Lucas 9

khj (KHJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nisini Iyesu yirhi ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr ngɛ atarhi ni apari kukum, aka mamo ikrʊ imu ʊyɛri kukum ʊshari kǝni ʊʊma ikrʊ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Aka tuma mo aya tana iring Igumo Ʊnʊng ama aruraa ikrʊ.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Atanimo:“Inyi bakya kpara iririma bi ukyeng nyi, ko ʊshi ukyeng, ʊbʊrhʊ, ʊmʊra, ʊfɛ ko iri igbɛ.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ʊrʊ ʊna sini inyi ba raa, inyi ki burha kekya akywa sini inyi nʊ shere ɛkǝri apya ngɛ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ekǝri orokru bana yirha monyi inyi krikri ifraanyi bi ɛkǝri apya eshere mo ʊpɛ itenomo.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Oko tuno ikpara ka kpin ʊtira kyamo bai apyang yen kekya apyang yan, asu tana iring ididima kǝni ʊʊma orokru ikrʊ kokyu ube.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ikpara dang Ihiridus ogumo Igalili ka kʊng kukum imisini iku kyeng ngɛ. Ekǝ pen uwure ngɛ nagang kii opyo arʊ kusani Iyohana ngɛ ɛshinɛ.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Opyo arʊ susani Iliya ngɛ okuni, opyo arʊ susani irɛ ying bi idɔɔ arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng uwruwroo ngɛ shini.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ihiridus kasani,“Ikywa Iyohana ngɛ ikywi ngɛ, yip Iyaa we nɛchiyɛn sini ikusu kung edei ʊring men bi ikywie ni?” Bau ʊpʊrha akasu waa sini ngɛ nuri Iyesu ngɛ.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Ikpara sini ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr ngɛɛ ojuri, aka tana Iyesu ngɛ kukum imisini imo si. Ikpara dang aka kparamo ʊsʊsɔ kya opyo apya sini ayirhi ni Ibasaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Yip ɛkǝri ushi orokru ka kung owro sini awa kya ngɛ oko kroomo ngɛ. Aka yirhamɔ, ka tanamo irhing igumo Ʊnʊng, ka ma aruraa ikrʊ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ni ukye ba ʊrɛ ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr atarhi ni apari ka ba eberi ngɛ ka sani, “Shirha ushi orokru men aki akya kidɔɔ ipyang mo kǝni apyang ʊkʊkǝri aya waa ʊmʊra kǝni owro umoro, kii arʊ ni ikarha ni apyang.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Oko yoromo asani,“Inyi mamo iririma ara.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Ɛrɛrimɛ sini ani burha nusa ʊsɔng ʊtɔng.)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kasa kǝna, ikuyang ka kiki.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Iyesu ka kpara ɛkǝri ʊpara ikyɛɛ ufuforho ʊtɔng, kǝni utofuru ʊpari kasu ro ayaya, kasa ija, kojujurho. Ka ma ɔnɔ ʊmɛr ngɛ akaa orokru.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Kukummo aka ra oshushuro, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ko tuno owurhu ngɛ sini aparhi ɛshɛ ɛtirɛ ʊkɔrɔ atarhi ni apari.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ʊpyu Ʊnʊng Iyesu ka shinɛ kyaa ʊsɔrhɔ Ʊnʊng eyeyie. Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ mo eyeyimo ani kǝni ɛngɛɛ ngɛ. Iyesu ko gyurhomo asani, “Orokru kʊ pɛrɛ asani imyɛ ini iyaa?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Oko yoro asani,“Opyo arʊ sini Iyohana ari Ibaptisma, opyo arʊ sini Iliya, opyo arʊ su sani ereying bi idɔɔ arʊ tana onuo Ʊnʊng uwruwroo ngɛ shinɛ.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Oko gyurho mo asani,“Inyi ʊkany nyi peri asani ini iyaa?