Lucas 9
khj (KHJ) vs NAA
1 Nisini Iyesu yirhi ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr ngɛ atarhi ni apari kukum, aka mamo ikrʊ imu ʊyɛri kukum ʊshari kǝni ʊʊma ikrʊ.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Aka tuma mo aya tana iring Igumo Ʊnʊng ama aruraa ikrʊ.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Atanimo:“Inyi bakya kpara iririma bi ukyeng nyi, ko ʊshi ukyeng, ʊbʊrhʊ, ʊmʊra, ʊfɛ ko iri igbɛ.
3 E disse-lhes:
4 Ʊrʊ ʊna sini inyi ba raa, inyi ki burha kekya akywa sini inyi nʊ shere ɛkǝri apya ngɛ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ekǝri orokru bana yirha monyi inyi krikri ifraanyi bi ɛkǝri apya eshere mo ʊpɛ itenomo.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Oko tuno ikpara ka kpin ʊtira kyamo bai apyang yen kekya apyang yan, asu tana iring ididima kǝni ʊʊma orokru ikrʊ kokyu ube.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ikpara dang Ihiridus ogumo Igalili ka kʊng kukum imisini iku kyeng ngɛ. Ekǝ pen uwure ngɛ nagang kii opyo arʊ kusani Iyohana ngɛ ɛshinɛ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Opyo arʊ susani Iliya ngɛ okuni, opyo arʊ susani irɛ ying bi idɔɔ arʊ pɛrɛ onuo Ʊnʊng uwruwroo ngɛ shini.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ihiridus kasani,“Ikywa Iyohana ngɛ ikywi ngɛ, yip Iyaa we nɛchiyɛn sini ikusu kung edei ʊring men bi ikywie ni?” Bau ʊpʊrha akasu waa sini ngɛ nuri Iyesu ngɛ.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Ikpara sini ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr ngɛɛ ojuri, aka tana Iyesu ngɛ kukum imisini imo si. Ikpara dang aka kparamo ʊsʊsɔ kya opyo apya sini ayirhi ni Ibasaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Yip ɛkǝri ushi orokru ka kung owro sini awa kya ngɛ oko kroomo ngɛ. Aka yirhamɔ, ka tanamo irhing igumo Ʊnʊng, ka ma aruraa ikrʊ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ni ukye ba ʊrɛ ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr atarhi ni apari ka ba eberi ngɛ ka sani, “Shirha ushi orokru men aki akya kidɔɔ ipyang mo kǝni apyang ʊkʊkǝri aya waa ʊmʊra kǝni owro umoro, kii arʊ ni ikarha ni apyang.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Oko yoromo asani,“Inyi mamo iririma ara.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Ɛrɛrimɛ sini ani burha nusa ʊsɔng ʊtɔng.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ kasa kǝna, ikuyang ka kiki.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Iyesu ka kpara ɛkǝri ʊpara ikyɛɛ ufuforho ʊtɔng, kǝni utofuru ʊpari kasu ro ayaya, kasa ija, kojujurho. Ka ma ɔnɔ ʊmɛr ngɛ akaa orokru.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Kukummo aka ra oshushuro, ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ko tuno owurhu ngɛ sini aparhi ɛshɛ ɛtirɛ ʊkɔrɔ atarhi ni apari.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ʊpyu Ʊnʊng Iyesu ka shinɛ kyaa ʊsɔrhɔ Ʊnʊng eyeyie. Ɔnɔ ʊmɛr ngɛ mo eyeyimo ani kǝni ɛngɛɛ ngɛ. Iyesu ko gyurhomo asani, “Orokru kʊ pɛrɛ asani imyɛ ini iyaa?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Oko yoro asani,“Opyo arʊ sini Iyohana ari Ibaptisma, opyo arʊ sini Iliya, opyo arʊ su sani ereying bi idɔɔ arʊ tana onuo Ʊnʊng uwruwroo ngɛ shinɛ.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Oko gyurho mo asani,“Inyi ʊkany nyi peri asani ini iyaa?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Iyesu ka wɔɔmɔ atung nagang katanamo ebekya tana ararʊ.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Aka sani,“Itɔɔyo ɔnɔ orokru kung igara ededei. Ɛkpɛri, ogu ubyen Ʊnʊng kǝni Avʊwa ʊmɛr ogro nʊ tiramo ngɛ, ɛpɛrɛ ngɛ.Yip awri ʊmang tarʊ Ʊnʊng nʊ shinɛ ngɛ.”
