Lucas 9
Kuturmi NT (KHJ_LIS) vs ARIB
1 Nisini Iyesu yirhi ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr ngɛ atarhi ni apari kukum, aka mamo ikrʊ imu ʊyɛri kukum ʊshari kǝni ʊʊma ikrʊ.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Aka tuma mo aya tana iring Igumo Ʊnʊng ama aruraa ikrʊ.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Atanimo:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 — ausente —
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 — ausente —
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Oko tuno ikpara ka kpin ʊtira kyamo bai apyang yen kekya apyang yan, asu tana iring ididima kǝni ʊʊma orokru ikrʊ kokyu ube.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ikpara dang Ihiridus ogumo Igalili ka kʊng kukum imisini iku kyeng ngɛ. Ekǝ pen uwure ngɛ nagang kii opyo arʊ kusani Iyohana ngɛ ɛshinɛ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Opyo arʊ susani Iliya ngɛ okuni, opyo arʊ susani irɛ ying bi idɔɔ arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng uwruwroo ngɛ shini.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ihiridus kasani,“Ikywa Iyohana ngɛ ikywi ngɛ, yip Iyaa we nɛchiyɛn sini ikusu kung edei ʊring men bi ikywie ni?” Bau ʊpʊrha akasu waa sini ngɛ nuri Iyesu ngɛ.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ikpara sini ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr ngɛɛ ojuri, aka tana Iyesu ngɛ kukum imisini imo si. Ikpara dang aka kparamo ʊsʊsɔ kya opyo apya sini ayirhi ni Ibasaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Yip ɛkǝri ushi orokru ka kung owro sini awa kya ngɛ oko kroomo ngɛ. Aka yirhamɔ, ka tanamo irhing igumo Ʊnʊng, ka ma aruraa ikrʊ.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ni ukye ba ʊrɛ ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr atarhi ni apari ka ba eberi ngɛ ka sani, “Shirha ushi orokru men aki akya kidɔɔ ipyang mo kǝni apyang ʊkʊkǝri aya waa ʊmʊra kǝni owro umoro, kii arʊ ni ikarha ni apyang.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Oko yoromo asani,Aka sani,“Ʊpara ikyɛɛ ʊtɔng kǝni utofuru ʊpari mɔɔ arʊ nʊmɔɔ ʊwɛi arʊ yɛrɛɛ kukum ushi orokru men ʊmʊra?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Ɛrɛrimɛ sini ani burha nusa ʊsɔng ʊtɔng.) Yip akasani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni,
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kasa kǝna, ikuyang ka kiki.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Iyesu ka kpara ɛkǝri ʊpara ikyɛɛ ufuforho ʊtɔng, kǝni utofuru ʊpari kasu ro ayaya, kasa ija, kojujurho. Ka ma ɔnɔ ʊmɛr ngɛ akaa orokru.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Kukummo aka ra oshushuro, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ko tuno owurhu ngɛ sini aparhi ɛshɛ ɛtirɛ ʊkɔrɔ atarhi ni apari.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ʊpyu Ʊnʊng Iyesu ka shinɛ kyaa ʊsɔrhɔ Ʊnʊng eyeyie. Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ mo eyeyimo ani kǝni ɛngɛɛ ngɛ. Iyesu ko gyurhomo asani,
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Oko yoro asani,“Opyo arʊ sini Iyohana ari Ibaptisma, opyo arʊ sini Iliya, opyo arʊ su sani ereying bi idɔɔ arʊ tana onuo Ʊnʊng uwruwroo ngɛ shinɛ.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Oko gyurho mo asani,Ibitrus ko yoro asani,“Ʊnwʊɔ ni Ikristi amu Ʊnʊng.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Iyesu ka wɔɔmɔ atung nagang katanamo ebekya tana ararʊ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Aka sani,
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ikpara dang akasani kukummo ni:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 — ausente —
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 — ausente —
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 — ausente —
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 — ausente —
