Tiago 2

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inh kanhkã', ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo ki ãjag ge mũ mỹr. Pã'i kar kãfór vẽ (mỹr), ẽg Senhor tỹ Jesus Cristo ti. Ge ra ãjag ne tóg ũn rico ag to há nỹtĩ', kỹ ũn jagãgtar ag tóg ãjag mỹ tỹ nén ũ tũ nỹtĩ. Ke tũg nĩ.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Hẽn ri ke mũn ũn rico vỹ Topẽ vĩ jẽmẽnh kãtĩg mũ, ãjag vẽnhmãn kỹ. Ti kur vỹ há tãvĩ nĩ, kỹ ti nĩgé kãnĩm ja vỹ tỹ ouro nĩ. Kỹ ũn jagtar vỹ kãtĩg ke mũ gé, kur kórég tu kỹ.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Kỹ ãjag hỹn tóg ũn rico mỹ: “ha tag kã nĩ, vẽnh nĩg ja há kri,” he tĩ. Jó ũn jagtar mỹ ãjag hỹn tóg: “ha tã tá jẽ,” he tĩ, ke tũ nĩn kỹ: “ha inh mré nĩ, hã ra ẽprã nĩ, gan kri,” he ãjag hỹn tĩ.
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Hã ki ãjag tóg ũn rico to há nĩ ve nĩ, ti tũ tugrĩn. Jãvo ãjag tóg ũn jagtar to é he mũ ve nĩ, ti jagtar nĩn kỹ. Ke tũg nĩ. Ãjag tỹ jagnẽ ri ke nỹtĩ to jykrén nĩ, ke tũ nĩ mũ ra ãjag tóg vẽnh jykre pãno han mũ.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Inh kanhkã', jẽmẽ há han ra. Ãjag to sóg há nĩ (mỹr), hã kỹ sóg ãjag jyvẽn mũ. Topẽ vỹ ũn jagãgtar ag kuprẽg, ag tỹ ti to ricon jé, ti ki ge kỹ. Ga mĩ mũn kỹ ag tóg jagãgtar nỹtĩ. Ẽg Senhor ki ge kỹ ag tóg há nỹtĩ jãvo. Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ ve jé ag tóg ke mũ, ag tỹ ti to há nỹtĩn kỹ. Topẽ hã ne tag tó ja nĩgtĩ', ẽg tỹ ti venh ke ti, kỹ tóg han ke mũ, ã tỹ tó ja ẽn ti.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Jãvo ãjag tóg ũn jagãgtar ag to é he tĩ. Ũn rico ag to ãjag tóg vĩ há han tĩ. Hã ra ũn rico ũ ag tóg ãjag to kórég nỹtĩ gé. Kỹ ag tóg ãjag fóg mỹ ãjag to vĩ kónãn tĩ, ãjag fóg tỹ ãjag jé prẽr jé. Kỹ ãjag tóg to jagtar nỹtĩ sir, ag tỹ ãjag to vĩ kónãn tĩ ẽn to. Hã kỹ tóg sir vẽnhmỹ nỹ, ãjag tỹ ũn jagãgtar to é he ti.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Kỹ ũn rico ũ ag tóg ẽg Senhor to é he tĩ gé. Ti to ag tóg vĩ kónãn tĩ gé, hã ra ẽg tóg tỹ ti mré ke nỹtĩ. Hã kỹ ag tóg ẽg to vĩ kónãn mũ gé, ti to vĩ kónãn kỹ.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Topẽ tỹ vãsỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja ẽn ki króm nĩ, hã vỹ: “ã régre to há nĩmnĩ, ã tỹ vẽso há nĩ ri ke nĩmnĩ, ã régre tỹ,” he ja tóg nĩgtĩ ẽg mỹ, Topẽ ti. Kỹ tóg rán kỹ nĩ. Ãjag tỹ tag han kỹ tóg há nĩ.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Ãjag tỹ hã ra ũn rico to há nỹtĩn kỹ, ũn jagtar to kórég nỹtĩn kỹ, kỹ ãjag tóg ti vĩ mranh mũ sir, ti tỹ ẽg jyvẽn ja ti. Kỹ Topẽ tóg ãjag to jykrén kónãn mũ, ãjag tỹ ti vĩ mranh kỹ.