22 dizendo:
23 Ikpara dang akasani kukummo ni: “Kukum arʊ sini aba waa okroomi ngɛ itɔɔyo atiramo ʊkamɔ akpara agara mo ko ʊkina ʊnʊng okromi ngɛ.
23 Jesus dizia a todos:
24 Kii arʊ sini aba waa ʊsha ʊfɛr mo anu taawo, arʊ sini aba taa ʊfɛrmɔ bi ikywim anu sawɔ oforo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ikimɔyɔ ididima sini orokru nu pen ebe pen kukum eyesing, ataa ʊfɛr ngɛ?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Arʊ sini aba kung ʊwam kǝni iring mi, ɛkǝri Ɔnɔ Orokru nʊ kung ʊwaa bi ikpara sini aba ba bi idɔɔ immɔru ngɛ kǝni imʊmɔrʊ Ɛkpɛri kǝni Atina Ʊnʊng Ʊshisha.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Ʊbrʊbrʊwɔɔ itaniny, opyo arʊ sini atiting bi upen anasu kpomo kekya ikpara sini oborong Igumo Ʊnʊng.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Kekyaa ʊkpin awri ochupari mɔɔ sini Iyesu pɛri iring yen aka kpara Ibitrus ngɛ, Iyohana kǝni Iyakubu aka kirha kyamo ʊsɔrhɔ Ʊnʊng ki aya ukro.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Nisini akʊ sɔrhɔ Ʊnʊng itee kǝ tere ʊʊma ʊsɔmɔ ngɛ kasa navarh kǝni uyen ʊnʊng ni.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Akywakywa dang orokru apari ko kuno, Imusa kǝni Iliya asu pya onuo ni Iyesu.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Okuni bidɔɔ imʊmɔrʊ ayaya kasu pɛrɛ sini Iyesu etekya ushere eyesing ngɛ, imisini itekyu ba tirɛ bi Urushelima.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ibitrus kǝni orobyoo kumoro nagang,nisini ʊmɔrɔ karhamɔ oko rong imʊmɔrʊ ngɛ kǝni orokru apari sini atiting kǝni ɛngɛɛ ngɛ.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nisini Imusa kǝni Iliya ku shere Iyesu ngɛ, Ibitrus kasani ɛngɛɛ ni, “Avuwa, ini igyang sini arʊ ni bi upen. Shere arʊ tany ɔsɔrɔ ataru, uying ʊnwɔ, uying ʊmi Imusa, uying ʊmi Iliya.” (Ene kperhi ngɛ ima ʊsʊ pɛrɛ ngɛ.)
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ani aya ʊpya onuo, umung ko kuno afraa mo, aka kung irung ngɛ sini arii idɔɔ ɛkǝri umung.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ihywi ko kuno bai idɔɔ ɛkǝri umung, asani,“Ɔnɔm ngɛ we, ikarha akyu woro ngɛ, inyi kung imisini atanany!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ikpara sini ɛkǝri ihywi karha apya onuo, oko rong Iyesu ni eyeyie. Ekǝri ɔnɔ ʊmɛr kɔ sɔ ɛkǝri iring bi idɔɔmo. Bakywa dang akana tanamo araru imisini erii.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Uwuni ikywa, sini oshuri baa aya ukro, akai ushi ka darha ngɛ.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Opyo orokru bidɔɔ ɛkǝri ushi kata onuo ayirha ngɛ, “Avuwa isɔrhɔnw akyu upyerhe ɔnɔm, kii ɛngɛɛ ni ɔnɔm eyeyie!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Ering ebebi se raa ngɛ akywakywa akan ta akpa kansu nunaa asu ba ʊfʊ bi onuo. Ekǝri ering sesa ʊkɔrhɔ owro bau ushere ngɛ nekǝkǝrhe asu gyurho ngɛ.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Isɔrhɔ ɔnɔ ʊmɛr nwu oworo ngɛ ɛkǝri ʊring Ishari ngɛ anabramo.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Iyesu ko yoro, “Inyi ipyoo ʊsang ʊma ʊbrʊbrʊ kǝni ari eteting! Ke kyaa akina akywa yo ini kiki kǝni enyi ngɛ asu wura ikywi ne nyi? Ko ɔnɔnw ba ben.”
