Tiago 2

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inh kanhkã', ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo ki ãjag ge mũ mỹr. Pã'i kar kãfór vẽ (mỹr), ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo ti. Ge ra ãjag ne tóg ũn rico ag to há nỹtĩ', kỹ ũn jagãgtar ag tóg ãjag mỹ tỹ nén ũ tũ nỹtĩ. Ke tũg nĩ.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Hẽn ri ke mũn ũn rico vỹ Topẽ vĩ jẽmẽnh kãtĩg mũ, ãjag vẽnhmãn kỹ. Ti kur vỹ há tãvĩ nĩ, kỹ ti nĩgé kãnĩm ja vỹ tỹ ouro nĩ. Kỹ ũn jagtar vỹ kãtĩg ke mũ gé, kur kórég tu kỹ.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Kỹ ãjag hỹn tóg ũn rico mỹ: “ha tag kã nĩ, vẽnh nĩg ja há kri,” he tĩ. Jó ũn jagtar mỹ ãjag hỹn tóg: “ha tã tá jẽ,” he tĩ, ke tũ nĩn kỹ: “ha inh mré nĩ, hã ra ẽprã nĩ, gan kri,” he ãjag hỹn tĩ.
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Hã ki ãjag tóg ũn rico to há nĩ ve nĩ, ti tũ tugrĩn. Jãvo ãjag tóg ũn jagtar to é he mũ ve nĩ, ti jagtar nĩn kỹ. Ke tũg nĩ. Ãjag tỹ jagnẽ ri ke nỹtĩ to jykrén nĩ, ke tũ nĩ mũ ra ãjag tóg vẽnh jykre pãno han mũ.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Inh kanhkã', jẽmẽ há han ra. Ãjag to sóg há nĩ (mỹr), hã kỹ sóg ãjag jyvẽn mũ. Topẽ vỹ ũn jagãgtar ag kuprẽg, ag tỹ ti to ricon jé, ti ki ge kỹ. Ga mĩ mũn kỹ ag tóg jagãgtar nỹtĩ. Ẽg Senhor ki ge kỹ ag tóg há nỹtĩ jãvo. Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ve jé ag tóg ke mũ, ag tỹ ti to há nỹtĩn kỹ. Topẽ hã ne tag tó ja nĩgtĩ', ẽg tỹ ti venh ke ti, kỹ tóg han ke mũ, ã tỹ tó ja ẽn ti.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Jãvo ãjag tóg ũn jagãgtar ag to é he tĩ. Ũn rico ag to ãjag tóg vĩ há han tĩ. Hã ra ũn rico ũ ag tóg ãjag to kórég nỹtĩ gé. Kỹ ag tóg ãjag fóg mỹ ãjag to vĩ kónãn tĩ, ãjag fóg tỹ ãjag jé prẽr jé. Kỹ ãjag tóg to jagtar nỹtĩ sir, ag tỹ ãjag to vĩ kónãn tĩ ẽn to. Hã kỹ tóg sir vẽnhmỹ nỹ, ãjag tỹ ũn jagãgtar to é he ti.
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Kỹ ũn rico ũ ag tóg ẽg Senhor to é he tĩ gé. Ti to ag tóg vĩ kónãn tĩ gé, hã ra ẽg tóg tỹ ti mré ke nỹtĩ. Hã kỹ ag tóg ẽg to vĩ kónãn mũ gé, ti to vĩ kónãn kỹ.