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Ha vé, hẽn ri ke mũn ẽg kãmĩ ũ tóg Topẽ tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm ja kar ki króm tĩ. Hã ra tóg sir nén pir ki ti vĩ mranh mũ. Kỹ ti tỹ ti vĩ mranh kãn vẽ sir, ti vĩ pir mranh kỹ.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Topẽ tóg ẽg mỹ: “ã prũ tũ fi mré nỹ tũg nĩ, kỹ ã mén tũ mré nỹ tũg nĩ gé,” he ja nĩgtĩ. Kỹ tóg ẽg mỹ: “jagnẽ tén tũg nĩ,” he ja nĩgtĩ gé. Hẽn ri ke mũn ẽg tóg ẽg prũ tũ fag mré nỹ tũ nĩgtĩ. Ẽg tỹ hã ra jagnẽ tén kỹ ẽg tóg ti vĩ mranh kãn mũ, ti tỹ ẽg jyvẽn ja ti.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Kỹ tag to jykrén nĩ, ãjag tỹ nén ũ han ke to jykrén kỹ. Ẽg Senhor vỹ ẽg jykre kar vég tĩ, ti tỹ ẽg tỹ ti jykre ki króm mũ ve sór kỹ. Kỹ ãjag jykre to jykrén nĩ, ãjag vĩ to ke gé.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Ẽg tỹ jagnẽ jagãgtãn tũ nĩn kỹ tóg ẽg jagãgtãn ke tũ nĩ gé, ẽg Senhor ti, ti tỹ ẽg jykre tugnỹm ken kỹ, kurã ẽn kã. Ẽg tỹ hã ra jagnẽ jagãgtãn kỹ tóg ẽg jagãgtãn ke mũ gé, ti tỹ ẽg jykre tugnỹm ken kỹ. Kỹ ti pi(jé) ẽg vóg kónãn mũ sir'.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Inh kanhkã', ũ tóg kejẽn: “ti ki sóg rã kỹ nĩ,” he tĩ, Topẽ to. Hã ra tóg ti vĩ han tũ nĩgtĩ. Kỹ tóg ón kỹ ti ki rã kỹ nĩ ja nĩ. Kren ke tũ tóg nĩ sir.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kejẽn Jesus mré ke ũ tóg kur vég tũ nĩgtĩ, vẽjẽn vég tũ tóg nĩgtĩ gé, Jesus mré ke ũ fi ke gé.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Kỹ ãjag kãmĩ ũ tóg hẽn ri ke mũn ti mỹ, fi mỹ tóg: “tág',” he mũ. “Ha tĩg, jatun mỹ. Ã jé kusa mẽg tũ nĩ, ã jé kókĩr tũ nĩ,” he tóg mũ. Hã ra tóg fag mỹ nén ũ nĩm tũ nĩ. Kỹ tóg fagrĩnh mỹ fag mỹ: “ã jé jagtar tũ nĩ,” he ja nĩ.
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ge ti nĩ, ẽg tỹ ón kỹ: “ti ki rã kỹ sóg jẽ,” hen kỹ. Ẽg tỹ ti vĩ han tũ nĩ kỹ ẽg tóg fagrĩnh mỹ: “ti ki sóg rã kỹ nĩ,” he mũ sir. Nén ũ tũ vẽ.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ãjag kãmĩ ũ tóg hẽn ri ke mũn: “ũ tóg Jesus ki rã kỹ nĩ, jãvo ũ tóg ti jykre han tĩ,” he sór mũ, ãjag tỹ ti jykre han sór tũ nỹtĩn kỹ. Tag to sóg ãjag mỹ: “inh hỹn ne tugrĩn ki kanhrãn mũ, ã tỹ ti ki rã ja ti?” he mũ. “Ã tỹ ti jykre ki króm vãnh kỹ sóg ki kagtĩg nĩ. “Ti mỹ Jesus ki rã kỹ jẽ nĩ vỹ?” he jé sóg ke mũ ã to. Ã jãvo sóg ti jykre han tĩ inhhã. Hã to ã tóg ki kanhró nĩ, sỹ ti ki rã kỹ jẽ ti,” he jé sóg ke mũ, ãjag tỹ inh ki jẽmẽn kỹ.