Lucas 9

Kuturmi NT (KHJ_LIS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nisini Iyesu yirhi ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr ngɛ atarhi ni apari kukum, aka mamo ikrʊ imu ʊyɛri kukum ʊshari kǝni ʊʊma ikrʊ.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Aka tuma mo aya tana iring Igumo Ʊnʊng ama aruraa ikrʊ.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Atanimo:
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 — ausente —
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 — ausente —
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Oko tuno ikpara ka kpin ʊtira kyamo bai apyang yen kekya apyang yan, asu tana iring ididima kǝni ʊʊma orokru ikrʊ kokyu ube.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Ikpara dang Ihiridus ogumo Igalili ka kʊng kukum imisini iku kyeng ngɛ. Ekǝ pen uwure ngɛ nagang kii opyo arʊ kusani Iyohana ngɛ ɛshinɛ.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Opyo arʊ susani Iliya ngɛ okuni, opyo arʊ susani irɛ ying bi idɔɔ arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng uwruwroo ngɛ shini.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ihiridus kasani,“Ikywa Iyohana ngɛ ikywi ngɛ, yip Iyaa we nɛchiyɛn sini ikusu kung edei ʊring men bi ikywie ni?” Bau ʊpʊrha akasu waa sini ngɛ nuri Iyesu ngɛ.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ikpara sini ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr ngɛɛ ojuri, aka tana Iyesu ngɛ kukum imisini imo si. Ikpara dang aka kparamo ʊsʊsɔ kya opyo apya sini ayirhi ni Ibasaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Yip ɛkǝri ushi orokru ka kung owro sini awa kya ngɛ oko kroomo ngɛ. Aka yirhamɔ, ka tanamo irhing igumo Ʊnʊng, ka ma aruraa ikrʊ.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ni ukye ba ʊrɛ ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr atarhi ni apari ka ba eberi ngɛ ka sani, “Shirha ushi orokru men aki akya kidɔɔ ipyang mo kǝni apyang ʊkʊkǝri aya waa ʊmʊra kǝni owro umoro, kii arʊ ni ikarha ni apyang.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Oko yoromo asani,Aka sani,“Ʊpara ikyɛɛ ʊtɔng kǝni utofuru ʊpari mɔɔ arʊ nʊmɔɔ ʊwɛi arʊ yɛrɛɛ kukum ushi orokru men ʊmʊra?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (Ɛrɛrimɛ sini ani burha nusa ʊsɔng ʊtɔng.) Yip akasani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni,
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kasa kǝna, ikuyang ka kiki.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Iyesu ka kpara ɛkǝri ʊpara ikyɛɛ ufuforho ʊtɔng, kǝni utofuru ʊpari kasu ro ayaya, kasa ija, kojujurho. Ka ma ɔnɔ ʊmɛr ngɛ akaa orokru.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Kukummo aka ra oshushuro, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ko tuno owurhu ngɛ sini aparhi ɛshɛ ɛtirɛ ʊkɔrɔ atarhi ni apari.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ʊpyu Ʊnʊng Iyesu ka shinɛ kyaa ʊsɔrhɔ Ʊnʊng eyeyie. Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ mo eyeyimo ani kǝni ɛngɛɛ ngɛ. Iyesu ko gyurhomo asani,
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Oko yoro asani,“Opyo arʊ sini Iyohana ari Ibaptisma, opyo arʊ sini Iliya, opyo arʊ su sani ereying bi idɔɔ arʊ tana onuo Ʊnʊng uwruwroo ngɛ shinɛ.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Oko gyurho mo asani,Ibitrus ko yoro asani,“Ʊnwʊɔ ni Ikristi amu Ʊnʊng.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Iyesu ka wɔɔmɔ atung nagang katanamo ebekya tana ararʊ.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Aka sani,
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Ikpara dang akasani kukummo ni:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 — ausente —
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 — ausente —
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 — ausente —
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 — ausente —
