakeye,” au matanekeye.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Alake niwa ninipe semetei matanepela: selapa. Sena kesale nokala matanepela: sela:pa:.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Alake, maketewemi a:pele ho ma:na: wa:la:lo tiye kewa ililakeye. A wa:la:loma:na: ela: puwano ta:potose, “Nano mokopo kotewala mina?” Aluse ta:potapa. A:pele ho amowa ma:na:wa ililakeye.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Alake Kote pukawemi momateyawa wekeye. “Peleya: weyamowana, peleya: we nano ketea epesita:yala, sopoke Piseiki Kote nekeye.” Aluse momateyalakeye.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Aputa: Kelesowemi eta: kululama senayewi kima ma:na: ma:na:pela: mina selapita: kiwa hanapola: eye ma:na: nasewa kinapitekiwa na:pa:. A ma:na: ela: ta:potose, “Ma:na: nasewa we mokopo kotema mina?” Aluse kiyawa matanepela: ta:potapa.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Neyewi ma:na: napose ela: Kotema napolo esaleke, nano napolo e seyake sena nowamoke ha:kila apoyawa eta: ilimanakeye.” Aluse matanepa.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Alake, kiyewi ma:na: nasewa na:sewala, hano na:sewala, nano tiya:sewala, nano ketea sopoke Kote unuwa sosolo tema:na:pela: aupa:.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Yu senawana, Yu senama telawala, Kotewemi kulu hapa senawana, iwa mane olokeyatela timita: aupa.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Aputa: senayewi sopoke potapola: epelemita: newa Poleyewi timiyanakeye. Newa ela:, neyewi nine newamo semetei matanepela: maelakeye. Sena muta neyewi matanepela: seselese, ili olokeyatelawa Koteyewi mene silimita: neyewi matanepela: elakeye.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.