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Iyesu ka wɔɔmɔ atung nagang katanamo ebekya tana ararʊ.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Aka sani,“Itɔɔyo ɔnɔ orokru kung igara ededei. Ɛkpɛri, ogu ubyen Ʊnʊng kǝni Avʊwa ʊmɛr ogro nʊ tiramo ngɛ, ɛpɛrɛ ngɛ.Yip awri ʊmang tarʊ Ʊnʊng nʊ shinɛ ngɛ.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ikpara dang akasani kukummo ni: “Kukum arʊ sini aba waa okroomi ngɛ itɔɔyo atiramo ʊkamɔ akpara agara mo ko ʊkina ʊnʊng okromi ngɛ.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kii arʊ sini aba waa ʊsha ʊfɛr mo anu taawo, arʊ sini aba taa ʊfɛrmɔ bi ikywim anu sawɔ oforo.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ikimɔyɔ ididima sini orokru nu pen ebe pen kukum eyesing, ataa ʊfɛr ngɛ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Arʊ sini aba kung ʊwam kǝni iring mi, ɛkǝri Ɔnɔ Orokru nʊ kung ʊwaa bi ikpara sini aba ba bi idɔɔ immɔru ngɛ kǝni imʊmɔrʊ Ɛkpɛri kǝni Atina Ʊnʊng Ʊshisha.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Ʊbrʊbrʊwɔɔ itaniny, opyo arʊ sini atiting bi upen anasu kpomo kekya ikpara sini oborong Igumo Ʊnʊng.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Kekyaa ʊkpin awri ochupari mɔɔ sini Iyesu pɛri iring yen aka kpara Ibitrus ngɛ, Iyohana kǝni Iyakubu aka kirha kyamo ʊsɔrhɔ Ʊnʊng ki aya ukro.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Nisini akʊ sɔrhɔ Ʊnʊng itee kǝ tere ʊʊma ʊsɔmɔ ngɛ kasa navarh kǝni uyen ʊnʊng ni.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Akywakywa dang orokru apari ko kuno, Imusa kǝni Iliya asu pya onuo ni Iyesu.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Okuni bidɔɔ imʊmɔrʊ ayaya kasu pɛrɛ sini Iyesu etekya ushere eyesing ngɛ, imisini itekyu ba tirɛ bi Urushelima.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ibitrus kǝni orobyoo kumoro nagang,nisini ʊmɔrɔ karhamɔ oko rong imʊmɔrʊ ngɛ kǝni orokru apari sini atiting kǝni ɛngɛɛ ngɛ.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nisini Imusa kǝni Iliya ku shere Iyesu ngɛ, Ibitrus kasani ɛngɛɛ ni, “Avuwa, ini igyang sini arʊ ni bi upen. Shere arʊ tany ɔsɔrɔ ataru, uying ʊnwɔ, uying ʊmi Imusa, uying ʊmi Iliya.” (Ene kperhi ngɛ ima ʊsʊ pɛrɛ ngɛ.)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ani aya ʊpya onuo, umung ko kuno afraa mo, aka kung irung ngɛ sini arii idɔɔ ɛkǝri umung.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ihywi ko kuno bai idɔɔ ɛkǝri umung, asani,“Ɔnɔm ngɛ we, ikarha akyu woro ngɛ, inyi kung imisini atanany!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ikpara sini ɛkǝri ihywi karha apya onuo, oko rong Iyesu ni eyeyie. Ekǝri ɔnɔ ʊmɛr kɔ sɔ ɛkǝri iring bi idɔɔmo. Bakywa dang akana tanamo araru imisini erii.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Uwuni ikywa, sini oshuri baa aya ukro, akai ushi ka darha ngɛ.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Opyo orokru bidɔɔ ɛkǝri ushi kata onuo ayirha ngɛ, “Avuwa isɔrhɔnw akyu upyerhe ɔnɔm, kii ɛngɛɛ ni ɔnɔm eyeyie!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ering ebebi se raa ngɛ akywakywa akan ta akpa kansu nunaa asu ba ʊfʊ bi onuo. Ekǝri ering sesa ʊkɔrhɔ owro bau ushere ngɛ nekǝkǝrhe asu gyurho ngɛ.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Isɔrhɔ ɔnɔ ʊmɛr nwu oworo ngɛ ɛkǝri ʊring Ishari ngɛ anabramo.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Iyesu ko yoro, “Inyi ipyoo ʊsang ʊma ʊbrʊbrʊ kǝni ari eteting! Ke kyaa akina akywa yo ini kiki kǝni enyi ngɛ asu wura ikywi ne nyi? Ko ɔnɔnw ba ben.