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ki króm nĩ, hã vỹ: “ã régre to há nĩmnĩ, ã tỹ vẽso há nĩ ri ke nĩmnĩ, ã régre tỹ,” he ja tóg nĩgtĩ ẽg mỹ, Topẽ ti. Kỹ tóg rán kỹ nĩ. Ãjag tỹ tag han kỹ tóg há nĩ.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ãjag tỹ hã ra ũn rico to há nỹtĩn kỹ, ũn jagtar to kórég nỹtĩn kỹ, kỹ ãjag tóg ti vĩ mranh mũ sir, ti tỹ ẽg jyvẽn ja ti. Kỹ Topẽ tóg ãjag to jykrén kónãn mũ, ãjag tỹ ti vĩ mranh kỹ.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Ha vé, hẽn ri ke mũn ẽg kãmĩ ũ tóg Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja kar ki króm tĩ. Hã ra tóg sir nén pir ki ti vĩ mranh mũ. Kỹ ti tỹ ti vĩ mranh kãn vẽ sir, ti vĩ pir mranh kỹ.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Topẽ tóg ẽg mỹ: “ã prũ tũ fi mré nỹ tũg nĩ, kỹ ã mén tũ mré nỹ tũg nĩ gé,” he ja nĩgtĩ. Kỹ tóg ẽg mỹ: “jagnẽ tén tũg nĩ,” he ja nĩgtĩ gé. Hẽn ri ke mũn ẽg tóg ẽg prũ tũ fag mré nỹ tũ nĩgtĩ. Ẽg tỹ hã ra jagnẽ tén kỹ ẽg tóg ti vĩ mranh kãn mũ, ti tỹ ẽg jyvẽn ja ti.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Kỹ tag to jykrén nĩ, ãjag tỹ nén ũ han ke to jykrén kỹ. Ẽg Senhor vỹ ẽg jykre kar vég tĩ, ti tỹ ẽg tỹ ti jykre ki króm mũ ve sór kỹ. Kỹ ãjag jykre to jykrén nĩ, ãjag vĩ to ke gé.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Ẽg tỹ jagnẽ jagãgtãn tũ nĩn kỹ tóg ẽg jagãgtãn ke tũ nĩ gé, ẽg Senhor ti, ti tỹ ẽg jykre tugnỹm ken kỹ, kurã ẽn kã. Ẽg tỹ hã ra jagnẽ jagãgtãn kỹ tóg ẽg jagãgtãn ke mũ gé, ti tỹ ẽg jykre tugnỹm ken kỹ. Kỹ ti pi(jé) ẽg vóg kónãn mũ sir'.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Inh kanhkã', ũ tóg kejẽn: “ti ki sóg rã kỹ nĩ,” he tĩ, Topẽ to. Hã ra tóg ti vĩ han tũ nĩgtĩ. Kỹ tóg ón kỹ ti ki rã kỹ nĩ ja nĩ. Kren ke tũ tóg nĩ sir.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Kejẽn Jesus mré ke ũ tóg kur vég tũ nĩgtĩ, vẽjẽn vég tũ tóg nĩgtĩ gé, Jesus mré ke ũ fi ke gé.
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 Kỹ ãjag kãmĩ ũ tóg hẽn ri ke mũn ti mỹ, fi mỹ tóg: “tág',” he mũ. “Ha tĩg, jatun mỹ. Ã jé kusa mẽg tũ nĩ, ã jé kókĩr tũ nĩ,” he tóg mũ. Hã ra tóg fag mỹ nén ũ nĩm tũ nĩ. Kỹ tóg fagrĩnh mỹ fag mỹ: “ã jé jagtar tũ nĩ,” he ja nĩ.
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Ge ti nĩ, ẽg tỹ ón kỹ: “ti ki rã kỹ sóg jẽ,” hen kỹ. Ẽg tỹ ti vĩ han tũ nĩ kỹ ẽg tóg fagrĩnh mỹ: “ti ki sóg rã kỹ nĩ,” he mũ sir. Nén ũ tũ vẽ.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ãjag kãmĩ ũ tóg hẽn ri ke mũn: “ũ tóg Jesus ki rã kỹ nĩ, jãvo ũ tóg ti jykre han tĩ,” he sór mũ, ãjag tỹ ti jykre han sór tũ nỹtĩn kỹ. Tag to sóg ãjag mỹ: “inh hỹn ne tugrĩn ki kanhrãn mũ, ã tỹ ti ki rã ja ti?” he mũ. “Ã tỹ ti jykre ki króm vãnh kỹ sóg ki kagtĩg nĩ. “Ti mỹ Jesus ki rã kỹ jẽ nĩ vỹ?” he jé sóg ke mũ ã to. Ã jãvo sóg ti jykre han tĩ inhhã. Hã to ã tóg ki kanhró nĩ, sỹ ti ki rã kỹ jẽ ti,” he jé sóg ke mũ, ãjag tỹ inh ki jẽmẽn kỹ.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 “Topẽ vỹ tỹ ũn pir nĩ,” he ãjag tóg tĩ gé. Ãjag tỹ ki hã tó vẽ. Kỹ Japo ag vỹ tag tó tĩ gé. “Pir tóg nĩ, Topẽ tĩ,” he ag tóg tĩ gé, Nén-Kórég ag. Ag tỹ ti pir ki kanhró (hã) ra ag tóg krenkren ke tũ nĩ, ag tỹ ti jykre han tũ nĩn kỹ. Hã kỹ ag tóg kamẽgmẽg kỹ jũrũn ke tĩ sir, ag tỹ Topẽ to jykrén kỹ, Japo ag. Hã kỹ ẽg tóg ẽg tỹ Topẽ kãmén há (hã) ra krenkren ke tũ nĩ gé, ẽg tỹ ti jykre han tũ nĩn kỹ.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Ãjag tỹ tag to jykrén tũ nĩn kỹ ãjag tóg krĩ tũ (pẽ) nỹtĩ (mỹr). Ẽg tỹ ti vĩ ki króm tũ nĩn kỹ ẽg tóg ón kỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ. Nén ũ tũ vẽ sir, ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ tag ti. Ẽg mỹ tóg nén ũ há han ke tũ nĩ.
