Lucas 13

Kuturmi NT (KHJ_LIS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ba akywa dang arʊ sini ani burha aka tani Iyesu ngɛ asani Ibilatus karha akyu ma apara ɛpɛrɛ opyo orokru ari Igalili akywa sini akʊ ma ikara be ubyen Ʊnʊng.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Iyesu ka yoromo ka sani,
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 — ausente —
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 — ausente —
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 — ausente —
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Iyesu ka tanamo ushosho wen asani,
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 — ausente —
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 — ausente —
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 — ausente —
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Opyo awri uwuro Ayaudiya sini Iyesu ku mɛr bi owro utuno Ayaudiya.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Opyo erere nuo bi upurhan sini ering ʊshari sie ogoru ɛnyɛɛ atarhi ni ochupari. Ogomo ngɛ sini ana bra ushine anaa itituku.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Akywa sini Iyesu rie, aka yirha ngɛ keba ka sani ngɛ ni,
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Aka sai ivʊ ba yaa, ba kywakywa dang aka naa itituku kɔ dɔɔ Ʊnʊng ngɛ.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Orokru sini ɛngɛɛ ni arite owro utuno ayahudiya ka kung anang ngɛ nagang kii Iyesu mi ikrʊ ʊnʊng uwuro Ayaudiya. Aka sani orokru ni, “Awri eten nuwo amu utuna! Inyi ba ebe pen ikrʊ ba awri dang, Inyi ba kya ba awri uwuro Ayahudiya.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ete ka yoro ngɛ ni,
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 — ausente —
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ni sini Iyesu peri kǝna, kukum arʊ sini ana waa mo ngɛ ka kung uwaa, uparha ɛshɛ orokru kasu mɛ ni ʊma ʊkʊkɔ sini akusa.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Iyesu ko gyurho asani,
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 — ausente —
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Iyesu kojo sani,
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Akywa sini Iyesu kusu kyeng kyaa Urushelima, aka su mɛr orokru bidɔɔ apya kǝni ipyang.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Opyo arʊ ko gyurho ɛngɛɛ ni, “Ete, orokru sini anu pen ʊgya asamɔ ɔgrɔɔ?” Iyesu ko yoromo ka sani,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 — ausente —
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 — ausente —
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 — ausente —
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 — ausente —
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 — ausente —
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 — ausente —
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Akywa dang opyo Afarisiya abi uwroo Iyesu ka sani ɛngɛɛ ni, “Shere upen ngɛ kii Ihiridus kuwaa ʊpɛrɛnw.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iyesu ka sa nɔmɔni,
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 — ausente —
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 — ausente —
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.