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Kekyaa ʊkpin awri ochupari mɔɔ sini Iyesu pɛri iring yen aka kpara Ibitrus ngɛ, Iyohana kǝni Iyakubu aka kirha kyamo ʊsɔrhɔ Ʊnʊng ki aya ukro.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Nisini akʊ sɔrhɔ Ʊnʊng itee kǝ tere ʊʊma ʊsɔmɔ ngɛ kasa navarh kǝni uyen ʊnʊng ni.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Akywakywa dang orokru apari ko kuno, Imusa kǝni Iliya asu pya onuo ni Iyesu.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Okuni bidɔɔ imʊmɔrʊ ayaya kasu pɛrɛ sini Iyesu etekya ushere eyesing ngɛ, imisini itekyu ba tirɛ bi Urushelima.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ibitrus kǝni orobyoo kumoro nagang,nisini ʊmɔrɔ karhamɔ oko rong imʊmɔrʊ ngɛ kǝni orokru apari sini atiting kǝni ɛngɛɛ ngɛ.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Nisini Imusa kǝni Iliya ku shere Iyesu ngɛ, Ibitrus kasani ɛngɛɛ ni, “Avuwa, ini igyang sini arʊ ni bi upen. Shere arʊ tany ɔsɔrɔ ataru, uying ʊnwɔ, uying ʊmi Imusa, uying ʊmi Iliya.” (Ene kperhi ngɛ ima ʊsʊ pɛrɛ ngɛ.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ani aya ʊpya onuo, umung ko kuno afraa mo, aka kung irung ngɛ sini arii idɔɔ ɛkǝri umung.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ihywi ko kuno bai idɔɔ ɛkǝri umung, asani,“Ɔnɔm ngɛ we, ikarha akyu woro ngɛ, inyi kung imisini atanany!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ikpara sini ɛkǝri ihywi karha apya onuo, oko rong Iyesu ni eyeyie. Ekǝri ɔnɔ ʊmɛr kɔ sɔ ɛkǝri iring bi idɔɔmo. Bakywa dang akana tanamo araru imisini erii.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Uwuni ikywa, sini oshuri baa aya ukro, akai ushi ka darha ngɛ.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Opyo orokru bidɔɔ ɛkǝri ushi kata onuo ayirha ngɛ, “Avuwa isɔrhɔnw akyu upyerhe ɔnɔm, kii ɛngɛɛ ni ɔnɔm eyeyie!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Ering ebebi se raa ngɛ akywakywa akan ta akpa kansu nunaa asu ba ʊfʊ bi onuo. Ekǝri ering sesa ʊkɔrhɔ owro bau ushere ngɛ nekǝkǝrhe asu gyurho ngɛ.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Isɔrhɔ ɔnɔ ʊmɛr nwu oworo ngɛ ɛkǝri ʊring Ishari ngɛ anabramo.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Iyesu ko yoro,
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nisini ɛkǝri ɔnɔ ku kyeng ba, ɛkǝri ering Ishari kǝshwe ngɛ ogyo bi Ibung inamaa kasu ya. Yip Iyesu ka tana ɛkǝri ering Ishari ʊraa ngɛ, kama ɛkǝri ɔnɔ ikrʊ ka naa ekperi ngɛ kyaa.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Kukummo kǝ jijire ngɛ ni ʊrɛ ikrʊ Ʊnʊng. Iyesu jo tana edei ukpoo (Imat 17:22-23; Imark 9:30-32) Akywa sini kukum orokru ku jijire ni ʊmasini Iyesu sa, akasani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni,
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 — ausente —
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Yip ene kpɛrhimɔ imisini akʊ pɛrɛ. Ɔswimo ngɛ karha ekǝ kpɛrhi. Aka darha ngɛ akʊng irung ugyurho ngɛ ɛkǝri iring.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Amaa kǝ shinɛ bi idɔɔ ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr asani iyaa nʊ shoo arite arʊ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iyesu, kpɛrhi ʊwɔrɔfomo ngɛ bi ikywimo, aka kpara ɔnɔ ajaji ko kyo atiting bi ikwoo.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Ikpara dang akasani ɔmɔni,
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Iyohana ko yoro asani, “Avʊwa, arʊ rii araru ku yeri ʊshari bidɔɔ ʊtʊwanw arʊ kasu karha ngɛ, kii asaa bidɔɔ arʊ.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Iyesu kasani,
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Nisini ikpara tokyu fwa sini Ʊnʊng nʊ kpara ngɛ kekya ayaya, Iyesu ko suno ngɛ ni ʊwaa ukya Urushelima.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Aka tuma atina akpi itee, arʊ sini aki opyo apyang Isamariya otuno ngɛ ʊʊma asha ubaa,
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 yip ɛkǝri orokru burha ka tiramo ʊyirha ngɛ, kii ani bi ʊtira ukyaa Urushelima wo.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Nisini ɔnɔ ʊmɛr ngɛ Iyakubu kǝni Iyohana rii kǝna, oko gyurho, “Ete, ʊwɛi ni arʊ yirha ʊra ba ayaya aki ʊramɔ ngɛ?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Yip Iyesu kǝ tere atana mo ʊraa ngɛ.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ikpara dang Iyesu kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ɔkɔ wɔrɔ kyamo opyo apyang.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Nisini akʊ kyeng bi ʊtira, opyo orokru kasani ɛngɛɛ ni, “Ini kroo ʊnwɔ ku kyu ube.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iyesu ko yoro ngɛ,
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Akasani opyo orokru ni,Ekǝri orokru ko yoro, “Ete, shere ikya eye mine ɛkpɛrim noru.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Iyesu ka sani ɛngɛɛ ni,
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Opyo arʊ ka sani,“Ini kronwuo, Ete, yip shere ikya aya shirha arʊm noru.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iyesu ka tana ngɛ asani,
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.