41 Jesus exclamou:
42 Nisini ɛkǝri ɔnɔ ku kyeng ba, ɛkǝri ering Ishari kǝshwe ngɛ ogyo bi Ibung inamaa kasu ya. Yip Iyesu ka tana ɛkǝri ering Ishari ʊraa ngɛ, kama ɛkǝri ɔnɔ ikrʊ ka naa ekperi ngɛ kyaa.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Kukummo kǝ jijire ngɛ ni ʊrɛ ikrʊ Ʊnʊng.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Inyi kung nɛgbɛn imisini iwa tanany: Anu ma Ɔnɔ orokru bavu arʊ sini ana waamɔ ngɛ.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Yip ene kpɛrhimɔ imisini akʊ pɛrɛ. Ɔswimo ngɛ karha ekǝ kpɛrhi. Aka darha ngɛ akʊng irung ugyurho ngɛ ɛkǝri iring.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Amaa kǝ shinɛ bi idɔɔ ɛkǝri ɔnɔ ʊmɛr asani iyaa nʊ shoo arite arʊ.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iyesu, kpɛrhi ʊwɔrɔfomo ngɛ bi ikywimo, aka kpara ɔnɔ ajaji ko kyo atiting bi ikwoo.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Ikpara dang akasani ɔmɔni,“Arʊ sini aba yirha ɔnɔ ajaji wen bidɔɔ ʊtʊwam ayirhim imyee; kǝnawo arʊ sini aba yirham ayirhi arʊ sini atumim ngɛ. Kii arʊ sini ani ara ajaji bi idɔɔ nyi kukum ɛngɛɛ ni arʊ erere.”
48 e lhes disse:
49 Iyohana ko yoro asani, “Avʊwa, arʊ rii araru ku yeri ʊshari bidɔɔ ʊtʊwanw arʊ kasu karha ngɛ, kii asaa bidɔɔ arʊ.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Iyesu kasani,“Inyi bekya akarha ngɛ, kii kukum arʊ sini abana tiraa enyi ani kǝni enyi ngɛ.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Nisini ikpara tokyu fwa sini Ʊnʊng nʊ kpara ngɛ kekya ayaya, Iyesu ko suno ngɛ ni ʊwaa ukya Urushelima.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Aka tuma atina akpi itee, arʊ sini aki opyo apyang Isamariya otuno ngɛ ʊʊma asha ubaa,
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 yip ɛkǝri orokru burha ka tiramo ʊyirha ngɛ, kii ani bi ʊtira ukyaa Urushelima wo.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Nisini ɔnɔ ʊmɛr ngɛ Iyakubu kǝni Iyohana rii kǝna, oko gyurho, “Ete, ʊwɛi ni arʊ yirha ʊra ba ayaya aki ʊramɔ ngɛ?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yip Iyesu kǝ tere atana mo ʊraa ngɛ.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ikpara dang Iyesu kǝni ɔnɔ ʊmɛr ngɛ ɔkɔ wɔrɔ kyamo opyo apyang.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Nisini akʊ kyeng bi ʊtira, opyo orokru kasani ɛngɛɛ ni, “Ini kroo ʊnwɔ ku kyu ube.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Iyesu ko yoro ngɛ, “Ibri ni igaramo ngɛ ɔnɔnʊng ayaya ni Ibɔru ngɛ, yip Ɔnɔ Orokru saa ni owro sini anusomo ikywi ngɛ.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Akasani opyo orokru ni, “Kroo mi ngɛ.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Iyesu ka sani ɛngɛɛ ni,“Shere arʊkpo mine opyomo, yip ʊnwɔ kyanw yasu tana iring igumo Ʊnʊng.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Opyo arʊ ka sani,“Ini kronwuo, Ete, yip shere ikya aya shirha arʊm noru.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Iyesu ka tana ngɛ asani,“Arʊ sini ɛwɛi uwro ni inaa uwro ka kpin ituo inaa, atikpa uwro ikpara dang akasu pyerhe utumo ese maa ʊsa ʊtina bi idɔɔ Igumo Ʊnʊng ba.”Orokru kuwro ni inaa uwro|alt="Man plowing with oxen" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 9:62" copy="LB00018" ref="9:62"
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.