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Nisini ɛkǝri ɔnɔ ku kyeng ba, ɛkǝri ering Ishari kǝshwe ngɛ ogyo bi Ibung inamaa kasu ya. Yip Iyesu ka tana ɛkǝri ering Ishari ʊraa ngɛ, kama ɛkǝri ɔnɔ ikrʊ ka naa ekperi ngɛ kyaa.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Kukummo kǝ jijire ngɛ ni ʊrɛ ikrʊ Ʊnʊng.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Inyi kung nɛgbɛn imisini iwa tanany: Anu ma Ɔnɔ orokru bavu arʊ sini ana waamɔ ngɛ.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Yip ene kpɛrhimɔ imisini akʊ pɛrɛ. Ɔswimo ngɛ karha ekǝ kpɛrhi. Aka darha ngɛ akʊng irung ugyurho ngɛ ɛkǝri iring.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Amaa kǝ shinɛ bi idɔɔ ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr asani iyaa nʊ shoo arite arʊ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Iyesu, kpɛrhi ʊwɔrɔfomo ngɛ bi ikywimo, aka kpara ɔnɔ ajaji ko kyo atiting bi ikwoo.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Ikpara dang akasani ɔmɔni,“Arʊ sini aba yirha ɔnɔ ajaji wen bidɔɔ ʊtʊwam ayirhim imyee; kǝnawo arʊ sini aba yirham ayirhi arʊ sini atumim ngɛ. Kii arʊ sini ani ara ajaji bi idɔɔ nyi kukum ɛngɛɛ ni arʊ erere.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Iyohana ko yoro asani, “Avʊwa, arʊ rii araru ku yeri ʊshari bidɔɔ ʊtʊwanw arʊ kasu karha ngɛ, kii asaa bidɔɔ arʊ.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Iyesu kasani,“Inyi bekya akarha ngɛ, kii kukum arʊ sini abana tiraa enyi ani kǝni enyi ngɛ.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Nisini ikpara tokyu fwa sini Ʊnʊng nʊ kpara ngɛ kekya ayaya, Iyesu ko suno ngɛ ni ʊwaa ukya Urushelima.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Aka tuma atina akpi itee, arʊ sini aki opyo apyang Isamariya otuno ngɛ ʊʊma asha ubaa,
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 yip ɛkǝri orokru burha ka tiramo ʊyirha ngɛ, kii ani bi ʊtira ukyaa Urushelima wo.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Nisini ɔnɔ ʊmɛr ngɛ Iyakubu kǝni Iyohana rii kǝna, oko gyurho, “Ete, ʊwɛi ni arʊ yirha ʊra ba ayaya aki ʊramɔ ngɛ?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Yip Iyesu kǝ tere atana mo ʊraa ngɛ.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ikpara dang Iyesu kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ɔkɔ wɔrɔ kyamo opyo apyang.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Nisini akʊ kyeng bi ʊtira, opyo orokru kasani ɛngɛɛ ni, “Ini kroo ʊnwɔ ku kyu ube.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Iyesu ko yoro ngɛ, “Ibri ni igaramo ngɛ ɔnɔnʊng ayaya ni Ibɔru ngɛ, yip Ɔnɔ Orokru saa ni owro sini anusomo ikywi ngɛ.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Akasani opyo orokru ni, “Kroo mi ngɛ.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Iyesu ka sani ɛngɛɛ ni,“Shere arʊkpo mine opyomo, yip ʊnwɔ kyanw yasu tana iring igumo Ʊnʊng.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Opyo arʊ ka sani,“Ini kronwuo, Ete, yip shere ikya aya shirha arʊm noru.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Iyesu ka tana ngɛ asani,“Arʊ sini ɛwɛi uwro ni inaa uwro ka kpin ituo inaa, atikpa uwro ikpara dang akasu pyerhe utumo ese maa ʊsa ʊtina bi idɔɔ Igumo Ʊnʊng ba.”Orokru kuwro ni inaa uwro|alt="Man plowing with oxen" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 9:62" copy="LB00018" ref="9:62"
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.