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Ẽg jóg'jóg ve tỹ Abraão to jykrén nĩ. Topẽ tóg ti mỹ: “ã kósin tỹ Isaque tãnh kỹ pũn, inh mỹ,” he ja nĩ. Kỹ tóg ti mỹ: “hej,” he ja nĩ sir, Abraão ti. Hã kỹ tóg Topẽ mỹ há nĩ sir, Abraão ti, ti tỹ ti vĩ ki króm to há ja nĩn kỹ. Kỹ tóg ti to: “inh ki rã há han ja ti nĩ,” he mũ, Topẽ ti, Abraão to.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Ve ra ha. Ti tỹ Topẽ ki rã kỹ jẽn kỹ, hã kỹ tóg ti mỹ: “hej,” he ja nĩ, Abraão ti. Kỹ tóg, ti tỹ ti mỹ: “hej,” hen kỹ (tóg) ti ki rã kỹ jẽ ẽn to tar nĩ sir, Topẽ vĩ ki króm ke to. Ge ti nĩ (mỹr).
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Rán kỹ tóg nĩ gé, Abraão ti, kỹ tóg: “Topẽ vĩ kri tóg fi, Abraão ti,” he mũ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. “Hã kỹ ẽg jóg mág tóg ti to: “inh ki rã há han ja ti nĩ,” he ja nĩgtĩ. Kỹ Topẽ tóg ti to: “ũ tỹ iso há nĩ ẽn,” he tĩ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, Abraão to.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Hã ki ãjag tóg vég mũ. Ẽg tỹ ti vĩ han kỹ tóg ẽg to: “inh ki rã há han ja ti nĩ,” henh ke mũ gé. Ẽg tỹ ón kỹ ti ki rã kỹ nỹtĩn kỹ ẽg tóg hã ra ti mỹ há tũ nỹtĩ, Topẽ mỹ, ẽg tỹ ti vĩ ki króm tũ nĩn kỹ.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Raabe fi to jykrén nĩ gé, ũn mén jafã ẽn fi to. Ẽg povo vỹ ũ ag jẽgnẽ ja nĩ, ag tỹ fi jamã ve jé, cidade mág ẽn ti. Kỹ fi tóg ag mỹ: “kãge jẽg ra,” he ja nĩ. Kỹ fi tóg ag kanhrãn ja nĩ sir, fi jamãn ki, ag tỹ ẽpry ũ mĩ kãpa jé, ẽmĩn ũ mĩ, ag kato tẽ ag tỹ ag vég tũ nĩ jé. Tag to fi tóg kren mũ (mỹr), fi tỹ tag han to. Kỹ Topẽ tóg fi to: “inh ki rã há han fi,” he ja nĩ sir, fi tỹ ti vĩ kri fi to.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Ge ti nĩ gé, ẽg mỹ. Ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ẽg tóg ti vĩ kri fig mũ, Raabe fi ri ke. Ẽg tỹ ti vĩ han tũ nĩn kỹ tóg ẽg mỹ nén ũ há han ke tũ nĩ gé, ẽg tỹ ón kỹ ti ki ge mũ tugrĩn, ẽg fár tỹ kuprĩg tũ ra ter kỹ nỹ ẽn ri ke ti nĩ.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.