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 “Topẽ vỹ tỹ ũn pir nĩ,” he ãjag tóg tĩ gé. Ãjag tỹ ki hã tó vẽ. Kỹ Japo ag vỹ tag tó tĩ gé. “Pir tóg nĩ, Topẽ tĩ,” he ag tóg tĩ gé, Nén-Kórég ag. Ag tỹ ti pir ki kanhró (hã) ra ag tóg krenkren ke tũ nĩ, ag tỹ ti jykre han tũ nĩn kỹ. Hã kỹ ag tóg kamẽgmẽg kỹ jũrũn ke tĩ sir, ag tỹ Topẽ to jykrén kỹ, Japo ag. Hã kỹ ẽg tóg ẽg tỹ Topẽ kãmén há (hã) ra krenkren ke tũ nĩ gé, ẽg tỹ ti jykre han tũ nĩn kỹ.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ãjag tỹ tag to jykrén tũ nĩn kỹ ãjag tóg krĩ tũ (pẽ) nỹtĩ (mỹr). Ẽg tỹ ti vĩ ki króm tũ nĩn kỹ ẽg tóg ón kỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ. Nén ũ tũ vẽ sir, ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ tag ti. Ẽg mỹ tóg nén ũ há han ke tũ nĩ.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Ẽg jóg'jóg ve tỹ Abraão to jykrén nĩ. Topẽ tóg ti mỹ: “ã kósin tỹ Isaque tãnh kỹ pũn, inh mỹ,” he ja nĩ. Kỹ tóg ti mỹ: “hej,” he ja nĩ sir, Abraão ti. Hã kỹ tóg Topẽ mỹ há nĩ sir, Abraão ti, ti tỹ ti vĩ ki króm to há ja nĩn kỹ. Kỹ tóg ti to: “inh ki rã há han ja ti nĩ,” he mũ, Topẽ ti, Abraão to.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ve ra ha. Ti tỹ Topẽ ki rã kỹ jẽn kỹ, hã kỹ tóg ti mỹ: “hej,” he ja nĩ, Abraão ti. Kỹ tóg, ti tỹ ti mỹ: “hej,” hen kỹ (tóg) ti ki rã kỹ jẽ ẽn to tar nĩ sir, Topẽ vĩ ki króm ke to. Ge ti nĩ (mỹr).
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Rán kỹ tóg nĩ gé, Abraão ti, kỹ tóg: “Topẽ vĩ kri tóg fi, Abraão ti,” he mũ, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki. “Hã kỹ ẽg jóg mág tóg ti to: “inh ki rã há han ja ti nĩ,” he ja nĩgtĩ. Kỹ Topẽ tóg ti to: “ũ tỹ iso há nĩ ẽn,” he tĩ,” he tóg, Topẽ vĩ tỹ rán kỹ nĩ ki, Abraão to.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Hã ki ãjag tóg vég mũ. Ẽg tỹ ti vĩ han kỹ tóg ẽg to: “inh ki rã há han ja ti nĩ,” henh ke mũ gé. Ẽg tỹ ón kỹ ti ki rã kỹ nỹtĩn kỹ ẽg tóg hã ra ti mỹ há tũ nỹtĩ, Topẽ mỹ, ẽg tỹ ti vĩ ki króm tũ nĩn kỹ.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Raabe fi to jykrén nĩ gé, ũn mén jafã ẽn fi to. Ẽg povo vỹ ũ ag jẽgnẽ ja nĩ, ag tỹ fi jamã ve jé, cidade mág ẽn ti. Kỹ fi tóg ag mỹ: “kãge jẽg ra,” he ja nĩ. Kỹ fi tóg ag kanhrãn ja nĩ sir, fi jamãn ki, ag tỹ ẽpry ũ mĩ kãpa jé, ẽmĩn ũ mĩ, ag kato tẽ ag tỹ ag vég tũ nĩ jé. Tag to fi tóg kren mũ (mỹr), fi tỹ tag han to. Kỹ Topẽ tóg fi to: “inh ki rã há han fi,” he ja nĩ sir, fi tỹ ti vĩ kri fi to.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ge ti nĩ gé, ẽg mỹ. Ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ẽg tóg ti vĩ kri fig mũ, Raabe fi ri ke. Ẽg tỹ ti vĩ han tũ nĩn kỹ tóg ẽg mỹ nén ũ há han ke tũ nĩ gé, ẽg tỹ ón kỹ ti ki ge mũ tugrĩn, ẽg fár tỹ kuprĩg tũ ra ter kỹ nỹ ẽn ri ke ti nĩ.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.