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kekyaa ʊkpin awri ochupari mɔɔ sini Iyesu pɛri iring yen aka kpara Ibitrus ngɛ, Iyohana kǝni Iyakubu aka kirha kyamo ʊsɔrhɔ Ʊnʊng ki aya ukro.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Nisini akʊ sɔrhɔ Ʊnʊng itee kǝ tere ʊʊma ʊsɔmɔ ngɛ kasa navarh kǝni uyen ʊnʊng ni.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Akywakywa dang orokru apari ko kuno, Imusa kǝni Iliya asu pya onuo ni Iyesu.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Okuni bidɔɔ imʊmɔrʊ ayaya kasu pɛrɛ sini Iyesu etekya ushere eyesing ngɛ, imisini itekyu ba tirɛ bi Urushelima.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Ibitrus kǝni orobyoo kumoro nagang,nisini ʊmɔrɔ karhamɔ oko rong imʊmɔrʊ ngɛ kǝni orokru apari sini atiting kǝni ɛngɛɛ ngɛ.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Nisini Imusa kǝni Iliya ku shere Iyesu ngɛ, Ibitrus kasani ɛngɛɛ ni, “Avuwa, ini igyang sini arʊ ni bi upen. Shere arʊ tany ɔsɔrɔ ataru, uying ʊnwɔ, uying ʊmi Imusa, uying ʊmi Iliya.” (Ene kperhi ngɛ ima ʊsʊ pɛrɛ ngɛ.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ani aya ʊpya onuo, umung ko kuno afraa mo, aka kung irung ngɛ sini arii idɔɔ ɛkǝri umung.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ihywi ko kuno bai idɔɔ ɛkǝri umung, asani,“Ɔnɔm ngɛ we, ikarha akyu woro ngɛ, inyi kung imisini atanany!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ikpara sini ɛkǝri ihywi karha apya onuo, oko rong Iyesu ni eyeyie. Ekǝri ɔnɔ ʊmɛr kɔ sɔ ɛkǝri iring bi idɔɔmo. Bakywa dang akana tanamo araru imisini erii.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Uwuni ikywa, sini oshuri baa aya ukro, akai ushi ka darha ngɛ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Opyo orokru bidɔɔ ɛkǝri ushi kata onuo ayirha ngɛ, “Avuwa isɔrhɔnw akyu upyerhe ɔnɔm, kii ɛngɛɛ ni ɔnɔm eyeyie!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ering ebebi se raa ngɛ akywakywa akan ta akpa kansu nunaa asu ba ʊfʊ bi onuo. Ekǝri ering sesa ʊkɔrhɔ owro bau ushere ngɛ nekǝkǝrhe asu gyurho ngɛ.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Isɔrhɔ ɔnɔ ʊmɛr nwu oworo ngɛ ɛkǝri ʊring Ishari ngɛ anabramo.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Iyesu ko yoro,
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nisini ɛkǝri ɔnɔ ku kyeng ba, ɛkǝri ering Ishari kǝshwe ngɛ ogyo bi Ibung inamaa kasu ya. Yip Iyesu ka tana ɛkǝri ering Ishari ʊraa ngɛ, kama ɛkǝri ɔnɔ ikrʊ ka naa ekperi ngɛ kyaa.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Kukummo kǝ jijire ngɛ ni ʊrɛ ikrʊ Ʊnʊng. Iyesu jo tana edei ukpoo (Imat 17:22-23; Imark 9:30-32) Akywa sini kukum orokru ku jijire ni ʊmasini Iyesu sa, akasani ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ni,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 — ausente —
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Yip ene kpɛrhimɔ imisini akʊ pɛrɛ. Ɔswimo ngɛ karha ekǝ kpɛrhi. Aka darha ngɛ akʊng irung ugyurho ngɛ ɛkǝri iring.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Amaa kǝ shinɛ bi idɔɔ ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr asani iyaa nʊ shoo arite arʊ.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iyesu, kpɛrhi ʊwɔrɔfomo ngɛ bi ikywimo, aka kpara ɔnɔ ajaji ko kyo atiting bi ikwoo.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Ikpara dang akasani ɔmɔni,
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Iyohana ko yoro asani, “Avʊwa, arʊ rii araru ku yeri ʊshari bidɔɔ ʊtʊwanw arʊ kasu karha ngɛ, kii asaa bidɔɔ arʊ.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Iyesu kasani,
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Nisini ikpara tokyu fwa sini Ʊnʊng nʊ kpara ngɛ kekya ayaya, Iyesu ko suno ngɛ ni ʊwaa ukya Urushelima.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Aka tuma atina akpi itee, arʊ sini aki opyo apyang Isamariya otuno ngɛ ʊʊma asha ubaa,
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 yip ɛkǝri orokru burha ka tiramo ʊyirha ngɛ, kii ani bi ʊtira ukyaa Urushelima wo.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Nisini ɔnɔ ʊmɛr ngɛ Iyakubu kǝni Iyohana rii kǝna, oko gyurho, “Ete, ʊwɛi ni arʊ yirha ʊra ba ayaya aki ʊramɔ ngɛ?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Yip Iyesu kǝ tere atana mo ʊraa ngɛ.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ikpara dang Iyesu kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ɔkɔ wɔrɔ kyamo opyo apyang.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Nisini akʊ kyeng bi ʊtira, opyo orokru kasani ɛngɛɛ ni, “Ini kroo ʊnwɔ ku kyu ube.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Iyesu ko yoro ngɛ,
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Akasani opyo orokru ni,Ekǝri orokru ko yoro, “Ete, shere ikya eye mine ɛkpɛrim noru.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Iyesu ka sani ɛngɛɛ ni,
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Opyo arʊ ka sani,“Ini kronwuo, Ete, yip shere ikya aya shirha arʊm noru.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Iyesu ka tana ngɛ asani,
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.